ブルンジ:ルワンダ人亡命申請者の本国送還をやめよ
ルワンダからの働きかけの後の強制送還は国内及び国際的難民法に違反する
(Bujumbura, December 2, 2009) – Burundi’s government should immediately reverse a new policy of deporting Rwandan asylum seekers without considering their cases, Human Rights Watch said today. On November 27, 2009, Interior Minister Edouard Nduwimana ordered police to return 103 asylum seekers to Rwanda, in violation of international law.
(ブジュンブラ、2009年12月2日)-ブルンジ政府はルワンダ人亡命申請者を、それぞれのケース毎に検討しないまま本国送還する新しい政策を直ちに撤回するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。2009年11月27日内務大臣エドアード・ンデュウィマナ(Edouard Nduwimana)は国際法に違反して、警察に亡命申請者103名をルワンダに帰すよう命令した。
Burundi’s decision came days after an official delegation from Rwanda told the Burundian government that recently arrived Rwandans should be sent back to Rwanda, the Burundi state news agency reported. Officials were quoted as saying that they wanted to protect Rwanda’s international image as a peaceful country that does not produce refugees. Several Burundian officials, who asked not to be named for fear of retaliation, told Human Rights Watch that Rwanda had an important role in the returns.
ルワンダの公式代表が、ルワンダ政府に最近到着したルワンダ人はルワンダに帰されるべきである、と述べた数日後にブルンジの決定は下されたとブルンジ国営通信社は報道した。当局者は難民を発生させない平和な国としての、ルワンダの国際的イメージを守りたかった、と述べたと伝えられている。ブルンジ当局者の幾人かは、ヒューマン・ライツ・ウォッチにルワンダは本国送還に重要な役割を果たした、と述べたが報復を恐れて名前を明かさないよう求めていた。
“Asylum seekers are entitled to an objective assessment of whether they would face persecution upon returning home,” said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. “Both national and international law guarantee these assessments, and Rwanda and Burundi should not be meddling in the process.”
「亡命申請者は本国に帰ったら迫害に遭うのかどうか?客観的評価を受ける権利を有している。」とジョルジェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は語った。「国内法と国際法の両方でそのような評価を保証ししているし、ルワンダとブルンジはそのプロセスに干渉するべきでない。」
The 103 deported asylum seekers were among several hundred Rwandans who fled to Burundi’s northern provinces of Kirundo and Ngozi, most between July and September. In October, Human Rights Watch interviewed several Rwandan asylum seekers in Kirundo province, some of whom appeared to have credible fears of persecution in Rwanda, including the risk of being unlawfully tried twice for the same crime by Rwanda's community-based gacaca courts and the fear of being “disappeared.” Some reported that fellow villagers had been taken at night from their homes in Rwanda's Southern province by unknown persons or by local defense forces.
本国送還された亡命申請者103名は、その殆どが7月から9月の間にブルンジ北部の州であるキルンド(Kirundo)とンゴジ(Ngozi)に脱出してきたルワンダ人数百名の一部である。10月にヒューマン・ライツ・ウォッチはキルンド州でルワンダ人亡命申請者数名に聞き取り調査を行った。その結果彼らの一部がルワンダに帰った場合、ルワンダのコミュニティー単位で行われているガカカ(gacaca)裁判によって同じ犯罪で2度、不当に裁判に掛けられる危険があったり、「消される」というような迫害に遭う恐れは、信頼に足りるものであった。仲間の村民が夜間にルワンダの南部州で自宅から、見知らぬ者若しくは地方自衛部隊によって連れ去られたと報告する者もいた。
Although 60 families (approximately 115 people) who said they were fleeing violence and repression in Rwanda managed to claim asylum in late October, others, perhaps owing to a fear of immediate deportation, did not come forward to lodge their claims until November 10.
60家族(およそ155名)がルワンダでの暴力と弾圧から逃れてきたと述べ、10月下旬に亡命申請をすることが出来たが、多分即時本国送還を恐れたためだろう、他の者は11月10日まで申請を届け出なかった。
On November 17, Interior Minister Edouard Nduwimana told Human Rights Watch that the claims of this latter group had been filed “too late” and that the Rwandans would be deported. He informed Human Rights Watch that no new cases would be heard, explaining, “We consider them illegals. We spent enough time waiting for them to come forward. They should have taken that responsibility.” Nduwimana signed a communiqué confirming his decision on November 23, four days before the Rwandans were deported.
11月17日内務大臣エドアード・ンデュウィマナはヒューマン・ライツ・ウォッチに、後のグループの申請は「遅すぎた」届出であり、当該ルワンダ人は本国送還されると語った。「我々は彼らを不法入国者と考えている。彼らが申し出をするのを待って十分な時間を使った。彼らはその責任を負うべきである。」と説明して、新たなケースが審議されることはないと、彼はヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えた。ンデュウィマナは11月23日、ルワンダ人が本国送還される4日前に、彼の決定を確認するコミュニケに署名した。
International refugee law allows asylum seekers to pursue claims even if they are not submitted within the host nation’s required time frame. Both international refugee and human rights law prohibit refoulement, sending persons to a country where they would risk persecution, inhuman or degrading treatment, or other serious human rights abuses.
国際難民法は亡命申請者に、受入国が義務付け期限内に提出をしない場合でも、その申請を追及することを認めている。国際難民法と国際人権法はともに、迫害や非人間的・人間の尊厳を傷つける取り扱い、若しくは、重大な人権侵害に遭う危険のある国に人を移送する行為である、ルフールマンを禁止している。
Burundi is a state party to the 1951 Refugee Convention, which prohibits states from expelling or returning refugees to places where their lives or freedom would be threatened on account of their race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion. Burundi’s own refugee law (Loi n°1/32 du 13 novembre 2008 sur l’Asile et la Protection des réfugiés au Burundi, articles 19 and 20) provides similar protection.
1951年成立の難民条約は、各国に、人種・宗教・国籍・特定の社会的集団の構成員・政治的意見を理由にして、生命や自由が脅かされる場所に、難民を追放若しくは帰すことを禁止しているが、ブルンジはその締約国である。ブルンジの難民法第19条と第20条は同様の保護を提供している。
The African Union Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa, to which Burundi is also a state party, not only prohibits refoulement, but also calls upon nations to receive refugees and secure their settlement. It says that "[t]he grant of asylum to refugees is a peaceful and humanitarian act and shall not be regarded as an unfriendly act by any Member State."
アフリカにおける難民問題の特定の局面を統治するアフリカ連合条約は、「難民の亡命申請受諾は平和的かつ人道的行為であり、アフリカ連合加盟国によって非友好的な行為として見なされることはない。」と謳い、ルフールマンを禁止するだけではなく、難民を受け入れ彼らの再定住を保証するよう各国に求めている。この条約もブルンジは締約国である。
A journalist from African Public Radio who observed the deportations from Kirundo province on November 27 said that large numbers of police and soldiers surrounded the site where 136 Rwandan asylum seekers had been staying for three weeks. The Kirundo governor read aloud the interior minister’s statement of November 23 – saying none of the Rwandans in the group would be allowed to lodge asylum claims – and then instructed police to force them onto trucks. Thirty-three of the asylum seekers fled the site.
11月27日にキルンド州からの本国送還を取材していた、アフリカン・パブリック・ラジオのジャーナリストは、ルワンダ人亡命申請者136名が3週間留まっていたサイトを、非常に数多い警官と兵士が包囲していたと述べた。キルンド州知事は、内務大臣が11月23日に出した声明を大きな声で読み上げ、―グループ内のルワンダ人は誰も亡命申請を提出することを許されないだろうと言いながらー警察に難民をトラックに乗せるよう支持した。亡命申請者33名がそのサイトから逃亡した。
The journalist said that when the remaining 103 refused to board the trucks, police struck several of them with clubs and forced all of them to board. They were driven to the Rwandan border and turned over to four officials from Rwanda’s Southern province. A police official told Human Rights Watch that at least three of the deported asylum seekers were unaccompanied children, whose parents had stayed behind in Kirundo.
残った103名がトラックに乗ることを拒否すると、警官は何人かを棒で殴り、全員を乗せたと、そのジャーナリストは語った。彼らはルワンダとの国境まで乗せて行かれ、ルワンダの南部州から来た当局者4名に引き渡された。警察当局者の1人はヒューマン・ライツ・ウォッチに、本国送還された亡命申請者の内少なくとも3名は付き添いのない子どもであり、その両親はキルンド州に残された、と語った。
One week earlier, on November 19 and 20, the Rwandan government delegation had visited Burundi to urge the authorities to send home all the Rwandans who had recently crossed the border into Burundi’s northern provinces. The report by the Burundian state news agency, Agence Burundaise de la Presse, said that the governor of Rwanda’s Southern province stated that the “illegals” presence in Burundi was damaging to Rwanda’s image and that they should be sent home.
その1週間前の11月17日と20日にルワンダ政府代表がブルンジを訪問し、最近ブルンジ北部の諸州に国境を越えて入国したルワンダ人全員を本国に送還するよう、当局に強く求めた。ブルンジ国営通信機関エイジェンス・ブルンダイス・デラ・プレッセの報道は、ルワンダ南部州知事が、ブルンジ国内の「違法」な存在はルワンダのイメージを損なっており、本国に送還されるべきであると表明したと伝えた。
On November 21, Human Rights Watch wrote to Minister Nduwimana and reminded him and other Burundian authorities that international and Burundian law prohibits refoulement. This prohibition covers all asylum seekers, including those who have not lodged their asylum claims within deadlines set by national legislation.
11月21日ヒューマン・ライツ・ウォッチはンデュウィマナ大臣宛に書簡を送付し、彼と他のブルンジ当局者に国際的及びブルンジ法はルフールマンを禁止していることを指摘した。この禁止規定は、国内法規則によって規定された期限内に亡命申請を提出しなかった者を含む、全ての亡命申請者を対象としている。
An official from Burundi’s refugee agency, National Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (ONPRA), told Human Rights Watch that the decision was intended to prevent further influxes of Rwanda’s “peasant masses.”
ブルンジの難民機関、難民と無国籍者保護国民事務所(ONPRA)の当局者はヒューマン・ライツ・ウォッチに今回の決定はルワンダの「小作農」大衆の更なる流入を防止することを意図していた、と語った。
“Burundi has a moral and legal obligation to receive Rwandans who fear for their lives,” Gagnon said. “In violation of the law, and because of political concerns, it is now sending the message that Rwandans wishing to flee their country are not welcome in Burundi.”
「ブルンジは自らの命を奪われるかもしれないと怯えるルワンダ人を、受け入れる道徳的かつ法律的義務を負っている。」とギャグノンは語った。「ブルンジは、この法律に違反し、政治的懸念から、自国から逃げ出そうと希望するルワンダ人はブルンジで歓迎されないというメッセージを今送っている。」
Background
背景
Between July and September, hundreds of Rwandans, most from Rwanda’s Southern province, arrived in Burundi’s Kirundo and Ngozi provinces.
6月から9月までの間、殆どがルワンダ南部州出身のルワンダ人数百名が、キルンド州とンゴジ州に到着した。
On October 8, Interior Minister Nduwimana declared that all recently arrived Rwandans – then estimated at 300 to 400 individuals – should be “rapidly expelled” from the country. On October 12, the government forced an unknown number of Rwandan asylum seekers to return to Rwanda, by falsely informing them that the United Nations refugee agency had decided they were not refugees.
10月8日ンデュウィマナ内務大臣は、最近到着した全てのルワンダ人―その後300から400名と推定されているーは、同国から「速やかに追放」されるべきである、と宣言した。10月12日政府はルワンダ人亡命申請者に、国連難民機関は彼らを難民でないと決定したという嘘の情報を伝え、その数は分からないがルワンダに強制的に帰した。
Following queries by Human Rights Watch and other organizations, including the UN refugee agency (which funds Burundi’s refugee agency and helped draft Burundi’s new refugee laws), the Burundian authorities agreed to halt all further deportations and to review all Rwandan asylum seekers’ claims on a case-by-case basis, as required by Burundian law. In late October, 60 families lodged asylum claims and were individually interviewed by the country’s refugee agency.
ヒューマン・ライツ・ウォッチや国連難民機関(ブルンジの難民機関に資金援助し、ブルンジの新しい難民法)その他の団体による質問に引き続いて、ブルンジ当局は全ての更なる本国送還を停止し、全てのルワンダ人亡命申請者の申し立てをブルンジの法律で義務付けられているように、ケースバイケースで審査することに合意した。10月下旬60家族が亡命申請を申し立て、同国の難民機関によって個々に聞き取り調査された。
All 60 claims were denied by a newly established government commission that works alongside the refugee agency, and Nduwimana initially proposed blocking the families’ right to appeal, although he later changed his decision. Thirty-six of the 60 have filed appeals. They remain in the country pending the evaluation and resolution of their appeals.
60申請全てが、難民機関とともに活動している新しく設立された政府委員会によって却下され、ンデュウィマナは当初控訴する家族の権利を妨げることを提案したが、後にその決定を変更した。60家族の内36家族が控訴した。その控訴を査定し判定を下す間は、彼らは同国に留まり続けている。
Meanwhile, Agence Burundaise de la Presse reported at least 70 more Rwandan asylum seekers who had been in hiding in households in the communes of Vumbi, Ntega, and Marangara for several months tried to claim asylum in the town of Kirundo on November 10. Many of them had not initially come forward out of fear that they would be deported immediately.
一方エイジェンス・ブルンダイス・デラ・プレッセは、ヴァンビ、ンテガ、マランガラのコミューン内の家族に数ヶ月間匿われていた、ルワンダ人亡命申請者少なくとも70名が11月10日にクルンドの町で亡命申請を試みたと報道した。彼らの多くは即座に本国送還されるのを恐れて、当初申し出てこなかったのだ。
Instead of registering their claims, the police, who by law are supposed to serve as a “first point of contact” for asylum seekers and refer them to the refugee agency, tried to deport them. When the asylum seekers refused, the police left. The following week, refugee agency officials gave the Rwandans forms to fill out asking for basic information, but did not conduct individual interviews, as required by Burundi’s refugee law. These were among the 103 asylum seekers illegally deported on November 27.
亡命申請を受理しないで、本来は法律によって亡命申請者の「最初の接点」として仕え、難民機関に彼らを付託するはずである警察は、彼らを本国送還しようとした。亡命申請者が拒否すると警察は立ち去った。翌週難民機関当局者は基本的情報の質問項目を埋めてもらうルワンダの記入用紙を配布したが、ブルンジ難民法で義務付けられている、個々人への聞き取り調査を行わなかった。11月27日に違法に本国送還された亡命申請者103名の中にそれらの人々は含まれていた。