ハイチが崩壊に瀕している
米国は今こそ対応すべきで、そうしなければ間に合わなくなる
ザ・ヒル(米国の政治専門誌)掲載
HRW危機&紛争調査員ナタリー・コトリノ
Only 10 percent of Haiti’s capital, Port-au-Prince, remains under the control of the Haitian government. And even this last stronghold is now on the verge of collapse, putting the entire population at risk.
ハイチの首都ポルトープランスで、政府の支配下にあるのは10%に過ぎず、その拠点でさえ今、崩壊に瀕し、全住民が危機に晒されている。
A religious worker there told me about corpses in the streets, decomposing in broad daylight; women and girls are raped in plain view and children are digging through trash for food. “The smell of burned bodies is unbearable,” he said. “It’s completely devastating.”
当地の宗教団体職員が私に、白昼、腐敗していく、街頭に残された複数の遺体について、話してくれた。成人女性と少女が人目に付く所でレイプされ、子供たちは食べ物を求めてゴミを漁っている。「焼けた死体の臭いには耐えられません。本当に悲惨なんです。」、と彼は語った。
Over the past few months, criminal groups have conducted attacks — including killings and sexual violence — in areas previously considered safe, as they seek full control of the capital.
過去数ヶ月に渡って犯罪組織たちは、首都を完全に支配しようとして、以前は安全と考えられてきた地域を襲撃し、殺人や性的暴力を行ってきた。
They have also committed atrocities to tighten their grip on the population in regions already under their control. Thousands have fled with little more than the clothes on their backs.
彼らはまた、既に占領下にある地域の住民に対する支配を強めるために、残虐行為を行って来た。数千の人々が、バッグに衣類以外のものは殆ど入れないで、逃げ出している。
In my visits to Haiti in recent years, I have documented rape, child recruitment and killings by criminal groups. The violence is growing by the day and is likely to get even worse if criminal groups take full control of Port-au-Prince.
私はこの数年の内に複数回ハイチを訪れ、犯罪組織によるレイプ・子供への徴集と殺人などを取りまとめてきた。暴力は日毎に増え、犯罪組織がポルトープランス全域を支配下に収めたなら、それは更に悪化する可能性が高い。
Police officers have told me they lack the capacity to respond. Residents have organized their own “security brigades” and have committed crimes to fend off attacks against their communities. Meanwhile, opposition political leaders and criminal groups have organized massive, often violent protests aimed at ousting the transitional government established in 2024 with support from the U.S. and the Caribbean Community.
警察官たちは私に、対応能力がないと話した。住民は自らの「治安旅団」を組織し、自分たちのコミュニティに対する襲撃を撃退するために犯罪を行って来た。一方、政府に反対する政治指導者たちと犯罪組織たちは、2024年に米国とカリブ共同体化の支援を受けて設立した暫定政府、を打ち倒すべく大規模で、多くの場合に暴力を伴う抗議運動を組織してきた。
The Multinational Security Support Mission backed by the United Nations and sent to help stabilize Haiti in 2024 has been chronically underfunded. It only numbers around 1,000 of the promised 2,500 personnel. It needs $600 million to ensure its operations until June. With limited resources, the mission cannot challenge the territorial control of criminal groups, which killed more than 5,000 people last year, and raped thousands of women and girls.
国連の支援を受け2024年にハイチ安定化を助成すべく派遣された多国籍治安支援ミッションは、慢性的な財政難である。当初約束された要員2,500に対して充足されたのは1,000人に過ぎない。6月までの活動を保証するのに6億ドルが必要である。僅かな資源しか得られない同ミッションは、昨年5,000人超を殺し、数千の成人女性と少女をレイプした犯罪組織に支配された地域を、解放できないでいる。
U.N. Security Council members, including the U.S., need to stop dragging their feet. They should immediately fund and staff the current international mission, ensuring it has more resources to stabilize Haiti. They should promptly adopt the steps that Secretary General António Guterres has recommended to bolster the Multinational Security forces.
米国を含む国連安全保障理事会の理事国は、ぐずぐずとした先延ばしを止める必要がある。現行の国際ミッションが、ハイチの安定化に向けたより多く資源を有すよう、同ミッションに直ちに資金と人員を提供しなければならず、国連事務総長アントニオ・グテーレスが勧告した多国籍治安部隊の強化に向けた措置を、速やかに導入すべきだ。
Yet even if it ever reaches full deployment, it is doubtful those forces are up to the task. Secretary of State Marco Rubio publicly said as much in February.
しかし同ミッションが完全展開されても、その部隊が任務遂行可能かどうかは疑わしい。今年2月に米国国務長官マルコ・ルビオは同趣旨のことを述べている。
Haiti needs a full U.N. mission, authorized by the Security Council, that can restore basic security and support Haitian efforts to protect the population, deliver humanitarian aid and progressively rebuild political institutions. The transitional government has called for the Security Council to urgently consider “proposals for a significant strengthening of international support for the restoration of security in Haiti.”
安保理によってオーソライズされ、基本的な治安を回復すること及び、国民の保護、人道援助の提供、そして政治制度の段階的な再建に向けたハイチの取組を支援することが可能な、完全な国連ミッションがハイチには必要だ。暫定政府は、安保理に、「ハイチにおける治安回復に向けた国際的支援の大幅な強化のための提案」を、早急に検討するよう求めてきた。
Since President Trump took office in January, the U.S. has taken little if any meaningful action to improve Haitians’ security. Although Europe has increased its support for Haiti, these efforts have also fallen short. Diplomats in Europe told me that American inaction at the Security Council has undermined the international response.
トランプ大統領が今年1月に就任して以降、米国はハイチの治安を改善する意味ある行動を殆どとっていない。欧州はハイチへの支援を増大したが、そのような取組は不十分だ。欧州の外交官は私に、安保理におけるアメリカの不作為が国際的対応を損なってきた、と語った。
The U.S. government excuses its failure to act by anticipating that Russia and China would veto a resolution creating a U.N. mission. But Russia and China may change their position if Guterres supports it, and if the U.S. puts its weight and diplomacy behind the proposal — something the Trump administration has not done.
米国政府は、国連ミッションの設立に関する決議には、ロシアと中国が拒否権を行使するであろうことが予想されると、不作為の言い訳をしている。しかしグテーレス国連事務総長がそれを支持し、米国が、その提案を重要視し、外交力を発揮すれば、ロシアと中国は姿勢を変える可能性があるのだが、トランプ政権はそれを行ってこなかった。
Some American policymakers appear focused on addressing the Haitian crisis by seeking to prevent Haitians from fleeing human rights abuses, interdicting them at sea, blocking them from accessing asylum in the U.S., terminating humanitarian parole and refugee resettlement and moving up the date to end temporary protection for Haitians now in the U.S. This approach is legally problematic, morally bankrupt and ultimately self-defeating. It ignores the plight of people suffering unspeakable pain at the hands of criminal groups.
アメリカの政策立案者の一部は、「ハイチ国民が人権侵害を逃れるのを妨げようとする」、「ハイチ国民による航行を阻止する」、「ハイチ国民による米国内での亡命(庇護)申請を妨害する」、「人道的仮釈放と難民の再定住を打ち切る」、「現在米国にいるハイチ人への一時保護の終了日を早める」、などでハイチ危機に対処することに力を注いでいるようだ。しかしそのアプローチは法的に問題があり、道徳的に破綻しており、最終的には自滅であると共に、犯罪組織の手によって言葉に表せない程の痛みに苦しむ人々の窮状を無視している。
It also fails to recognize that having a country largely controlled by criminal groups only 700 miles away from American shores will inevitably affect U.S. interests and make these groups even harder to dismantle over time. If the criminal groups consolidate power, both Haiti and the region risk becoming an even greater trafficking hub for drugs, weapons and people. This will cause more people to flee, but the Trump administration’s dismantling of safe pathways means asylum seekers will be forced into ever more dangerous journeys.
アメリカ海岸部から700マイル(約1,120km)しか離れていない所に、犯罪組織に概ね支配されている国があるのは、必然的に米国の利益に影響するであろうということ、そして時の経過と伴にそれら犯罪組織の解体が困難になるということを、そのアプローチは認識していない。もし犯罪組織が力を強めれば、ハイチとその地域は、麻薬・武器・人の密売の更に大きなハブになる危険がある。それが更に多くの人々の逃亡を引起すだろうが、トランプ政権による安全経路の解体は、亡命希望者がこれまで以上に危険な旅を余儀なくされることを意味する。
The U.S. also bears a responsibility to curb the flow of the weapons fueling Haiti’s violence. Most of the guns used by criminal groups are made in America and smuggled through Florida, where most outgoing packages are never run through an X-ray machine. Strengthening inspections would be a critical step to cutting off weapon supplies.
米国はまた、ハイチにおける暴力を煽っている武器の流入を、抑える責任を有している。犯罪組織によって使われた銃の大部分は、アメリカで製造され、フロリダを通って密輸されたものだ。フロリダでは外国向けの荷物の殆どが、X線検査装置を通過することがない。検査強化は武器供給の遮断に極めて重要な措置となろう。
“Haitians are losing hope; they feel the international community has abandoned them to their own fate,” an international humanitarian worker told me. “Many victims, including children, who come looking for food, ask me, ‘Why is this happening to us? What did we do wrong? Why has the world forgotten us?”
「ハイチ国民は希望を失いつつあります、国際社会が自分たちを運命に任せたと感じているのです。食料を求めて来る子供を含む多くの被害者が、私に尋ねるんですよ、“何でこんなことが私たちに起こっているんでしょう? 私たちはどんな悪いことをしたんでしょう?世界は何故、私たちを忘れたのでしょう?」、と国際人道援助従事者は私に語った。
Without American support to bolster the international response, Port-au-Prince’s collapse may be inevitable. The window for an effective international response is rapidly closing — the time for decisive action is now.
国際対応を強化するためのアメリカによる支援がなければ、ポルトープランスの崩壊は不可避である。効果的な国際的対応の窓は、急速に閉じつつある、今こそ断固とした行動の時だ