南スーダン:国軍の攻撃がナシルで数千人を難民化
危機が深まる中、地域社会が危機に
HRWアフリカ局調査員 ンヤゴア・ツ・プル
An alarming surge of violence in South Sudan’s Nasir County, Upper Nile State, is putting communities at risk and threatening to plunge the region into deeper crisis.
南スーダン上ナイル州ナシル郡で憂慮される急増した暴力が、地域社会を危機に晒し、地域全体を深刻な危機に陥れる恐れがある。
Political violence between South Sudan People’s Defense Forces (SSPDF) and armed youth in Nasir has been ongoing since early 2024. Fighting began anew on February 14, 2025, when the SSPDF attacked civilians in a market place, leading to a series of armed confrontations with local youth that left thousands displaced and scores injured, including a peacekeeper. The army is engaged in an ongoing conflict with the armed group, the Sudan People’s Liberation Movement in Opposition (SPLA/IO).
ナシル郡では南スーダン人民防衛軍(以下SSPDF)と武装した若者たちの政治的暴力が、2024年初頭から続いていたが、2025年2月14日にSSPDFが市場にいた民間人を攻撃して、新たな戦闘が始まり、地元若者との相次ぐ武装対立に繋がり、数千人を国内難民化させ、平和維持軍要員1人を含む多数を負傷させた。国軍は、武装組織であるスーダン人民解放軍・反体制派(以下SPLA/IO)とも紛争を継続中だ。
The violence underscores the dangers of not addressing past abuses and the ongoing failure to implement key security arrangements outlined under South Sudan’s 2018 revitalized peace agreement. These include security sector reform, disarmament, and unification of forces from various armed groups. But political disagreements and non-implementation of the peace deal have left the country vulnerable and the lack of unified military forces has fueled clashes between government troops and local armed groups across the country.
過去の人権侵害に対処せず、2018年に活性化した南スーダン和平協定のもとで概説された主要な安全対策を実施しない状況の危険性を、現在の暴力は浮き彫りにした。安全対策には、治安部門の改革、武装解除、様々な武装組織の統合などが含まれていたが、政治的意見の相違と和平協定の未実施が、南スーダンを不安定なままにし、国軍が統一されていない状態は、政府軍部隊とナシル郡各地の地方武装組織の間での、武力衝突を煽って来た。
Since last year, communities in Nasir have been calling for the deployment of a unified force rather than the existing national defense troops who have been implicated in abuses against civilians. Since February 22, however, the authorities have deployed troops including allied ethnic militias that have not been part of the formal unification process. Local youth, who feared forced disarmament and possible attacks, reacted by mobilizing. The army has denied reports that it planned to disarm the youth and accused the SPLA/IO of inciting young people to violence and fueling propaganda. Local leaders have called for dialog and a suspension of deployments.
昨年以降、ナシル郡内の地域社会は、民間人への人権侵害に関与してきた現存の国防部隊ではなく、統一部隊の派遣を求めてきた。しかし2月22日以降に当局は、正式な統一プロセスに参加していないが同盟関係にある部族民兵組織を含む部隊を派遣してきた。強制武装解除と攻撃の可能性を恐れる地元の若者は、動員でそれに対応した。国軍は、若者の武装解除計画を否定し、SPLA/IOが若者に暴力を煽動し、プロパガンダを煽っていると非難した。地元指導者たちは対話と派遣中止を呼び掛けてきた。
On February 25, SSPDF, while urging youth to disperse, launched airstrikes on SPLA/IO positions. The strikes also hit civilian areas, setting the stage for a dangerous escalation in the conflict. International humanitarian law prohibits indiscriminate or disproportionate attacks that fail to distinguish between military and civilian targets, with violations potentially constituting war crimes.
2月25日にSSPDFは若者に解散するよう促す一方で、SPLA/IOの拠点に対する空爆を開始した。その空爆は民間エリアにも加えられ、紛争が危険に激化するきっかけとなった。国際人道法は、軍と民間人を区別しない無差別攻撃や均衡性を欠く攻撃を、戦争犯罪になる可能性がある違反行為として禁止している。
The authorities should work to improve protection of civilians and rebuild trust between communities and SSPDF, which needs to include incorporating community perspectives into security plans and ending impunity for abuses. The international community should support all efforts at accountability.
当局は、民間人の保護を改善すると共に、地域社会とSSPDFとの信頼関係を再構築するために、努力すべきであり、それには、地域社会の視点を治安計画に取り入れることや、人権侵害に対する不処罰を終わらせることなどが盛り込まれる必要がある。説明責任を果たすためのあらゆる取組を、国際社会は支援しなければならない。
Without decisive action, civilians will continue to pay the highest price.
断固とした行動がなければ、民間人が最も高い代償を払い続けることになる。