ナイジェリア:2012年ワールドレポート
2011年概況
Deeply entrenched human rights problems, as well as the growing threat posed by a militant Islamist group, underscored the pressing need for President Goodluck Jonathan to strengthen and reform the institutions that ensure security and the rule of law. National elections in April were heralded by many as Nigeria’s fairest. Still, campaign violence, allegations of vote rigging, and inflation of results—particularly in the rural areas of southeastern Nigeria, President Jonathan’s stronghold—marred the elections.
根強く残る人権問題の他に、イスラム主義過激派勢力がもたらす脅威が増大し、グッドラック・ジョナサン大統領にとっては、治安と法の支配を確立する制度の改革強化を急ぐ必要性が顕著となった。4月の国政選挙は多くの人々にとって、ナイジェリア史上で最も公正な選挙として歓迎された。しかしそれでもやはり、選挙運動に関係した暴力、不正投票疑惑や投票結果の水増し疑惑が、とりわけジョナサン大統領の拠点である、ナイジェリア南東部の田舎で発生し、選挙に関する課題を残した。
Episodes of intercommunal violence continued to claim hundreds of lives, including ongoing violence in Plateau State, and post-presidential election riots and sectarian killings in northern Nigeria that left more than 800 dead. Meanwhile abuses by government security forces and the ruling elite’s mismanagement and embezzlement of the country’s vast oil wealth continued largely unabated. Endemic corruption, poverty, poor governance, and unchecked police abuses have created an environment where militant groups thrive and find ready recruits in the vast cadre of Nigeria’s unemployed youth.
プラトー州で継続中の紛争を含め、地域共同体間の武力紛争事件が数百の命を奪い続けた。更に大統領選挙後の暴動とナイジェリア北部での宗派間の殺し合いでも、800人以上が死亡している。一方政府治安部隊の人権侵害と、同国に入ってくる巨額な石油マネーの支配層による管理不行き届きと横領は、ほぼ衰えることなく続いた。まん延する汚職・貧困・劣悪な統治、更にノーチェックなままの警察による人権侵害が、過激派勢力を栄えさせると共に、ナイジェリアに存在する膨大な数の青年失業者から容易に新人を調達出来る環境を作ってしまった。
A series of bombings and numerous targeted killings by the Boko Haram militant Islamist group in northern Nigeria had at this writing left more than 425 people dead in 2011, raising concern about the government’s use of heavy-handed tactics in responding to the problem. Suspected members of the group carried out dozens of attacks in the northern city of Maiduguri, gunning down police officers, politicians, traditional leaders, and opposing clerics. The group also claimed responsibility for the November bombings in the town of Damaturu, Yobe State, that left at least 100 people dead, and a suicide bomb attack in August on the United Nations building in Abuja that killed 24 people and injured more than 100 others.
ナイジェリア北部のイスラム教過激派勢力ボコ・ハラムは、一連の爆弾テロと多数の暗殺を行った。2011年のこのレポートを書いている時点まででも、425人以上の人々が殺害され、この問題に対応する政府の強硬策について懸念が高まった。ボコ・ハラム構成員と疑われる者たちは、北部のマイドゥグリ市内で数十回に及ぶ攻撃を実行、警察官、政治家、古くからの指導者、敵対する聖職者を射殺した。11月に少なくとも100人が死亡した、ヨベ州ダマツル町での爆弾テロ及び、8月に24人を殺害し100人以上に負傷させた、首都アブジャの国連ビルへの自爆テロについても、ボコ・ハラムは犯行声明を出した。
The administration took some steps to improve government transparency. In May the National Assembly passed, and President Jonathan signed into law, the Freedom of Information Act, which guarantees the public the right to access public records. Free speech and the independent press remained robust. Nigeria’s judiciary continued to exercise a degree of independence but was dogged by public allegations of corruption. Meanwhile, many of the corruption cases against senior political figures remained stalled in the courts. Foreign partners took some important steps to confront endemic corruption in Nigeria, but appeared reluctant to exert meaningful pressure on the government over its human rights record.
政府の透明性改善に向け、当局は幾つかの措置を講じた。市民が公文書にアクセスする権利を保証する情報自由法を、5月に国民会議は採択し、ジョナサン大統領が署名した。言論の自由とメディアの独立性は健全だ。ナイジェリアの司法は独立性を保ち続けたが、周知の汚職疑惑に付きまとわれた。一方大物政治家に対する汚職事件の多くは、裁判所で滞り続けた。ナイジェリアでまん延する汚職と対決するために、友好国は幾つかの重要な手段を講じたが、人権問題に関して政府に意味ある圧力を掛けることには消極的だった。
◆訳者註:ナイジェリア国民会議は上院議員109人下院議員360人で構成する最高立法府
Intercommunal and Political Violence
地域共同体間紛争と政治紛争
Intercommunal, political, and sectarian violence has claimed more than 16,000 lives since the end of military rule in 1999. Protests by opposition supporters in 12 northern states following the April 16 presidential election degenerated into three days of violent riots and sectarian killings between Christians and Muslims that left hundreds dead, including at least 680 in Kaduna State.
地域共同体間紛争、政治紛争、宗派間紛争は、1999年に軍事政権が終わって以来、16,000以上の命を奪った。4月16日の大統領選挙の後北部12州で、野党支持者が行った抗議運動は、3日間に及ぶ暴動とキリスト教徒とイスラム教徒間の殺し合いとなり、カドゥナ州で少なくとも680人の死者を出すなど、数百人が死亡した。
Episodes of intercommunal violence continued in Plateau State, in central Nigeria. At this writing more than 350 people had died in 45 separate incidents in 2011. Victims, including children, were hacked to death, shot, burned alive, and dragged off buses and killed, in many cases simply based on their ethnic or religious identity. Intercommunal clashes in 2011 in Bauchi, Benue, Nassarawa, Niger, and Taraba states left more than 120 dead and hundreds more displaced.
ナイジェリア中央部プラトー州では、地域共同体間紛争の発生が続いた。2011年このレポートを書いている時点までで、45事件が起き350人以上が死亡した。子どもを含む犠牲者は、多くの場合単に民族或いは宗教的指向を根拠に、切り殺され、射殺され、生きたまま焼殺され、バスから引きずりおろされて殺害された。2011年中、バウチ、ベヌエ、ナサラワ、ニジェール、タラバの各州で起きた地域共同体間の衝突により120人以上が死亡し、数百人が難民化した。
State and local government policies that discriminate against “non-indigenes”—people who cannot trace their ancestry to what are said to be the original inhabitants of an area—continue to exacerbate intercommunal tensions and perpetuate ethnic-based divisions. Federal and state authorities failed to break the cycle of violence by holding the perpetrators of these crimes accountable.
ある地域に元々住んでいたと言われる人々まで、祖先が遡れない人々を“非先住民”として差別する、州政府や地方政府の政策は、地域共同体間の緊張を悪化させ、民族を根拠とした分裂を永続化させ続けている。連邦政府や州政府は、そのような犯罪加害者の責任を問う事で、暴力の連鎖を断ち切る必要があるのだが、それを怠った。
Conduct of Security Forces
治安部隊の行為
As in previous years, the undisciplined Nigeria Police Force was implicated in frequent human rights violations, including extrajudicial killings, torture, arbitrary arrests, and extortion-related abuses. The police routinely solicit bribes from victims to investigate crimes and from suspects to drop investigations. Embezzlement of police funds is rife among senior police officials who also often demand monetary “returns” from money extorted from the public by their subordinates. Meanwhile, soldiers were implicated in several attacks on villages in Plateau State in August and September, and in extrajudicial killings in response to Boko Haram attacks in Maiduguri.
前年以前と同じように、統率のとれていないナイジェリア警察隊は、超法規的殺人、拷問、恣意的逮捕、恐喝関係の虐待など、頻繁に人権侵害に関与した。犯罪を捜査すると言っては被害者に、また捜査を止めると言っては容疑者に、ワイロをせがむのが警察の常とう手段である。警察高官の間では警察予算の横領がはびこり、部下が市民から脅し取った金を“上納する”よう求める事も多い。一方兵士も、8月と9月にプラトー州で数件の襲撃事件に関与した他、マイドゥグリ市内のボコ・ハラムの攻撃に反応して超法規的殺人を行った。
In July the attorney general’s office filed criminal charges against five police officers, including three assistant commissioners of police, for the 2009 extrajudicial killing of the Boko Haram leader Mohammed Yusuf and his followers. But the authorities have still not prosecuted members of the police and military for the unlawful killing of more than 130 people during the November 2008 sectarian violence in Plateau State, the soldiers who massacred more than 200 people in Benue State in 2001, or the members of the military involved in the complete destruction of the town of Odi, Bayelsa State, in 1999.
7月に検事総長事務所は、2009年にボコ・ハラム指導者モハメド・ユスフとその信者を超法規的に殺害した容疑で、3人の警察副長官を含む警察官5人を刑事訴追した。しかし2008年11月にプラトー州で起きた宗派間紛争の際、130人以上の人々を違法に殺害した警察と軍の構成員、2001年にベヌエ州で200人以上の人々を虐殺した兵士、1999年にバイエルサ州のオディ町が完全に破壊された事件に関与した軍構成員などを、当局はまだ訴追していない。
Government Corruption
政府の汚職
Nigeria made only limited progress with its anti-corruption campaign in 2011. The Economic and Financial Crimes Commission (EFCC) at this writing had arraigned 35 nationally prominent political figures on corruption charges since 2003, including in 2011 a former federal minister, four former state governors, and a former speaker and deputy speaker of the House of Representatives.
2011年中、ナイジェリアの汚職対策キャンペーンでの進展は、極めて限られていた。経済金融犯罪委員会(以下EFCC)、は2003年以来このレポートを書いている時点までで、元連邦大臣1人、元州知事4人、元国会下院議長1人、元国会下院副議長1人を含む、同国の大物政治家35人を汚職容疑で召喚している。
But executive interference with the EFCC, a weak and overburdened judiciary, and the agency’s own failings have undermined the effectiveness of its work. At this writing the commission had only secured four convictions of senior political figures, and they faced relatively little or no prison time. The EFCC has failed to prosecute other senior politicians widely implicated in corruption, and the political elite continues to squander and siphon off the country’s tremendous oil wealth, leaving poverty, malnutrition, and mortality rates among the world’s highest.
しかしEFCCへの高官による干渉、脆弱で加重負担な司法、そして同機関自らの欠陥などが、その活動の有効性を損なった。このレポートを書いている時点までで、同委員会は大物政治家4人に対してしか有罪判決を勝ち取れず、しかも有罪になった者たちには、比較的短期の懲役或いは懲役期間なしの刑しか科されなかった。EFCCは広く汚職に関与した大物政治家を起訴せず、大物政治家は同国に入ってくる巨額の石油マネーを浪費・流用し続け、貧困・栄養失調・世界最悪の水準である死亡率を放置した。
Violence and Poverty in the Oil-Producing Niger Delta
石油を産出しているニジェール・デルタでの紛争と貧困
The 2009 amnesty—which saw a few thousand people, including top militant commanders, surrendering weapons in exchange for cash payments—has reduced attacks on oil facilities, but kidnappings, mostly of family members of wealthy Nigerians, continued in the Niger Delta and southeastern Nigeria. The government made little effort to address the environmental damage from oil pollution, state and local government corruption, and political sponsorship of armed groups, which drive and underlie violence and poverty in the oil-rich region.
2009年の恩赦で、民兵組織の最高指揮官を含む数千人の人々が、金銭の授受と引き換えに武器を明け渡した。その結果、石油施設への攻撃は減ったが、殆どがナイジェリア人富裕層の家族を狙った誘拐は、ニジェール・デルタとナイジェリア南東部で続いた。石油原因の汚染による環境被害、州政府と地方政府の汚職、政治家による武装勢力への資金提供などは、この石油資源に富む地域の暴力と貧困を悪化させ、その根底にある問題なのだが、政府派それへの対処を殆ど行わなかった。
Decades of oils spills—from multinational oil company operations, sabotage of pipelines, and bunkering (theft) of crude oil—and widespread gas flaring have left the Niger Delta heavily polluted. A UN report in August found that oil pollution in the Ogoniland region of Rivers State may require the world’s largest clean up ever, at an initial cost of US$1 billion, and take up to 30 years. The UN team found that oil contamination had migrated into the groundwater in at least eight spill sites that Shell—the largest oil company in Nigeria—had claimed they had remediated.
多国籍石油企業の活動、パイプラインの破壊、原油泥棒、などが原因の数十年も続く石油流出や、広範囲なガス燃焼などにより、ニジェール・デルタの汚染は深刻化した。リバーズ州オゴニランド地方の石油汚染は、当初費用で10億ドル、完了まで30年かかる世界史上最大の汚染除去作業を必要とするかもしれないと、8月に出た国連報告書は明らかにした。ナイジェリア最大の石油企業であるシェルが改善したと主張している石油汚染は、石油流出現場少なくとも8ヶ所の地下水にまで広がっていた事を、国連チームは明らかにした。
Human Rights Concerns in the Context of Sharia
State governments in 12 northern states apply Sharia law as part of their criminal justice systems, which include sentences—such as the death penalty, amputations, and floggings—that amount to cruel, inhuman, and degrading punishment. In September a court in Zamfara State sentenced two men to amputation of their right hands. At this writing the case was under appeal. Serious due process concerns also exist in these proceedings, and evidentiary standards in the Sharia codes applied in these states discriminate against women, particularly in adultery cases.
北部12州の各政府は、州の刑事裁判制度の一部として、死刑・手足の切断刑・ムチ打ち刑など、残虐で非人間的かつ品位を傷つけることとなる刑罰を含む、イスラム法を適用している。9月にザムファ州の裁判所は男性2人に右手の切断刑を言い渡した。このレポートを書いている時点でその裁判は控訴審中である。それらの裁判手続きには重大な適正手続き上の懸念も存在し、北部12州で適用されているイスラム法典の証拠基準は、女性、特に不倫事件で女性を差別している。
Sexual Orientation and Gender Identity
性的指向と性別認識(ジェンダー・アイデンティティ)
Nigeria’s federal criminal code punishes consensual homosexual conduct with up to 14 years in prison. In states applying Sharia, consensual homosexual conduct among men is punishable by death (stoning), and by flogging and six months in prison in the case of women. Federal legislation that would criminalize anyone who enters into or assists a “same gender” marriage was introduced in the Senate in July. Similar legislation has been introduced in the National Assembly at least twice before and stalled amid opposition from domestic and international human rights activists.
ナイジェリア連邦刑法は、合意に基づく同性愛行為を14年以下の懲役で罰する。イスラム法を適用している州では、男性間の合意に基づく同性愛行為は死刑(石打ちによる)で、女性の場合はムチ打ち刑及び懲役6ヶ月で罰する事が出来る。“同性”結婚をする或いは補助するのを、犯罪とする連邦法が7月に上院に提案された。同様の法律が国民会議に以前少なくとも2度提案され、国内外の人権保護活動家からの反対を受けて行き詰っている。
Health and Human Rights
健康と人権
Widespread lead poisoning from artisan gold mining in Zamfara State has killed at least 500 children since 2010. At this writing 1,500 children were being treated for lead poisoning, but hundreds of other affected children had not received any medical care. The government has also failed to adequately clean up the environment and regulate ongoing mining practices.
ザムファラ州の手掘り金鉱山が原因の鉛中毒のまん延で、2010年以来少なくとも500人の子どもが死亡した。このレポートを書いている時点で1,500人の子どもが鉛中毒で治療を受けたが、他に数百人の鉛中毒に冒された子どもが何の医療も受けなかった。政府はまた十分な環境浄化や、現在の採掘法の規制を行わなかった。
Freedom of Expression and Media
表現とメディアの自由
Civil society and the independent press openly criticize the government and its policies, allowing for robust public debate. Yet journalists are still subject to arrest and intimidation when reporting on issues implicating Nigeria’s political and economic elite. The police arrested six journalists from the Nation newspaper in October after they published a purported letter from former President Olusegun Obasanjo. In October Zakariyya Isa, a journalist with the state National Television Authority, was gunned down in Maiduguri. Boko Haram claimed responsibility for the killing.
市民社会と独立した報道機関は公然と政府とその政策を批判し、健全な市民的論議を可能にしている。しかしながらジャーナリストは、ナイジェリアの大物政治家や企業家が関与している問題を報道した場合、未だに逮捕や脅迫を被っている。ネイション新聞社所属のジャーナリスト6人が、前大統領オルシェグン・オバサンジョが送付と言われている書簡を公表した後の10月、警察に逮捕された。10月には国営の国民テレビジョン協会所属のジャーナリスト、ザカリヤ・イサがマイドゥグリ市内で射殺され、ボコ・ハラムが犯行声明を出した。
Key International Actors
国際的な役割を担う国及び機関
Because of Nigeria's role as a regional power, Africa’s leading oil exporter, and a major contributor of troops to UN peacekeeping missions, foreign governments—including the United States and the United Kingdom—have generally been reluctant to publicly criticize Nigeria over its poor human rights record.
周辺地域諸国に於けるリーダー的存在の国、アフリカの主要な石油輸出国、そして国連平和維持ミッションに対する部隊派遣で大きな貢献をする国として、ナイジェリアに果たすべき役割を気遣ってか、米国や英国を含む諸外国政府は、劣悪な人権問題に関してナイジェリアを公然と批判する事に概して消極的である。
US government officials did speak out forcefully against the country’s endemic government corruption, but they were less willing to condemn the serious abuses committed by Nigeria’s security forces. The UK government continued to play a leading role in international efforts to combat money laundering by corrupt Nigerian officials, demonstrated by the April extradition from Dubai of powerful former Delta State governor James Ibori. However, the UK increased funding to £180 million ($280 million) in aid to Nigeria in 2011, including security sector assistance, without demanding accountability for government officials or members of the security forces implicated in corruption or serious human rights abuses.
米国政府はナイジェリアにまん延している汚職を、敢えて強く批判したが、ナイジェリア治安部隊が行っている重大な人権侵害を非難する意図はあまりないようだった。英国政府は、ナイジェリア人汚職当局者による資金洗浄と闘う国際的取り組みに於ける、主要な役割を果たし続け、大物政治家元デルタ州知事ジェイムス・イボリをドバイから4月に強制送還した。しかし英国は2011年中、汚職或いは重大な人権侵害に関与した、政府当局者或いは治安部隊員への説明責任を求めることなく、治安部門への援助を含め、ナイジェリアに対する資金援助を1億8,000万ポンド(2億8,000万米ドル)に増額した。
During the UN secretary-general’s visit to Nigeria in May he expressed concern about intercommunal violence, but failed to put meaningful pressure on the Nigerian government to allow a mission to Plateau State by his special adviser on the prevention of genocide, after the government failed to approve the visit.
5月にナイジェリアに訪問した際、国連事務総長は地域共同体間紛争に懸念を表明した、しかしジェノサイド予防に関する事務総長特別顧問のミッションのプラトー州訪問をナイジェリア政府が拒否した後、ナイジェリア政府にそれを認めるよう意味ある圧力を掛けなかった。