goo blog サービス終了のお知らせ 

世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:逮捕抑留したチベット人デモ参加者を解放せよ

中国:逮捕抑留したチベット人デモ参加者を解放せよ

ダム建設に反対して平和的に抗議した僧侶・村民数百人を逮捕

(New York, February 28, 2024) – The Chinese authorities should immediately release hundreds of Tibetan monks and villagers who were detained while peacefully protesting the construction of a hydroelectric dam in China’s western Sichuan province, Human Rights Watch said today. The dam, which will generate electricity for eastern China, will submerge historic monasteries and numerous Tibetan villages.

(ニューヨーク、2024年2月28日) 中国西部四川省における水力発電ダムの建設に平和的に抗議していた際、逮捕抑留されたチベット人の僧侶と村民数百人を、中国当局は直ちに解放するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。ダムは中国東部向けの発電施設で、複数の歴史的な僧院と多くのチベット人村落を水没させることになる。

“The Chinese authorities have long been hostile to public protests, but their response is especially brutal when the protests are by Tibetans and other ethnic groups,” said Maya Wang, acting China director at Human Rights Watch. “Other governments should press Beijing to free these protesters, who have been wrongfully detained for exercising their basic rights.”

「中国当局は市民による抗議に対して長年にわたり敵対してきましたが、チベット人他の少数民族による抗議の場合は、その対応がとりわけ残虐なのです。基本的権利を行使したことで、違法に逮捕抑留された抗議者を解放するよう、各国政府は中国政府に働きかけるべきです。」、とHRW中国局長代理王松蓮(ワン・マヤ)は語った。

Reports from Radio Free Asia say that at least 300 villagers travelled to Derge county government in Sichuan province on February 14, 2024, to protest the building of the Kamtok (Tibetan: sKam thog, Chinese: Gangtuo) dam. Video footage obtained by Tibetan exile media and confirmed by Human Rights Watch shows villagers from the area of Wontoe (Tibetan: dBon po stod, Chinese: Wangbuding) protesting the dam’s construction. The dam is the sixth in a proposed series of 13 on the Dri Chu (Tibetan: ’Bri chu) River, known as Jinsha or the upper Yangtse River in Chinese.

ラジオ・フリー・アジアの報告によれば、少なくとも300人の村民が2024年2月14日に四川省デゲ県の庁舎に向かって、ガントゥオ(中国名)ダム建設に抗議するため移動中だった。亡命チベット人メディアが入手し、HRWによって確認されたビデオには、ウォント地域の村民がダム建設に反対している様子が映っている。当該ダムは、中国の神社川あるいは長江上流として知られるドリチュ川に計画されている13のダムの内6番目のものだ。

Severe reprisals by the authorities in Tibetan areas of China have meant that protests – at least those publicly known – are rare. Extensive restrictions on communications make it difficult and dangerous to organize and publicize such events.

中国のチベット地域当局による報復措置は厳しく、従って抗議活動は、少なくとも公に知られることは、稀である。連絡通信に対する広範な制約が、そのようなイベントを組織し宣伝することを困難にしている。

On February 20 and 21, teams of county officials and police arrived at two monasteries in Wontoe township in preparation for their demolition as part of the construction of the Kamtok dam. Yena monastery in Shiba village and Wontoe monastery in Wontoe village are cultural landmarks believed to date back over 700 years, and the mural paintings in the monasteries have historical importance.

2月20日と21日に県の当局者と警察官にチームが、ウォント郡区にある2つの僧院に到着した。ガントゥオダム建設の一環として、それらの僧院を取壊す準備のためでだった。シバ村にあるイェナ僧院とウォント村にあるウォント僧院は、700年前に建立されたと信じられている文化的史跡であり、僧院内にある壁画は歴史的に重要なものだ。

Monks and villagers, including the bursar of Wontoe monastery, peacefully appealed to the authorities for dialogue. The following day, the police beat and detained large numbers of those who were part of the protest. Informants told Radio Free Asia that the police told detainees to bring food and bedding from home, indicating that their detention would be long. Community members who visited the detention centers to appeal for the detainees’ release were themselves detained.

ウォント僧院の院長を含む僧侶と村民は、当局との対話を平和的に要請していた。その翌日に警察は、抗議参加者の一部である多数の人々に暴行を加え、逮捕抑留した。警察は身柄を拘束した者(被抑留者)たちに、自宅から食料と寝具を持ってくるよう伝えた、と情報提供者はラジオ・フリー・アジアに語っており、それは抑留が長くなることを指し示している。被抑留者の解放を要請するために抑留施設を訪れたコミュニティ構成員も、逮捕・抑留された。

Exile media sources have obtained and published other citizen videos that show the protests and subsequent detentions, which Human Rights Watch was unable to independently verify. While the videos provide a rare glimpse into the situation in Tibetan areas, they also heighten fears that people accused of sending the videos abroad will face severe punishment.

亡命メディア消息筋は、他の市民によるビデオを複数入手・公開しており、そこでは抗議とその後に行われた逮捕の様子が映っている。HRWはそれらのビデオを検証できなかった。そのビデオはチベット地域の状況を垣間見る稀な機会を提供する一方で、国外にビデオを送ったという容疑を掛けられた人々が厳罰に処されるのではという恐れが高まっている。

Five major hydroelectric dams are already in operation or under construction along this stretch of the river, with an installed capacity of 8.6 gigawatts. By comparison, the world’s most powerful hydro dam, the Three Gorges, lower down the Yangtse River, has a generating capacity of 22.5 gigawatts. All of this electricity is sent from Tibetan areas through the Ultra High Voltage “West to East” (xi dian dong song) transmission infrastructure, due to be completed by 2025.

ドリチュ川沿いには大きな水力発電ダムが5 つ、既に稼働あるいは建設中であり、設備容量は 8.6 GWだ。ちなみにドリチュ川下流で長江中流に建設された、世界最大級の三峡ダムの発電能力は 22.5 GWである。それらの電気は全てチベット地域から、2025年までに完成予定の超高圧「西電東送」インフラを通じて送電される。

Since 2017, authorities have relocated over 11,000 people from 7 townships in Gonjo and Markham counties bordering the Jinsha River for “poverty alleviation” reasons, according to official figures, though such reports do not link the mass relocation to dam construction.

公式統計によれば、2017年以降当局は、神社川沿いのゴンジョ(貢覚)とマルカム(芒康)両県にある7つの郡区から、11,000超の人々を、「貧困削減」という理由で移住させてきた。しかし、そうした報告書は集団移住をダム建設に関連付けていない。

The right to protections against forced eviction derives from the right to adequate housing as provided under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to which China is a state party. According to the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which monitors state compliance with the covenant, for evictions to be lawful they must be “solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society,” and carried out “in strict compliance with the relevant provisions of international human rights law and in accordance with general principles of reasonableness and proportionality.”

強制退去から保護される権利は、「経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約(社会権規約)第11条第1項」で規定されている相当な住居についての権利に由来している。当該条約への各国の順守状況を監視する、「経済的、社会的及び文化的権利(社会権規約)」委員会は一般的意見7によれば、合法的な退去は、「民主的社会における一般的福祉を増進することを目的としている場合」に限るものでなければならず、また「国際人権法の関連規定を厳格に遵守しかつ、合理性及び比例性の一般原則に従って」、行われるべきである。

  • 社会権規約第11条1項:この規約の締約国は、自己及びその家族のための相当な食糧、衣類及び住居を内容とする相当な生活水準についての並びに生活条件の不断の改善についてのすべての者の権利を認める。締約国は、この権利の実現を確保するために適当な措置をとり、このためには、自由な合意に基づく国際協力が極めて重要であることを認める。

These safeguards include, for example, that the government explores “all feasible alternatives” prior to eviction, and that it provides an opportunity for genuine consultation with those affected. Mass evictions carried out in Tibetan areas often have not met these basic standards, Human Rights Watch said.

それらのセーフガードには例えば、政府は退去を行う前に「全ての代替手段」を模索すること、更に影響を受ける人との、真正な協議の機会を提供すること、などが含まれている。チベット地域で行われてきた大規模な退去は、多くの場合そのような基本的基準を満たしていない、とHRWは指摘した。

“The Chinese authorities’ mass arbitrary detention of peaceful protesters highlights grave concerns about the effects of further dam construction on Tibetans’ heritage, culture, and livelihoods,” Wang said. “The government needs to view genuine participation by the affected population as essential for carrying out major infrastructure projects.”

「中国当局による平和的な抗議者への大規模な恣意的逮捕・抑留は、チベット人の歴史的遺産・文化・生活の上に更なるダム建設の影響について、重大な懸念が高まっています。中国政府は、影響を受ける住民による真正な参加を、大規模インフラ計画の実行に不可欠なことと、見なす必要があります。」、と前出の王HRW中国局長代理は語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事