世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ トルコ:国関与の殺人と失踪事件への不処罰を止めろ

トルコ:国関与の殺人と失踪事件への不処罰を止めろ

過去の人権侵害に対する法の裁きを妨げる時効他の障害への対処が必要

(Istanbul, September 3, 2012) – The Turkish government should take action to address statutory time limits, witness intimidation, and other obstacles to the prosecution of members of security forces and public officials for killings, disappearances, and torture, Human Rights Watch said in a report released today.

(イスタンブール、2012年9月3日)-トルコ政府は、殺人、失踪、拷問に関与した治安部隊隊員や公務員の起訴を妨げる、法定時効・証人脅迫・他の障害に対処する措置を講じるべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。

Those responsible for the serious human rights violations committed after the September 1980 military coup and against the Kurdish civilian population in the 1990s, during the conflict between the state and the armed outlawed Kurdistan Workers’ Party (PKK), have never been held to account.

トルコでは1980年9月に軍事クーデターが起き、更に1990年代には国と非合法武装勢力・クルディスタン労働者党(以下PKK)の間で武装紛争があった。クーデターの後と紛争時に、クルド人民間人に行われた重大な人権侵害の加害者は、これまで責任を追及されていない。

Hundreds of deaths in custody and summary executions by the security forces risk being deemed time-barred for prosecution because of a 20-year limitation on murder investigations contained in Turkey’s previous penal code. Thousands more state-perpetrated killings of Kurds from the early 1990s could be similarly excluded from prosecution and trial in the coming three years.

以前のトルコ刑法には殺人捜査に関する20年の時効規定があったために、数百に及ぶ拘留中や死亡事件や治安部隊による即決処刑事件が、時効の壁に阻まれて起訴できないとされる危険がある。国が1990年代初期からクルド人に行った、数千もの殺人事件も、ここ3年以内に同様に起訴・裁判を免れることになる。

“Old laws that curtail investigations into serious human rights abuses in Turkey have allowed the security forces and public officials to get away with murder and torture,” said Emma Sinclair-Webb, senior Turkey researcher at Human Rights Watch. “It is vital that Turkish authorities act now to ensure there are no time bars on victims getting justice.”

「トルコでの重大な人権侵害への捜査を抑制する旧法は、殺人と拷問を行った治安部隊と公務員が逃げ果せられるようしていました。被害者への法の正義実現に時効はないのを保証するよう、今行動するのが不可欠です。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのトルコ上級調査員、エマ・シンクレア・ウェブは語っている。

The 67-page report “Time for Justice: Ending Impunity for Killings and Disappearances in 1990s Turkey” looks at the lessons on obstacles to accountability from the ongoing trial of retired Colonel Cemal Temizöz and six others for the murder and disappearance of 20 men and boys between 1993 and 1995. It is the first such trial of a senior member of the gendarmerie for serious human rights violations committed in the course of the conflict between the state and the PKK.

全67ページの報告書、「今こそ裁きを:1990年代トルコにおける殺人と失踪への不処罰の終焉」は、1993年から1995年の間、成人男性と少年20人が殺害或いは失踪させられた事件に関して、セマル・テミゾズ退役大佐他6人に対して継続中の裁判から、説明責任追及上の障害について得た教訓を考察している。国とPKKの武装紛争の過程で行われた重大な人権侵害に関して、憲兵隊の幹部隊員が裁判に掛けられたのは初めてだ。

The report builds on interviews with 55 individuals in Şırnak province, whose relatives were murdered or disappeared by suspected state perpetrators in the early 1990s.

報告書は1990年初期のシルナク県で起きた、国関係者が犯人と疑われている、殺人或は失踪事件の被害者親族55人に対する、聞き取り調査を基に作成された。

Relatives of victims repeatedly told Human Rights Watch that they wanted to see perpetrators brought to trial for the murders and disappearances of their loved ones. Harun Padır was 17 years old in 1994 when security forces detained him with his father İzzet Padır and uncle Abdullah Özdemir, who were never seen again. He expressed a sentiment shared by all the relatives of the victims Human Rights Watch interviewed for the report: “For us compensation means nothing. We just want justice.”

被害者親族はヒューマン・ライツ・ウォッチに繰り返し、愛する者を殺害或いは失踪させた容疑で、犯人が裁判に掛けられるのを見たいと話していた。ハラン・パディルは17歳だった1994年、治安部隊に父親のイゼツ・パディル及び伯父のアブドゥラ・オズデミルと共に逮捕・拘留されたのだが、その後、父親と伯父は消息を絶ったままだ。報告書作成に向けたヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた、全ての被害者親族に共通した感情を彼は表し、「私たちにとって損害賠償に意味なんてなく、法の正義実現を望んでいるだけなのです。」と述べた。

Human Rights Watch’s interviews and the Diyarbakır trial highlight the climate of fear among relatives of victims that prevailed in the southeast region until very recently, compounded by a complete absence of effective investigation of killings and disappearances in the region at the time and subsequently.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査とディヤルバクル県での裁判は、直近までトルコ南東部の被害者親族を覆い、更に殺人と失踪事件が起きた当時とその後同地方で、事実上の事件捜査が全く行わなかったために一層悪化した、恐怖を浮き彫りにしている。

One witness in the Temizöz case, İsmet Uykur, saw the murder of his father Ramazan Uykur in Cizre town in broad daylight in February 1994. He told the Diyarbakır court:

前出のテミゾズ裁判の証人、イズメット・ウイクルは、1994年2月白昼シズレの街で、父親のラマザン・ウイクルが殺害されるのを目撃した。ディヤルバクルの法廷で彼は以下のように話している。

Fear triumphed in Cizre. In those days we were unable to go and lodge complaints because there were many unresolved killings… there were people who had seen the incidents in the region but at that time they wouldn’t be witnesses because of their fear; in those days we were afraid of the gendarmerie and the village guards.

「シズレは恐怖に支配されていました。当時は沢山の未解決の殺人事件があったので、出かけて行って告訴状を提出するなんて出来ませんでした。地域で事件を目撃した人は複数いましたが、当時証人にはなりませんでした、恐ろしかったからです。あの当時私たちは憲兵と村の自警団員を恐れていました。」

Human Rights Watch spoke to dozens of relatives of victims who confirmed either that they had, for many years, been too afraid to pursue complaints or that, if they did, there was a complete absence of any effective investigation. Their words reinforce the European Court of Human Rights’ many judgments against Turkey recording violations of the right to life through a pattern of failure to carry out effective investigations.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは被害者親族数十人の話を聞いたが、彼らは何年もの間、怖くて告訴状を提出できなかった或いは、告訴しても事実上の捜査は全く行われなかったの、どちらかだったことを認めている。欧州人権裁判所のトルコを断罪する多くの判決には、トルコが事実上の捜査を行わないパターン化した失態で生存権を侵害したと記録されているが、被害者親族の言葉はそれを補強するものだった。

Witnesses reported that security forces abducted and later killed Ömer Candoruk, Yahya Akman, and two cousins, Süleyman Gasyak and Abdulaziz Gasyak, after they passed by car through a gendarmerie checkpoint on the road to Silopi in March 1994. Sabri Gasyak, Abdulaziz’s brother, told Human Rights Watch:

オメル・キャンドラクとヤフヤ・アクマン、及び2人の従兄弟スレイマン・ガスヤクとアブドゥラジズ・ガスヤクは1994年3月、シロピへ行く道路上の憲兵隊検問所を車で通過した後、治安部隊に拉致され、殺害されたと複数の証人が報告していた。アブドゥラジズの兄弟、サブリ・ガスヤクはヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話している。

We couldn’t have pursued complaints back then or sought justice. I’d have been arrested if I’d pursued the case. In the late 80s our village in Siirt’s Pervari district was burnt down by the state and emptied. We were taken in and tortured; hundreds of our animals were killed. In 1994 after Süleyman and Abdulaziz were killed, many of our family went to Zahko in northern Iraq.

「その時告訴を追及することや、裁判を求めることは出来ませんでした。裁判を求めていたら、逮捕されていたでしょう。1980年代の終わりに、スィイルト県のペルバリ地方にある俺たちの村は、国に焼き払われ、無人になったのさ。俺たちは連行されて、拷問された。何百頭の家畜も殺されたよ。1994年にスレイマンとアブドゥラジズが殺された後、俺たちの家族の多くはイラク北部のザフコに行っちゃったんだ。」

The Temizöz case has provided important lessons about the possible obstacles to justice likely to arise in thousands more cases of abuse by members of the security forces and state officials in provinces throughout the southeast of Turkey and also in major cities.

テミゾズ裁判は、トルコ南東部の全域と大都市で、治安部隊隊員と国当局者が行った、数千もの人権侵害事件に関する、司法手続き上生じる可能生のある障害について、重要な教訓を提供した。

Drawing on these lessons, Time for Justice calls on the Turkish government, courts, and prosecutors to develop a model of victim-centered justice in Turkey. Prosecutors and courts need to offer vulnerable witnesses, relatives of victims, and their lawyers more effective protection from intimidation and attacks in and out of court when they are testifying in trials against defendants who are members of the security forces, village guards, or state officials. Action is also needed to shorten proceedings, which stretch out over months and years making intimidation more likely.

それらの教訓を基に、報告書「今こそ裁きを」はトルコ政府、裁判所、検察官、トルコに被害者を中心とした司法モデルを作り出すよう求めている。弱い立場の証人・被害者親族・その弁護士などが、治安部隊隊員や村の自警団員或いは国当局者である被告人に対して、裁判で不利な証言を行う場合、検察官と裁判所は裁判所内外での脅迫や攻撃から、より効果的に彼らを守る必要がある。裁判手続きは数ヶ月或いは数年にわたり、そのことが脅迫の可能性をより高めているので、裁判期間を短くするための取り組みも必要だ。

“The climate of fear among victims’ relatives and witnesses persists to this day,” said Sinclair-Webb. “To give them the confidence to come forward, prosecutors and courts need to adopt more effective witness protection and a victim-centered approach to justice.”

「被害者親族と証人を覆う恐怖は今日も存在し続けています。彼らに前に出る勇気を与えるためには、検察官と裁判所が、もっと有効な証人保護と、被害者を中心にした司法へのアプローチ制度を、導入する必要があります。」と前出のシンクレア・ウェブは指摘した。

The report contains concrete recommendations to strengthen justice for crimes by state actors, including:

  • Increasing the speed and efficiency of trials, including by holding hearings on consecutive days;
  • Designating prosecutors to focus on the investigation of past abuses;
  • Directing prosecutors to fully investigate chain of command responsibility for human rights abuses;
  • Strenuous efforts should be made by prosecutors and courts to identify members of the security forces to whom witnesses refer only by their code names so that prosecutors can call them to testify as possible suspects;
  • Witness protection measures should be improved and courts should ensure they take action to sanction intimidation of witnesses and victims’ relatives.

報告書は政府関係者による犯罪に対する、司法強化に向けた以下に掲げる、具体的勧告を含んでいる。

  •  公判を連日開くなどして、裁判のスピードと効率性を高める
  •  過去の人権侵害事件に焦点を当てて活動する検察官を指名する
  •  人権侵害事件の指揮命令責任を徹底的に捜査するよう検察官に指示する
  •  検察官と裁判官は、証人がコード・ネームでしか言及できない治安部隊隊員を特定し、参考人として供述を取るために呼び出せるよう、精力的に取り組む
  •  証人保護プログラムを改善すると共に、裁判所は証人と被害者親族への脅迫行為への制裁措置を科す

The report recommends that the Turkish parliament establish an independent truth commission to examine past abuses. It also builds on earlier recommendations by the UN, the Council of Europe, and other international bodies calling on the government to pursue a comprehensive plan to dismantle the village guard system operating in provinces of southeast Turkey. The report finds the village guard system, deeply embedded in the social and political fabric of local communities, to be a major obstacle to justice in the region.

報告書は、トルコ国会に過去の人権侵害を調べるための、真実究明委員会を設立するよう勧告している。以前国連、欧州理事会、他の国際機関はトルコ政府に、トルコ南東部の各州で活動している村落自警制度を解体するための、総合的プランを作成するよう求める勧告を出しているが、今回の報告書はその勧告も基にして作成されている。報告書は、村落自警制度が地方のコミュニティーの社会的政治的構造に深く根差しており、同地域における司法の大きな障害になっていることを明らかにしている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事