世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラク:弱い立場の市民が危険

イラク:弱い立場の市民が危険

イラク侵攻後8年、女性・ジャーナリスト・被拘留者・社会的に孤立した人々の危機

(Beirut, February 21, 2011) – The rights of Iraq’s most vulnerable citizens, especially women and detainees, are routinely violated with impunity, Human Rights Watch said in a report released today. Human Rights Watch conducted research in seven cities across Iraq during 2010 and found that, beyond the country’s continuing violence and crimes, human rights abuses are commonplace.

(ベイルート、2011年2月21日)-ヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で、「イラクの最も弱い立場の市民、とりわけ女性や被拘留者の権利が日常的に侵害されている。」と述べた。2010年中、ヒューマン・ライツ・ウォッチはイラク全域の7つの都市で調査を行い、同国で続く暴力と犯罪以上に人権侵害が当り前のように行われているのを明らかにした。

The 102-page report, “At a Crossroads: Human Rights in Iraq Eight Years After the US-led Invasion,” calls on the government to protect the rights of vulnerable groups and to amend its penal code and all other laws that discriminate against women and violate freedom of speech. The report also urges Baghdad to open independent and impartial investigations into all allegations of abuse against detainees, minorities, and journalists.

報告書(102ページ)「分岐点:米国の侵攻後8年が経過したイラクでの人権」は、イラク政府に弱い立場の人々の権利を守るとともに、女性を差別し言論の自由を侵害している刑法その他の法律を改正するよう求め、同時に、被拘留者・少数者・ジャーナリストへの全人権侵害疑惑に対する、中立かつ公平な調査を開始するよう、イラク政府に強く求めている。

 “Eight years after the US invasion, life in Iraq is actually getting worse for women and minorities, while journalists and detainees face significant rights violations,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Today, Iraq is at a crossroads – either it embraces due process and human rights or it risks reverting to a police state.”

「米国が侵攻して8年が経過したが、女性や少数派の人々にとってイラクでの生活は、実際悪化しつつあるし、ジャーナリストや拘留されている人々はヒドイ人権侵害に遭っている。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局局長代理ジョー・ストークは語った。「イラクは今日、適正手続きと人権保護を受け入れるのか、それとも警察国家に後戻りする危険を冒すのかの、分岐点に立っている。」

The 2003 invasion and its resulting chaos have exacted an enormous toll on Iraq’s citizens. The deterioration of security has promoted a return to some traditional justice practices and religiously inflected political extremism, which have had a deleterious effect on women’s rights, both inside and outside the home, Human Rights Watch found.

2003年の侵攻とその結果としての混乱は、イラク市民に膨大な犠牲を強いた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、治安の悪化が、幾つかの古くからの司法慣習と宗教的影響を受けた政治的過激主義への回帰を促進し、それが家庭の内外での女性の権利に悪影響をもたらしてきたことを明らかにした。

Militias promoting misogynist ideologies have targeted women and girls for assassination, and intimidated them to keep them from participating in public life. Increasingly, women and girls are victimized in their own homes for a variety of perceived transgressions against family or community honor. Trafficking in women and girls in and out of the country for sexual exploitation is widespread.

過激派が唱える女性嫌悪のイデオロギーは、女性や少女を暗殺のターゲットとし、彼女たちの社会参加を妨害すべく脅やかしてきた。女性や少女は、家族や地域社会の名誉を汚すとされる様々な宗教上の罪を疑われ、ますます家庭の中で犠牲になっている。又性的搾取を目的とした女性や少女の人身売買が、国内とともに国外に向けても拡大している。

 “The women and girls of Iraq have borne the biggest brunt of this conflict and resulting insecurity,” Stork said. “For Iraqi women, who enjoyed some of the highest levels of rights protection and social participation in the region before 1991, this has been an enormously bitter pill to swallow.”

「イラクの女性や少女は、紛争とそれがもたらした治安悪化による最大の影響をもろに受けてきた。」と前出のストークは語った。「1991年以前、周辺地域では最高段階の人権保護と社会参加を部分的ではあるが享受していたイラク女性にとって、それは到底承服できないことであった。」

Although improvements in security since 2008 have reduced the murder rate of media workers, journalism is a hazardous occupation in Iraq, Human Rights Watch said. Extremists and unidentified assailants kill journalists and bomb their offices. Increasingly, journalists find themselves harassed, intimidated, threatened, detained, and physically assaulted by security forces attached to government institutions or political parties. Senior politicians are quick to sue journalists and their publications for unflattering articles.

2008年以降の治安改善によりメディアで働く者の殺される割合は減ったものの、イラクではジャーナリストは危険な職業であると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。過激派や正体不明の襲撃者が、ジャーナリストを殺害しその事務所に爆弾を仕掛け続けている。政府機関若しくは政党に所属する治安部隊からの、嫌がらせ・脅迫・逮捕・身体的襲撃が増加しつつあるのを、ジャーナリストは実感している。大物政治家は、自分たちに媚びない記事を書くジャーナリストや出版物に対しすぐに訴訟を起こす。

 “Watching what's happened in the streets of Egypt and Tunisia, the Iraqi government should take meaningful steps to protect freedom of speech,” said Stork.

「エジプトやチュニジアの街頭で起きたことを見て、イラク政府は言論の自由を保護するために有意義な措置を取るべきである。」と前出のストークは語った。

Human Rights Watch also found that Iraqi interrogators routinely abuse detainees, regardless of sect, usually to coerce confessions. Despite knowing there was a clear risk of torture, US authorities transferred thousands of Iraqi detainees to Iraqi custodians, who have continued a tradition of torture that was also the case under Saddam Hussein and coalition forces.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、イラクの尋問官が日常的に、被拘留者を宗派に関わりなく、通常自白を強制するために虐待しているのを明らかにした。拷問の危険が明らかであるのを知っていながら、米国は数千人のイラク人被拘留者をイラクの拘留当局に引き渡してきた。この拘留当局者は、サダム・フセインや連合軍のもとでも問題だった拷問を行う伝統を継続している。

While the government has passed laws to protect some of its marginalized communities, and in some cases has instituted significant assistance programs, it is still failing some of its most vulnerable citizens, Human Rights Watch said. Internally displaced persons, minorities, and persons with disabilities are among those at risk. Many of the government’s assistance or protection programs are sub-operational or are insufficient to reach those who need it most.

政府は社会的に疎外された人々の一部を保護する幾つかの法律を導入するとともに、幾つかの問題に関しては重要な支援プログラムを制定したが、最も弱い立場の市民の一部に対しては未だに無為無策のままである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。国内難民・少数派市民・しょう害を持つ人々が危険にさらされている。政府の支援や保護のプログラムの多くは、それを最も必要としている人々にとって、運営上低水準であるか不十分である。

More than 1.5 million Iraqis fled their neighborhoods as sectarian violence tore up their communities in 2006 and 2007. Thousands of internally displaced persons now live in squatter settlements without access to basic necessities such as clean water, electricity, and sanitation, Human Rights Watch said.

2006年から2007年にかけて、宗派間抗争が自分たちのコミュニティーを引き裂いた際に、150万人を越えるイラク人が、自らの居住地を逃れた。数千人の国内難民が現在、清潔な水・電気・衛生設備などの基本的生活必需品へのアクセスも出来ない難民キャンプで暮らしている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Armed groups proclaiming intolerant ideologies carry out assaults on minority communities, causing grave harm to Iraq’s indigenous populations and forcing thousands to flee abroad with no plans to return. The government has failed to stop attacks targeting Sabian Mandaeans, Christians, and Yazidis, among other groups.

不寛容なイデオロギーを振り回す武装勢力は、少数派の人々を襲撃して、元来イラクで生活する人々に甚大な被害をもたらすとともに、帰るあてもないまま海外へ逃げ出さざる得ない状況に追いやっている。政府は、サビアン教徒(Sabian)・マンダ教徒(Mandaeans)・キリスト教徒・ヤジード教徒(Yazidis)その他の勢力を狙った襲撃を防止しないでままできている。

And the thousands of amputees wounded during years of armed conflict find themselves relegated to the margins of society, unable to find work, access adequate medical care, or even to obtain new prostheses and wheelchairs, Human Rights Watch found.

武装紛争の際に傷を負い手や足を切断された数千人の人々も、社会の片隅に追いやられ、職に就くこともできず、適切な医療も受けられず、或いは新しい義手・義足・車椅子を手に入れられないでいるのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

“Iraq’s future as a democratic society based on respect for fundamental human rights will in large part depend on whether Iraqi authorities will adequately defend those rights,” Stork said. “To do so, Iraqi authorities need to establish a credible criminal justice system meeting international standards with respect to torture, free expression, and violence against women and other vulnerable people in Iraq’s society.”

「基本的人権の尊重を基本とする民主的社会としてのイラクの未来は、イラク当局がそれらの権利を適切に守るかどうかにかかっている所が大である。そうするために、イラク当局は、イラク社会の女性その他弱い立場にある人々に対する暴力・拷問・表現の自由等に関する国際的基準を満たした、信頼のおける刑事司法制度を確立する必要がある。」とストークは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事