世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ EU/国際刑事裁判所(ICC):バシル起訴。断固として公正に賢く行動する

EU/国際刑事裁判所(ICC):バシル起訴。断固として公正に賢く行動する

ブリュッセル、HRW弁護士兼広報官リード・ブロディー

国際刑事裁判所(ICC)によるスーダン大統領オマル・アル-バシルの起訴は、地球的な南北関係をも巻き込み、国際的な法の正義を実現しようとする野心的な計画を後退させる恐れがある政治的大論争を巻き起こしている。スーダンはダルフールに一層悲惨な状況をもたらすと脅している。起訴は正しいが、そのような脅威は、EUとその同盟国が断固として、公正に、賢く行動するなら、避けることが出来る。

The indictment by the International Criminal Court (ICC) of Sudan's President Omar al-Bashir has set off a political firestorm which threatens to engulf global north-south relations and set back the ambitious project of international justice. Sudan threatens to unleash yet more misery in Darfur. Yet the indictment was the right thing to do, and these threats can be avoided if the EU and its allies play it firm, fair and smart.

起訴状が発行されて以来、特にアフリカ連合(EU)、アラブ連盟、中国とロシアは、逮捕状を拒否、スーダン政府は避難民数百万人にとって極めて重要な生命線を提供していた援助機関をダルフールから追放する事を表明、アフリカ諸国にICCへの‘批准撤回’を求める声もでた。ICCローマ規定を批准した最初の国であるセネガルの大統領アブドゥライ・ワッドは、起訴は同国の期待に反している、ICCは‘アフリカ人’だけを裁判に掛けている、と不満を述べた。

Since the indictment was issued, the African Union (AU), the Arab League, China and Russia, among others, have rejected the warrant, the government of Sudan announced the expulsion from Darfur of aid agencies who provide a vital lifeline to millions of displaced persons, and some voices have even called for African ‘de-ratification' of the ICC. President Abdoulaye Wade of Senegal, the first state to ratify the ICC statute, complained that, contrary to his country's expectations, the court ‘only tries Africans'.

逮捕状を支持し、更なる苦悩の責任をスーダン当局に負わせ、国際的な法の正義の実現をしようとする理想を救済すべく、EUは断固とした行動をとらなければならない。

The EU must act decisively to uphold the warrant, to place responsibility for any further suffering on the Sudanese authorities, and to rescue the ideal of international justice.

断固とした行動をとるというのは、今回の起訴をあらゆる手段を尽くして守り抜く事である。法の支配を根拠にした国際的秩序を発展させる手段としてのICC確立に向け、EUは右に出るものはない程、支援を重ねてきた。ICCが何かをするべく創設されたならば、それは世界で最低最悪の犯罪に最も責任を負うべき者に審判を下すことである。一体誰が責任を負うべき領域にいるのかについて、ダルフール住民根絶を指示していると言われている指導者が、冤罪で標的にされているとは主張し難い。残虐行為を目の前にしての沈黙は、更なる犯罪を防止できない事を歴史は教えている。

Playing it firm means defending the indictment tooth-and-nail. The EU, as much as anyone, was behind the establishment of the ICC as a means to develop an international order based on the rule of law. If the ICC was created to do anything, it was to judge those most responsible for the very worst crimes in the world. Whoever else should be in that category, it is hard to argue that the leader allegedly directing the extermination of Darfuri populations has been wrongly targeted. History has taught us that silence in the face of atrocities does not prevent further crimes.

であるからして断固たる行動とは、多くの弾圧的な政権による逮捕状への反対を暴露する事を意味し、ダルフールにおける‘和平プロセス’に関して弾圧政府が表明した懸念には、犠牲者とのというよりはむしろ、弾圧者同士の陳腐な連帯を目指す意図が隠されている。真実は本当の意味での和平プロセス現在進行していない。スーダン政府から反乱軍まで紛争を終結させようという適切な政治的意思をもっていないからである。反乱軍の1グループであるJEMと政府は2月に‘意思宣言’に署名したが、それには停戦への努力すら含まれていない。断固たる行動とは、アル-バシルによる法的強制力のない約束を引き換えに、国連安全保障理事会を利用して、ダルフールでのICCの裁判を中止させようとする試みの阻止を意味している。

Playing it firm thus means unmasking the opposition to the warrant by many repressive regimes, whose stated concerns over the ‘peace process' in Darfur mask an all-too-familiar solidarity with the oppressors rather than their victims. The truth is that no real peace process is currently under way because of a lack of adequate political will from both the government and rebel forces to end the conflict. Although one rebel group, JEM, and the government signed a ‘declaration of intent' in February, this did not even include a commitment to a ceasefire. It means blocking any attempt to use the United Nations Security Council to suspend the ICC case in Darfur, even in return for unenforceable promises by al-Bashir.

スーダンでの逮捕状の効果はそれが受ける支持に掛かってくるだろう。指導者への逮捕状に対する国際社会の支持は、指導者に烙印を押し、つまはじきにすることで、和平への努力を実際に強化できるという事を、他の紛争での歴史的事実は示している。リベリアのチャールズ・テイラーとボスニアのラドバン・カラジッチに対する逮捕状は彼らを和平プロセスから排除し、最終的な合意達成を促進した。ウガンダのロード・レジスタンス・アーミー(LRA)の指導者達に対するICCの逮捕状のおかげで、ここ数年で初めて和平会談に参加するという彼らの意思を引き出せた、と多くの者が考えている。断固たる行動とは、このようにしてアル-バシルによる法的強制力のない約束を引き換えに、国連安全保障理事会を利用して、ダルフールでのICCの裁判を中止させようとする試みの阻止を意味している。

The effect of the warrant in Sudan will depend on the backing it receives. The historical record from other conflicts shows that when supported by the international community warrants for arrest of leaders can actually strengthen peace efforts by stigmatizing and marginalising these leaders. The arrest warrants against Charles Taylor of Liberia and Radovan Karadzic in Bosnia and Herzegovina removed them from peace processes and ultimately facilitated reaching agreement. In addition, many credit the ICC warrants against the leaders of the Lord's Resistance Army (LRA) in Uganda for their willingness to participate in peace talks for the first time in years. Playing it firm thus also means blocking any attempt to use the United Nations Security Council to suspend the ICC case in Darfur, even in return for unenforceable promises by al-Bashir.

EUの逮捕状を守る事に関しての力強さは、逮捕状を攻撃する者のそれと釣り合うのだろうか?国際的な人権保護のこととなると、最近では明確なビジョンと戦略をもった政府が、往々にして逮捕状の執行を邪魔しようとする、悲しい現実がある。主権原則、不干渉、南の連帯に隠れて、彼らの本当の目的は自身が行なっている虐待、若しくは同盟国や友好国に対する批判を封じることにある。このような‘スポイラーたち’の外交はEUやその同盟国を遥かに勝り、ウズベキスタンやイランにおける厳しい弾圧への国連審査を終わらせ、ビルマ軍事政権への批判に対する強い異議申し立てをするようになり、新しい国連人権理事会を大きく損なうようになった。今彼らの視野にはアル-バシルへの逮捕状がある。

Will the EU's vigour in defence of the warrant match that of its assailants? The sad fact is that when it comes to the international protection of rights, in recent years the governments with the clearest vision and strategy are often those that seek to undermine enforcement. Hiding behind the principles of sovereignty, non-interference, and southern solidarity, their real aim is to curb criticism of their own abuses or those of their allies and friends. These ‘spoilers', whose diplomacy has run rings around the EU and its allies, have ended United Nations scrutiny of severe repression in Uzbekistan and Iran, mounted intense challenges to criticism of the Burmese military and deeply compromised the new UN Human Rights Council. Now their sights are set on the al-Bashir warrant.

しかし全部負けているわけではない。ICCのダルフールでの経歴は、まさにその一例である。2005年、国連調査委員会がダルフールで人道に反する罪が行なわれことを明らかにし、安全保障理事会が事件を、法の正義が実現されるのを保証するには、‘唯一最高のメカニズム’であり‘信頼できる唯一の手段’として、ICCに付託すると勧告しても、ロシアや中国だけではなく、アンチICCであるブッシュ政権が振りかざす拒否権を考慮に入れれば、それは政治的には最初から見込みがないように思えた。しかし欧州各国、特にフランス・ドイツ・英国は、ビッグ・スリーが棄権にまわり、安全保障理事会がICCに付託させるまで戦い抜いたのだ。

But all is not lost, and the ICC's history in Darfur is a case in point. In 2005, when a UN Commission of Inquiry found that crimes against humanity had been committed in Darfur and recommended that the Security Council refer the case to the ICC as the ‘single best mechanism' and ‘only credible way' to ensure that justice was done, it seemed like a political non-starter given the looming vetoes not only by Russia and China but by the anti-ICC Bush administration. But European countries, in particular France, Germany and the UK, toughed it out to obtain the Security Council referral with abstentions by the big three.

断固たる行動とは、援助団体の追放のような、逮捕状によるネガティブな結果の責任を、彼らの行動に応じて公平に負わせる事を意味する。人道援助を追放して、ダルフールの人々に破滅的な結果をもたらしたのは、ICCではなくスーダン政府である。アル-バシルが批判されているダルフールでの残虐行為の犠牲者は、援助グループの追放によって更にひどい目にあわされた。ダルフールで行なわれた最も深刻な犯罪へのスーダン最高指導者の責任は、この手段で更に増大した。EUは中国のようなスーダンの同盟国に圧力を掛け、スーダン政府に対する彼らの影響力を使って、バシルが人道援助団体と民間人に報復するのは容認出来ないと、はっきり申し伝えるよう納得させるべきである。人道援助団体はダルフールで暮らす数百万の人々のライフラインを維持しているのだ。EUは又、アフリカ連合が、援助機関の追放に関する懸念を表明し、より明確にダルフール犠牲者の側に立つよう要求するべきである。そしてアフリカ連合は、約束どおりにICCへの協力をしなかった、スーダン当局責任者に狙いを定めた、懲罰処置を科す体制を整えなければならない。

Playing it firm also means placing the blame for any negative consequences of the warrant - such as the expulsion of aid groups - squarely on those for their actions. It is the Sudanese government, not the ICC, that is creating catastrophic consequences for the people of Darfur by ousting humanitarian assistance. Expelling aid groups will further victimize those already made victim by atrocities al-Bashir is accused of committing in Darfur. This step compounds the responsibility of the top Sudanese leadership for the gravest crimes committed in Darfur. The EU should lean heavily on Sudan's allies, such as China, to convince them to use their leverage in Khartoum to make clear that Bashir's retaliations against civilians and humanitarian groups maintaining a lifeline to millions of people in Darfur are unacceptable. The EU should request the African Union to stand more clearly with the victims in Darfur by expressing its concern over the expulsion of aid agencies. And the EU must be ready, as it has promised, to impose targeted punitive measures against those Sudanese officials responsible for a failure to co-operate with the ICC.

断固たる行動を取るというのは、発展途上国が抱える論理的に正しい不満のために行動する事を意味する。国際的な法の正義の手が届かないと思われる、大国及び大国に守られた国のダブルスタンダードのようなことに、発展途上国は不満を募らせているのだ。

Playing it fair means acting on developing countries' legitimate grievances, such as the double-standard in which the powerful, and those protected by the powerful, seem to be out of the reach of international justice.

ウェイド大統領のようなアフリカ指導者は、アフリカ人犯罪者に焦点を当てる、ICCによる進攻中の全調査(中央アフリカ、ウガンダ、コンゴ民主共和国、スーダンでの)に反対している。しかしスーダンを除いて他は、当の政府によってICCに送られているという事が特筆されなければならない。

African leaders, such as President Wade, object that all the active ICC investigations (Central African Republic, Uganda, DRC and Sudan) focus on alleged African criminals. Except for Sudan, it must be noted that the others were sent to the ICC by the governments concerned.

アフリカに法の正義をもたらすという事は、積極的かつ建設的な目標であり、ネガティブなものでない事は勿論である。デスモンド・ツツ(Desmond Tutu)大司教が逮捕状を支持して書いているように、‘法の正義の実現は犠牲者の利益であり、これらの犯罪の犠牲者はアフリカ人である。’なぜICCの審理予定事件の大半をアフリカが占めているのか?の主な理由は、アフリカ大陸が戦争や残虐行為で荒廃させられ、司法制度が対処出来ない、或いは対処する意志がないからである。アフリカ諸国では、ここしばらくの間に人道に反する罪が行われてきたが、実際、ICCが扱っている4つの事件は、そのリストをかたづけ始めたのでもない。

Of course, delivering justice to Africans is a positive goal, not a negative one. As Archbishop Desmond Tutu wrote in support of the warrant, ‘Justice is in the interest of victims, and the victims of these crimes are African'. And the main reason why Africa dominates the ICC docket is that the continent continues to be ravaged by war and atrocity, which its justice systems are unable or unwilling to address. Indeed, the four ICC cases do not even begin to exhaust the list of African countries where crimes against humanity have been committed in the recent past.

もし意思があるなら、発展途上国は国家が後ろ盾となった残虐行為を自国で処理できる。例えば、ラテンアメリカではアルゼンチン、ペルー、ウルグアイで、元指導者たちが人権犯罪で裁判にかけられている。それらの犯罪はまさしく、統治を終えた指導者たちによって行なわれたのだが、アフリカは過去の事件を処理することさえその気はないようだ。メンギスツ・ハイレ・マリアムの‘赤い恐怖政権’は1974年から19991年までの間に数千名に及ぶ政治的反対勢力の人々を殺害した。今彼はジンバブエで生活していて、ジンバブエはエチオピアの送還要求を拒否している。メンギスツが治療を受けに南アフリカに行った時、人権活動家からの逮捕要求に政府は応えなかった。数千人を殺害及び組織的に拷問した容疑を掛けられている、元チャドの独裁者イッセン・ハブレを、裁判に掛けるための犠牲者への支援に、私は10年間を費やしてきた。しかし2000年にあった当初の裁判の後、セネガルは彼の起訴を拒否、2005年にはベルギーへの送還要求をはねつけ、セネガルの法廷でハブレを起訴するアフリカ連合のマンデイトを2006年に申請、こう着状態に陥っている。

When the will is there, developing countries can deal domestically with state-sponsored atrocities. In Latin America, for instance, former leaders are standing trial in Argentina, Peru and Uruguay for human rights crimes. True, those crimes were committed by rulers whose time has past, but Africa seems unwilling even to deal with those cases. Mengistu Haile Miriam, whose ‘Red Terror' regime killed thousands of political opponents between 1974 and 1991 is living in Zimbabwe, which has refused Ethiopia's extradition requests. When Mengistu went to South Africa for medical treatment, the government failed to act on calls from human rights activists that he be arrested. I have spent the last 10 years helping the victims bring to justice Chad's exiled former dictator Hissène Habré, accused of thousands of killings and systematic torture. But after his initial indictment in 2000, Senegal refused to prosecute him, rebuffed his extradition to Belgium in 2005, and has stalled in applying a 2006 AU mandate to prosecute Habré before the Senegalese courts.

けれども大国の力が及ばない限り、多くがEUの尽力の賜物であるこの国際的司法機関は、理にかなった疑惑対象をターゲットにし続けるだろう。グアンタナモ収容所や世界中にちらばった秘密刑務所で行なわれた、政府公認の犯罪に対して、米国指導者が責任を問われる可能性は如何ほどだろうか?若しくは、ロシア当局者がチェチェンでの戦争犯罪で責任を取らされるだろうか?

Yet as long as the powerful are out of its reach, the international justice enterprise, so much a product of EU effort, will remain the object of legitimate skepticism. What is the likelihood that US leaders will be brought to book for the crimes they authorised at Guantanamo and the archipelago of secret prisons around the world? Or that Russian officials will be called to account for war crimes in Chechnya?

この不平等は軍事力や国連安全保障理事会の拒否権によって固定化され、人道に反する罪を起訴しようとする試みに、小国の悪辣な支配者が、‘政治的’若しくは‘新植民地主義’という汚名を着せるのを、容易にする状況を作っている。

This inequity, entrenched by military muscle and a Security Council veto, makes it easy for cynical rulers of less powerful countries to tar attempts to prosecute crimes against humanity as ‘political' or ‘neo-colonial'.

私が先月AU首脳会議に行った際、全ての議論は、国際的な司法の不公正さについてで始まり、パレスチナ民間人殺害が世界中で毎日のテレビ番組となっていたガザ地区への喚起に終わった、と言っても良いくらいだった。

When I was at the AU summit last month, virtually every discussion about the unfairness of international justice began and ended with an evocation of Gaza, where the killing of Palestinian civilians was daily TV fare in much of the world.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ガザ地区で行なわれた疑いのある犯罪に対する説明責任を保証するための第一歩として、ガザ地区での全陣営による戦争法違反への、平等な国際的調査を呼びかけた。EUはその要求を支持するだけではなく、ダルフールにおけるのと同じようにガザ地区の事件においても平等な迫力をもって事にあたらなければならない。現在までのところ、その力強さは見られない。

Human Rights Watch has called for an impartial international investigation into violations of the laws of war by all sides in Gaza as a first step to ensuring accountability for crimes allegedly committed there. The EU must not only back that call, but make sure that justice is applied with equal vigour in the case of Gaza as in Darfur. So far, that vigour has been absent.

‘対テロ戦争’の中で米国当局者によって行なわれた、と疑われている犯罪の話しになると、EU諸国の状況には失望を覚える。過去2年間、フランスとドイツは、グアンタナモ収容所とアブグレイブ刑務所での戦争犯罪疑惑で、ドナルド・ラムスフェルドと米国政策立案者に対して両国で提出された、良く取りまとめられた刑事告訴を却下した。CIAエージェントがドイツ市民を拉致し、アフガニスタンの秘密刑務所で拷問にかけるよう移送したという疑惑事件があったのだが、米国に拒否され、ドイツはそのCIA容疑者13名の引渡要求を撤回してしまった。同様に、エジプトに移送されて拷問されたと言われている、イスラム聖職者ミラノ誘拐事件に関与した、26名のCIAエージェントの引渡を求めるイタリア人裁判官の要求を、イタリア政府は却下した。

When it comes to crimes allegedly committed by US officials in the ‘war on terror', EU countries' record has been disappointing. In the past two years, both France and Germany refused to act on well-documented criminal complaints filed in their countries against Donald Rumsfeld and other US policymakers for alleged war crimes at Guantánamo and Abu Ghraib. Germany, faced with the US's refusal, also dropped a request to the US to extradite 13 suspected CIA agents accused of abducting a German citizen and sending him to be tortured in a secret jail in Afghanistan. Similarly, the Italian government rebuffed the request of an Italian judge to seek extradition of 26 CIA agents in connection with the Milan kidnapping of a Muslim cleric who was allegedly sent to Egypt and tortured.

ある国が法を超越する存在である限り、国際的司法の理想は汚され、その適用は弱体化する。

As long as some governments remain above the law, the ideal of international justice is tarnished and its application jeopardised.

賢く行動するという事は、南世界の声と彼らのICCについての懸念を聞き、国際的司法の基本設計概念を明らかにするのを意味する。セネガルや南アフリカのようなアフリカの国は、EU加盟国、カナダ、ラテンアメリカやアジアの民主的指導者とともに、ローマでICC規定を圧倒的多数の120対7で可決し、強力かつ中立なICCを創設した、‘同じような考え方を持った’国仲間の旗手だった。ICC締約国108カ国の内、30カ国はアフリカである。同裁判所の最初の3裁判は全てアフリカの政府によって付託された。

Playing it smart thus means listening to southern voices and their concerns about the ICC and the emerging architecture of international justice. African states such as Senegal and South Africa were, together with EU states, Canada and democratic leaders in Latin America and Asia, at the forefront of the ‘like-minded' coalition which created a strong and independent ICC in Rome, where the Court's statute was approved by an overwhelming 120-7 vote. Of the 108 states parties to the ICC, 30 are in Africa. The Court's first three cases were all referred by African governments.

しかしトラブルは少しの間で起きてきていて、ローマで勝利した南北合意は対立に置き換えられつつある。昨年欧州の裁判官はセネガル(同国でのフェリーが起こした悲劇的な事故に関して)とルワンダ(ポール・カガメに忠誠をつくす部隊による犯罪疑惑に関して)の当局者トップに対して逮捕状を発布し、AU加盟国首脳から‘強国による弱小国への権力行使’と激しい非難を浴びた。多くのアフリカ諸国は今、国際的司法を通例、とりわけICCに対して、アフリカをAU議長ジャン・ピンを暗喩するモルモット(guinea pig)にした、西側の‘実験’と見ている。アフリカには法律的に対応する力がない。おそらくは冷笑的に、アフリカ連合は、アル-バシル大統領対するICCの行動を中止するよう求めたが、その要求が顧みられる術はない。安全保障理事会の仕事の大半はアフリカに関係するが、アフリカはそこに常任委員を出していないし、若しくは、理事会への拒否権もない。結果としての被害者意識は、アフリカの怒りを燃え立たせるだけである。

But trouble has been brewing for a while, and the north-south consensus which carried the day in Rome is being replaced by confrontation. Last year, European judges issued arrest warrants for top officials in Senegal (over a ferry tragedy in Senegal) and Rwanda (over alleged crimes by forces loyal to Paul Kagame) leading AU heads of state to decry the ‘exercise of power by strong states over weak states'. Many in Africa now see international justice in general, and the ICC in particular, as a western ‘experiment', with Africa as a guinea pig, to use AU Chairman Jean Ping's metaphor. And Africa is powerless, legally, to respond. The AU has called, if perhaps cynically, for the ICC action against President al-Bashir to be suspended, but has no way of seeing its call heeded. Although most Security Council business relates to Africa, Africa has no permanent African representatives or veto on the Council. The result is a feeling of victimisation which only contributes to African resentment.

アル-バシル逮捕状の撤回はICCにとって、そして、国際的司法の基本設計概念を明らかにするのにとって、途方もない損失となるだろうし、又近い将来の南北衝突となるだろう。EUのアル-バシル逮捕状への固執はそれゆえに、司法の適用における公正さ、及び、アフリカと世界の南の国々への支援活動を、伴うべきである。

A reversal of the al-Bashir warrant would be incredibly damaging for the ICC and the emerging architecture of international justice, but so would be the impending north-south collision. EU insistence on the al-Bashir warrant should thus be accompanied by an even-handedness in the application of justice and an outreach to Africa and other countries of the global south.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事