世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ コ-トジボワール:公平な司法実現なるか?ワタラ大統領に試練の時

コ-トジボワール:公平な司法実現なるか?ワタラ大統領に試練の時

紛争両陣営の重大犯罪に迅速な対応を

 (Paris, October 6, 2011) – The government of President Alassane Ouattara should match its rhetorical commitment to impartial justice with action against its own troops implicated in crimes during the post-election violence and its aftermath, Human Rights Watch said in a report released today. An imbalance in justice efforts threatens to open new divisions at a moment when the Ouattara government has a unique opportunity to move Côte d’Ivoire past the manipulation of political and ethnic blocs that occurred under former President Laurent Gbagbo, Human Rights Watch said.

(パリ、2011年10月6日)-アラサン・ワタラ大統領政府は、選挙後武力紛争とその余波の間の犯罪に関与していた自部隊を訴追することで、公平な裁判をすると約束した言葉と行動を一致させなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。前大統領ローラン・バボが行った政治的民族的なブロック操作を、ワタラ政権がコ-トジボワールの過去とする又とない機会を得ている今、司法における取り組みに不平等があっては新たな分裂を招く恐れがある。

The 129-page report, “‘They Killed Them Like It Was Nothing’: The Need for Justice for Côte d’Ivoire’s Post-Election Crimes,” details the war crimes and likely crimes against humanity committed by forces under both Gbagbo and Ouattara. It documents the horrific human rights abuses that took place from November 2010, when Gbagbo lost an election and refused to yield power, through June 2011. Ouattara took power in April 2011. At least 3,000 people were killed and 150 women raped during the conflict period, often in targeted acts perpetrated along political, ethnic, and religious lines. The report also explores the accountability efforts of the Ouattara government to date, including charges brought by the civilian or military prosecutor against at least 118 members of the former Gbagbo camp.

全129ページの報告書「何でもないかのように殺した;コ-トジボワール選挙後紛争での犯罪を裁く必要性」は、バボとワタラ双方の部隊が引き起こした戦争犯罪及び人道に対する罪となる可能性のある事件について詳述すると共に、バボが選挙に負けても権力の移譲を拒否した2010年11月から2011年1月までの期間を通じて、発生した恐ろしい人権侵害の数々を取りまとめている。ワタラは2011年4月に権力を手中にした。その紛争期間内に少なくとも3,000人が殺害され、150人の女性がレイプされている。それらの犯罪は多くの場合、政治的・民族的・宗教的系列に沿ってターゲットを絞り行われている。報告書は又、文民若しくは軍人の検察官が前バボ一派に属していた者たち少なくとも118人に対して行った訴追を含む、ワタラ政権のこれまでの説明責任を果たそうとする取り組みも調査している。

“The Ouattara government has taken noteworthy steps to prosecute leaders of the former regime, including Gbagbo himself, against whom there is credible evidence of serious crimes,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “But the pursuit of justice is essential to victims on both sides who saw their loved ones killed, or houses burned, not just a tool for the victors.”

「重大犯罪を行った信頼に足る証拠がある、バボ自身を含む前政権の指導者たちの訴追に向け、ワタラ政権は注目に値するステップを踏んでいます。しかし法の裁きの追求は、愛する者を殺され或いは家を焼かれるのを見た両陣営の被害者にとって必須なものであり、勝利者の道具ではけしてないのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ・アフリカ局長ダニエル・ベケレは語っている。

 The report is based on research conducted during six field missions between January and July 2011, including four in Abidjan and two along the Ivorian-Liberian border. Human Rights Watch researchers interviewed over 500 victims and witnesses to the violence as well as members of the armed forces on both sides, Ouattara government officials, journalists, medical professionals, representatives of human rights and humanitarian organizations, United Nations officials, and diplomats in Abidjan, New York, Washington, and Paris.

本報告書は2011年1月から7月までの間の、6回の現地ミッションの際に行った調査に基づいている。ミッションでは首都アビジャンに4回、コ-トジボワールとリベリア国境に沿った地域に2回訪れている。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は500人以上の人々に聞き取り調査を行った。対象は暴力の被害者と目撃者や紛争両陣営の武装部隊員、ワタラ政権当局者、ジャーナリスト、医療専門家、人権保護及び人道団体代表、国連職員、アビジャン・ニューヨーク・ワシントン・パリ駐在外交官などだ。

The report names 13 military and political leaders implicated in serious crimes, based on corroborated information from independent sources, including victims, witnesses, and other perpetrators involved in specific events. Eight implicated leaders come from the Gbagbo camp, including former President Gbagbo, the longtime militia leader Charles Blé Goudé, the former head of the armed forces Philippe Mangou, and the former heads of two elite security forces, Guiai Bi Poin and Dogbo Blé. Four implicated leaders come from the Ouattara camp, including Eddie Médi and Ousmane Coulibaly from the Republican Forces; credible evidence presented in the report also links these two commanders to similar grave crimes committed during the 2002-2003 armed conflict and its aftermath.

本報告書は、特定の事件に関与した犯人・被害者・目撃者を含む独立した情報源からの裏付けの取れた情報を基礎にして、重大犯罪に関与した軍及び政治分野の指導者13人の名前を挙げている。バボ派で重要犯罪に関与した指導者は8人、前大統領バボ、長く民兵の指導者だったチャ-ルズ・ブレ・ウーデ、前武装軍ヘッドのフィリップ・マンウ、2つの特殊部隊の前ヘッドだったウィアイ・ビ・ポワンとドド・ブレが名前を挙げられている。ワタラ派で重要犯罪に関与した指導者は4人で、共和国防衛隊のエッディ・メディとオスマン・クーリバリーが含まれている。本報告書で提供された信頼に足る証拠はこの2人のワタラ派指揮官が、2002年から2003年までの武装紛争とその余波の期間中に行われた同様の重大犯罪にも結び付いているのを示している。

 Human Rights Watch documented the evolution of the post-election violence from its outbreak in November 2010 through the conclusion of fighting in May 2011. After Gbagbo refused to step down when the Independent Electoral Commission and international observers proclaimed Ouattara the winner of the November 28, 2010 runoff, Gbagbo’s security forces and allied militia groups began a campaign of violence against Ouattara supporters. Armed conflict began in March, after which both sides were implicated in grave violations of international humanitarian law.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、2010年11月の開始以来2011年5月の戦闘終結までを通じての、選挙後紛争の進展状況を取りまとめている。中立選挙管理委員会と国際監視団が2010年11月28日大統領選挙決選投票の勝者をワタラと公表したにも拘わらず、バボが辞任を拒否した後、バボの治安部隊及びそれと手を組む民兵は、ワタラ支持者に対する暴力作戦を開始した。3月には武装紛争が始まり、その後両陣営が国際人道法への重大な違反行為に関与したのである。

Beginning in December, elite security force units closely linked to Gbagbo dragged neighborhood political leaders from Ouattara’s coalition away from restaurants or out of their homes into waiting vehicles; family members later found the victims’ bodies in morgues, riddled with bullets. Women who had been active in mobilizing voters – or who merely wore pro-Ouattara t-shirts – were targeted and often gang raped by armed forces and militia groups under Gbagbo’s control, after which the attackers told the women to “go tell Alassane” their problems. Pro-Gbagbo militia stopped hundreds of perceived Ouattara supporters at checkpoints and beat them to death with bricks, executed them by gunshot at point-blank range, or burned them alive.

12月に入ると、バボと密接な関係にある精鋭治安部隊ユニットは、ワタラ支持連合体に属する周辺の政治指導者を、レストランや自宅から引きずり出し待っている車に押し込んで連れ去った。家族は後に銃弾でハチの巣にされた犠牲者を遺体安置所で発見している。有権者の動員に活動的だった女性や、ただ単に親ワタラのTシャツを着ていただけの女性が、バボ支配下の武装軍や民兵組織に標的にされ、多くの場合ギャングレイプ(輪姦)された。襲撃者はその後、女性たちに「アラサンの所に行ってお前らに起きた事を伝えろ」と言っている。親バボ派民兵は検問所でワタラ支持者と考えた人々数百人を引き留め、ブロックで殴り殺し、至近距離からの銃撃で処刑、或いは生きたまま焼き殺している。

As international pressure increased on Gbagbo to step down, the violence only became more appalling. The Gbagbo government-controlled state television station, Radiodiffusion Télévision Ivoirienne (RTI), incited violence against pro-Ouattara groups and exhorting followers to set up roadblocks and “denounce foreigners.” This marked, in many ways, the culmination of a decade of Gbagbo’s manipulation of ethnicity and citizenship, in which northern Ivorians were treated as second-class citizens and West African immigrants as unwelcome interlopers. Hundreds of people from both groups were killed in Abidjan and the far west between February and April, sometimes solely on the basis of their name or dress. Mosques and religious leaders in the Muslim community were likewise targeted.

バボに辞任を求める国際的圧力が増大しても、暴力はより凄惨になるだけであった。バボ政権が支配する国営テレビ局、ラディオディフュズィオン・テレヴィズィオン・アイヴォリアン(RTI)は親ワタラ勢力への暴力を煽り、道路上に障害物を設置するよう、そして“外国人を激しく非難するよう” バボ支持者に強く勧めた。10年にわたるバボの民族と市民権操作の高まりは、様々な形でのこの外国人非難に特徴づけられている。民族と市民権操作のもと北部コ-トジボワール人は2級市民として、西アフリカ諸国からの移民は招かれざる侵入者として扱われた。首都アビジャンと同国最西端で2月から4月の間に、この両勢力に属する数百人の人々が殺害されている。時にそれは名前や衣服だけを根拠に行われた。イスラム教徒共同体内のモスクや宗教指導者たちも同じように標的にされた。

 

 

 

 

 

 

Abuses by pro-Ouattara forces did not reach a comparable scale until they began their military offensive to take over the country. In village after village in the far west, particularly between Toulepleu and Guiglo, members of the Republican Forces allied with Ouattara killed civilians from the pro-Gbagbo ethnic groups, including elderly people who were unable to flee; raped women; and burned villages to the ground. In Duékoué, the Republican Forces and allied militias massacred hundreds of people, pulling men they alleged to be pro-Gbagbo militia out of their homes and executing them unarmed. Later, during the military campaign to take over and consolidate control of Abidjan, the Republican Forces again executed scores of men from ethnic groups aligned to Gbagbo – at times in detention sites – and tortured others.

親ワタラ派部隊による人権侵害は、同国制圧に向け軍事攻勢を開始するまでは比較の対象にならない程に少なかった。しかしそれ以降は同国最西端の村という村で、特にトゥレプルーとギグロの間で、ワタラと同盟関係にある共和国防衛隊は、親バボ派部族勢力に属する民間人を逃げる事の出来ない高齢者も含めて殺害、女性をレイプ、村々を焼き打ちにしている。ドュエクーエで共和国防衛隊及びそれと手を組む民兵は数百人の人々を虐殺している。親バボ派民兵と決めつけられた非武装の男性は自宅から引きずり出され処刑されたのだ。後にアビジャンを制圧しその支配固めに向け行われた軍事作戦の際、共和国防衛隊はバボと手を結んだ部族に属する男性多数を処刑(時にそれは収容所で)しその他を拷問している。

 The Ouattara government, as well as foreign diplomats close to the government, have at times implied that while the Republican Forces committed “bad acts,” these are less egregious than those committed by Gbagbo forces because Gbagbo’s refusal to step down and manipulation of ethnicity precipitated the violence. Under the norms of human rights and international humanitarian law, Human Rights Watch said, all crimes require prosecution, regardless of who is to blame for the conflict’s origin. Civilians from pro-Gbagbo groups who saw Ouattara’s forces kill and rape their relatives or burn their villages to the ground were no more legitimate targets than the northern Ivorians and West African immigrants killed by Gbagbo’s forces.

ワタラ政権と同様に政府に近い外国人外交官は時折、共和国防衛隊は“悪事”を働いたものの、バボの部隊が行った事に比べればたいしたことはない、とほのめかす。バボは辞任を拒否し民族性を操作して暴力に参加させたのだから、と言うのである。

人権保護基準や国際人道法の下では、紛争の原因が誰にあるのかに関わりなく、全ての犯罪を起訴するよう義務付けられている。バボの部隊に殺害された北部コ-トジボワール人や西アフリカ諸国からの移民と同じように、ワタラの部隊が自分たちの家族を殺害・レイプし或いは自分たちの村を焼き打ちするのを目撃した、親バボ勢力の民間人も合法的な標的ではない。

  “International donors and key government partners have rightfully stepped in to help the Ouattara government rebuild the country,” Bekele said. “But if they want Côte d’Ivoire to become the peaceful and prosperous heart of West Africa, as it used to be, these partners need to ensure that justice is done – and is seen to be done – for both sides’ crimes.”

「国際的援助提供国・機関や主要友好国は、ワタラ政権の国家再建を援助すべく当然のことながら介入してきたのですが、コ-トジボワールがかつてそうだったように、平和で豊かな西アフリカの中心になって欲しいなら、両陣営の犯罪に対して法の裁きがされるよう-そしてそれが見えるよう-友好国は保証する必要があります。」とベケレは語っている。

 The June report of an international commission of inquiry, commissioned by UN Human Rights Council at the request of Ouattara’s government, included an annex that identified individuals who should be investigated for their possible involvement in serious crimes. Human Rights Watch has been told, however, that while the annex was provided to the International Criminal Court prosecutor and the Office of the High Commissioner for Human Rights, it has not been made available to the Ivorian government.

国際調査委員会の7月報告書はワタラ政権の要請で国連人権理事会が委託したものだが、それには重大犯罪に関与した可能性に対して、捜査されるべき個人を特定した添付書類がある。しかしその添付書類は国際刑事裁判所(ICC)検察官と人権高等弁務官事務所には提供されるものの、コ-トジボワールは入手できないようになっている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは知らされた。

 Human Rights Watch called on the Office of the High Commissioner for Human Rights to provide the annex immediately to the relevant authorities in Côte d’Ivoire, including President Ouattara, the justice minister, and the Abidjan and Daloa prosecutors, to ensure that victims see justice done.

犠牲者が法の正義の実現を目の当たりにするのを保証するため、ヒューマン・ライツ・ウォッチは人権高等弁務官事務所にその添付書類を、ワタラ大統領・司法大臣・アビジャン及びダロアの検察官を含むコ-トジボワール関係当局に、直ちに提供するよう求めた。

 Civilian and military prosecutors in Côte d’Ivoire have both initiated proceedings against members of the Gbagbo camp, with at least 118 people charged so far. But six months after the Duékoué massacre, one of the single worst events of the crisis, no member of the Republican Forces has yet faced charge for crimes committed during the post-election violence. Many of those who lost loved ones during the massacre remain at a humanitarian camp on the outskirts of the town, afraid and unable to return home.

コ-トジボワールの文民及び軍人の検察官は双方とも、バボ派構成員に対する刑事手続きを進め、これまでに118人を起訴している。しかしコ-トジボワール危機での最悪の事件の1つ、ドュエクーエ虐殺が起きて6ヶ月経過したが、共和国防衛隊の隊員は誰一人として、選挙後紛争の際に行われた犯罪容疑で起訴されていない。虐殺の際に愛する者を失った人々の多くは、自宅に帰るのが怖くてかつ不可能であり、町郊外の人道援助収容キャンプに留まっている。

 On September 27, Archbishop Desmond Tutu, on behalf of the Elders, a group of internationally renowned political and moral leaders, “encourage[d] President Ouattara to demonstrate to his people and the world that the judicial process he has started is both fair and completely impartial…. [W]e are convinced that the perception that ‘victor’s justice’ is being applied would greatly undermine the reconciliation process.”

9月27日デズモンド・ツツ大司教は、高名な政治指導者や道徳指導者の国際的な集まりであるエルダーズを代表して、「ワタラ大統領が始めた司法手続きが公正でありかつ完璧に平等であることを、国民と世界に明確にするよう促し・・・“勝利者の裁き”が行われている認識が、和解プロセスを大きく損なうことを、私たちは確信しています。」と述べている。

  “President Ouattara needs to swiftly match his soaring rhetoric on ending impunity with credible prosecutions of those in his camp who committed serious crimes,” Bekele said. “After a decade under Gbagbo in which security forces were above the law, it’s only through impartial justice that the rule of law will return and all Ivorians will begin to heal from the suffering imposed by this conflict.”

「ワタラ大統領は重大犯罪を行った自派の者を信頼に足る手法で起訴することで、不処罰を終わらせるという大言と行動を一致させなければなりません。治安部隊が法律を越えた存在であり続けた10年のバボ統治が終わった後、法の支配の復活と共に、全コ-トジボワール人にとっての紛争による苦しみからの癒しの始まりは、平等な法の裁きを通して実現されるのです。」とベケレは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事