世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ビルマ:ロヒンギャ族の女性と少女への広範なレイプ

Burma: Widespread Rape of Rohingya Women, Girls

Soldiers Commit Gang Rape, Murder Children

ビルマ:ロヒンギャ族の女性と少女への広範なレイプ

兵士がギャングレイプを行い、児童を殺害

(New York November 16, 2017) – Burmese security forces have committed widespread rape against women and girls as part of a campaign of ethnic cleansing against Rohingya Muslims in Burma’s Rakhine State, Human Rights Watch said in a report released today.

(ニューヨーク、2017年11月16日)-ビルマ治安部隊が、同国ラカイン州のロヒンギャ族イスラム教徒に対する民族浄化作戦の一環として、女性と少女へのレイプを広範に行った、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。

The 37-page report, “‘All of My Body Was Pain’: Sexual Violence Against Rohingya Women and Girls in Burma,” documents the Burmese military’s gang rape of Rohingya women and girls and further acts of violence, cruelty, and humiliation. Many women described witnessing the murders of their young children, spouses, and parents. Rape survivors reported days of agony walking with swollen and torn genitals while fleeing to Bangladesh.

全37頁の報告書、「体中が痛かった:ロヒンギャ族の女性と少女への性的暴力」は、ビルマ軍によるロヒンギャ族の女性と少女へのギャングレイプ、更なる暴力行為、残虐行為、屈辱を与える行為を検証・取りまとめている。多くの女性は、幼児、配偶者、親が殺されるのを目撃した様子を説明した。レイプ被害者は、バングラデシュに逃げる際、性器が腫れ・裂けている状態で歩き、数日間激しい苦痛を感じたと報告した。

“Rape has been a prominent and devastating feature of the Burmese military’s campaign of ethnic cleansing against the Rohingya,” said Skye Wheeler, women’s rights emergencies researcher at Human Rights Watch and author of the report. “The Burmese military’s barbaric acts of violence have left countless women and girls brutally harmed and traumatized.”

「レイプは、ビルマ軍によるロヒンギャ族への民族浄化作戦に顕著で破滅的な特徴です」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)女性の権利緊急調査員スカイ・ウィーラーは語った。「数え切れないほどの女性と少女が、ビルマ軍の野蛮な暴力行為によって、残忍なやり方で危害を加えられ傷つけられてきたのです」

Since August 25, 2017, the Burmese military has committed killings, rapes, arbitrary arrests, and mass arson of homes in hundreds of predominantly Rohingya villages in northern Rakhine State, forcing more than 600,000 Rohingya to flee to neighboring Bangladesh. Human Rights Watch has found that these abuses amount to crimes against humanity under international law. The military operations were sparked by attacks by the armed group the Arakan Rohingya Salvation Army (ARSA) on 30 security force outposts and an army base that killed 11 Burmese security personnel.

ビルマ軍は2017年8月25日以降、ラカイン州北部のロヒンギャ族が多数を占める数百の村落で、殺人・レイプ・恣意的逮捕・民家への大規模な放火を行い、60万以上のロヒンギャ族に隣国バングラデシュへの逃亡を余儀なくさせた。その人権侵害が国際法上の人道に対する犯罪に該当することを、HRWは明らかにした。武装組織アラカン・ロヒンギャ救国軍(以下ARSA)が治安部隊詰所30ヶ所と軍基地1ヶ所を攻撃し、ビルマ治安部隊員11人を殺害した事件によって、軍事作戦の口火は切られた。

Human Rights Watch interviewed 52 Rohingya women and girls who had fled to Bangladesh, including 29 rape survivors, 3 of them girls under 18, as well as 19 representatives of humanitarian organizations, United Nations agencies, and the Bangladeshi government. The rape survivors came from 19 villages in Rakhine State.

バングラデシュに逃げたロヒンギャ族の女性と少女52人(内29人は、ラカイン州19村落出身のレイプ被害者で、その内3人は18歳未満だった)と、人道援助団体・国連機関・バングラデシュ政府の代表19人に、HRWは聞取り調査を行った。

Burmese soldiers raped women and girls both during major attacks on villages and in the weeks prior to these attacks after repeated harassment, Human Rights Watch found. In every case described to Human Rights Watch, the rapists were uniformed members of Burmese security forces, almost all military personnel. Ethnic Rakhine villagers, acting in apparent coordination with Burmese military, sexually harassed Rohingya women and girls, often in connection with looting.

ビルマ兵が女性と少女をレイプしたのは、村落への大規模な攻撃の際と、再三の嫌がらせの後に行われた3回の攻撃に先立つ数週間のことだ。HRWが説明を受けた全ての事例で、レイプ犯はビルマ治安部隊員の制服を着ており、ほぼ全員軍人だった。ビルマ軍と明らかに連携して活動している、ラカイン族村民も、多くの場合略奪に関係して、ロヒンギャ族の女性と少女にセクハラを行った。

Fifteen-year-old Hala Sadak, from Hathi Para village in Maungdaw Township, said soldiers had stripped her naked and then dragged her from her home to a nearby tree where, she estimates, about 10 men raped her from behind. She said, “They left me where I was…when my brother and sister came to get me, I was lying there on the ground, they thought I was dead.”

マウンドー郡ハチパラ村出身のハラサダク(15歳)は、複数の兵士に裸にされ、その後自宅から近くの木まで引きずられ、そこでおよそ10人の男に後ろからレイプされたと以下のように語った。「私を残してヤツラは居なくなりました・・・兄妹が迎えに来た時、私はまだ地面に倒れていて、私が死んだと思っていたの」

All but one of the rapes reported to Human Rights Watch were gang rapes. In six reported cases of “mass rape,” survivors said that soldiers gathered Rohingya women and girls into groups and then gang raped or raped them. Many of those interviewed also said that witnessing soldiers killing their family members was the most traumatic part of the attacks. They described soldiers bashing the heads of their young children against trees, throwing children and elderly parents into burning houses, and shooting their husbands.

HRWが報告を受けたレイプ事件は、1件を除き全てギャングレイプだった。報告された「集団レイプ」6事件で被害者は、兵士がロヒンギャ族の女性と少女を複数のグループに分け、その後ギャングレイプ又はレイプしたと語った。聞取り調査に応じた多くが、兵士に家族が殺されるのを目撃したのが、最もトラウマを受けた瞬間だったと語った。兵士が、「幼児の頭部を木に叩きつけた」、「子どもや高齢の親を燃えている家に投げ入れた」、「夫を射殺した」、時の様子を彼女たちは説明した。

Humanitarian organizations working with refugees in Bangladesh have reported hundreds of rape cases. These most likely only represent a small proportion of the actual number because of the significant number of reported cases of rape victims being killed and the deep stigma that makes victims reluctant to report sexual violence, especially in crowded emergency health clinics with little privacy. Two-thirds of rape survivors interviewed had not reported their rape to authorities or humanitarian organizations.

バングラデシュ国内の難民に協力する人道援助団体が、数百件のレイプ事件を報告してきたが、それでさえ実数に比べれば氷山の一角に過ぎない可能性が極めて高い。その理由は、「報告されたレイプ事件の多くにおいて被害者が殺害されている」、更に「被害者に極めて重い社会的烙印が押され、それが被害者に性的暴力を受けたと訴え出ることを躊躇(とりわけ殆どプライバシーのない混雑した緊急用診療所の中で)させている」、ということだ。聞取り調査に応じたレイプ被害者の2/3が、レイプされた事実を当局又は人道援助団体に報告していなかった。

Many reported symptoms of post-traumatic stress disorder or depression, and untreated injuries, including vaginal tears and bleeding, and infections.

多くが心的外傷後ストレス障害又はうつ病の症状を訴え、膣裂傷・膣出血などの怪我や感染症の治療を受けていなかった。

“One tragic dimension of this horrific crisis is that Rohingya women and girls are suffering profound physical and mental trauma without getting needed health care,” Wheeler said. “Bangladeshi authorities and aid agencies need to do more community outreach among the Rohingya to provide confidential spaces to report abuse and reduce stigma around sexual violence.”

「この恐ろしい危機の悲劇的特徴は、ロヒンギャ族の女性と少女が、必要な治療を受けることなく、身体的・精神的に負った深刻なトラウマに苦しんでいるということです」、と前出のウィーラーは指摘した。「バングラデシュ当局と援助機関は、ロヒンギャ族コミュニティへの支援活動にもっと努力し、人権侵害を訴え、性的暴力を巡る社会的烙印を緩和する、プライバシーが守られる空間を提供する必要があります」 

Burmese authorities have rejected the growing documentation of sexual violence by the military.  In September, the Rakhine state border security minister denied the reports. “Where is the proof?” he said. “Look at those women who are making these claims – would anyone want to rape them?”

軍による性的暴力について取りまとめた証拠書類は増大しつつある。しかしビルマ当局はそれを否定してきた。9月にラカイン州の国境警備大臣は様々な報告を否定し、「どこに証拠があるのか? そんなことを言う女たちを見てみろ、誰があれをレイプしたいと思うのか?」、と述べた。

Human Rights Watch previously documented widespread rape of women and girls during military “clearance operations” in late 2016 in northern Rakhine State, allegations the Burmese government crudely rejected as “fake rape.” In general, the government and military have failed to hold military personnel accountable for grave abuses against ethnic minority populations.  Multiple biased and poorly conducted investigations in Rakhine State largely dismissed the allegations of these abuses.

2016年末にラカイン州北部で軍が「掃討作戦」を展開した際、女性と少女へのレイプが広範に行われた事実を、HRWは以前にも検証・取りまとめたが、そこでの主張をビルマ政府は図々しくも「偽装レイプ」として否定した。政府と軍は通例、民族的少数派住民への重大な人権侵害の責任を負うべき軍人を処罰しなかった。ラカイン州で多数行われた、偏見に満ちた拙劣な調査は、人権侵害の申し立てを概ね無視した。

Burma’s government should end the violations against the Rohingya immediately, cooperate fully with international investigators, including the Fact-Finding Mission established by the UN Human Rights Council, and allow humanitarian aid organizations unimpeded access to Rakhine State.

ビルマ政府はロヒンギャ族への人権侵害を直ちに止め、国連人権理事会によって設立された事実調査ミッションを含む、国際的調査員に協力すると共に、人道援助団体によるラカイン州への妨げられないアクセスを認めなければならない。

Bangladesh and international donors have acted quickly to provide relief for the refugees, and are expanding assistance for rape survivors. Concerned governments should also impose travel bans and asset freezes on Burmese military officials implicated in human rights abuses; expand existing arms embargoes to include all military sales, assistance, and cooperation; and ban financial transactions with key Burmese military-owned enterprises.

バングラデシュと国際的ドナーは、迅速に行動し難民への援助を提供すると共に、レイプ被害者への支援を拡大しつつある。関係各国の政府はまた、「人権侵害に関与したビルマ軍高官にビザ発給の停止と資産凍結を科す」、「軍事に関係する全ての物資販売・援助・協力を含む現行の武器輸出禁止措置を拡大する」、「ビルマ軍が所有する主な企業との金融取引を禁止する」、などを行うべきだ。

The UN Security Council should impose a full arms embargo on Burma and individual sanctions against military leaders responsible for grave violations of human rights, including sexual violence. The council should also refer the situation in Rakhine State to the International Criminal Court. It should request a public briefing from the UN special representative of the secretary-general for sexual violence in conflict, who just returned from the Rohingya camps in Bangladesh.

ビルマへの全面的武器輸出禁止措置と、性的暴力を含む重大な人権侵害に責任を負うべき軍指導者に対する個人的制裁措置を、国連安全保障理事会は科すと共に、ラカイン州の事態を国際刑事裁判所(ICC)に付託し、更にバングラデシュ国内のロヒンギャ族キャンプから帰ったばかりの、「武力紛争における性的暴力に関する国連事務総長特別代表」による、公開ブリーフィングを要請しなければならない。

“UN bodies and member countries need to work together to press Burma to end the atrocities, ensure that those responsible are held to account, and address the massive problems facing the Rohingya, including victims of sexual violence,” Wheeler said. “The time for consequences is now, otherwise future Burmese military attacks on the Rohingya community appear inevitable.”

「国連機関とその加盟国は、残虐行為を止め、責任者への処罰を確保するよう、ビルマに圧力を掛けるために協力すると共に、性的暴力の被害者を含むロヒンギャ族が直面している極めて大きな問題に対処する必要があります」、とウィーラーは指摘した。「今こそ落とし前をつけさせる時です、そうしなければこの先のビルマ軍によるロヒンギャ族コミュニティへの攻撃は、不可避と思われます」

 

 

Selected accounts from Human Rights Watch interviews

HRWによる聞き取り調査からの抜粋

Fatima Begum, 33, was raped one day before she fled a major attack on her village of Chut Pyin in Rathedaung Township during which dozens of people were massacred. She said: “I was held down by six men and raped by five of them. First, they [shot and] killed my brother … then they threw me to the side and one man tore my lungi [sarong], grabbed me by the mouth and held me still. He stuck a knife into my side and kept it there while the men were raping me. That was how they kept me in place. … I was trying to move and [the wound] was bleeding more. They were threatening to shoot me.”

ファチマ・ベグム(33歳)は、住んでいたラテーダウン郡のチュッピン村が、大規模な攻撃を受け、数十人が虐殺される事態となり、同村から逃げ出した。しかし彼女はその1日前にレイプされたと以下のように語った。「6人の男に抑え込まれ、その内の5人にレイプされました。初めにヤツラは、兄弟の1人を(撃って)殺し・・それから私をその横に投げ飛ばし、1人の男が私の腰巻スカートを引きちぎり、口をつかんで、静かにさせたんです。そいつはナイフを私の脇腹に突き立て、他の男たちが私をレイプする間そのままにしていました。そうやって私を動けないようにしたんです・・・動こうとすると、(傷から)もっと血が出るんです。ヤツラは私を撃つと言って脅しました」

Shaju Hosin, 30, saw one of her children killed when she fled their home village of Tin May, Buthiduang Township. She said: “I have three kids now. I had another one – Khadija – she was 5-years-old. When we were running from the village she was killed, in the attack. She was running last, less fast, trying to catch up with us. A soldier swung at her with his gun and bashed her head in, after that she fell down. We kept running.”

シャジュ・ホシン(30歳)は、ブティダウン郡の自分の村ティンマイから逃げる時、彼女の子どもの1人が殺されるのを見たと以下のように語った。「私には今3人の子どもがいますが、もう1人いたんです。名前はハディジャといって5歳の女の子でした。村から逃げる途中で攻撃され、あの子は殺されました。あの子は一番最後を走っていて、少し遅れ、私たちに追いつこうとしていました。1人の兵隊が、銃であの子の頭を殴り、それであの子は倒れました。私たちは逃げ続けました」

After her village was attacked, Mamtaz Yunis, 33, and other women and men fled to the hills. Burmese soldiers trapped her and about 20 other women for a night and two days without food or shelter on the side of a hill. She said the soldiers raped women in front of the gathered women, or took individual women away, and then returned the women, silent and ashamed, to the group. She said, “The men in uniform, they were grabbing the women, pulling a lot of women, they pulled my clothes off and tore them off…. There were so many women … we were weeping but there was nothing we could do.”

彼女の村が攻撃された後、マムタズ・ユニス(33歳)他の複数の女性と男性は、山地に向かって逃げた。ビルマ軍兵士たちが彼女他約20人の女性を1晩と2日、ある山の山腹に食料も避難先も与えず捕らえた。兵士たちが集まった女性たちの前で、複数の女性をレイプ、又は個々の女性を連れ去り、その後恥ずかしくて黙している女性たちをグループに戻したと以下のように語った。「男たちは制服で、女の人たちを捕まえ、多くの女の人を引っ張っていきました。私の服も引きはがし、引き裂いて、・・・沢山の女の人がいました・・・私たちは、すすり泣くことしかできませんでした」

Isharhat Islam, 40, was raped by soldiers during military operations in her village Hathi Para (Sin Thay Pyin) in October 2016 and then again during the recent military operations. She described the stigma she faces, saying, “I have had to deal with disgust, others looking away from me.”

イスルハツ・イスラム(40歳)は、2016年10月に自分の村マウンドー郡ハチパラ(シンタイピン)で軍事作戦が行われた際に複数の兵士にレイプされ、最近の軍事作戦の際にも再度レイプされた。彼女は自分に押された社会的烙印について以下のように説明した。「他の人が私から目をそらす嫌悪感を抑えなければなりませんでした」

Three of Toyuba Yahya’s six children were killed just outside her house in Hathi Para (Sin Thay Pyin) village in Maungdaw Township. Then seven men in military uniform raped her. She said that soldiers killed two of her sons, ages 2 and 3. by beating their heads against the trunk of a tree outside her home. The soldiers then killed her 5-year-old daughter. She said: “My baby … I wanted him to be alive but he slowly died afterward … My daughter, they picked her high up and then smashed her against the ground. She was killed. I do not know why they did that. [Now] I can’t eat, I can’t sleep. Instead: thoughts, thoughts, thoughts, thoughts. I can’t rest. My child wants to go home. He doesn't understand that everything has been lost.”

トユバ・ヤヒャは3人の子どもを、マウンドー郡ハチパラ(シンタイピン)にある自宅のすぐ外で殺され、その後軍服を着た7人の男にレイプされた。兵士たちが2歳と3歳の息子の頭部を、自宅外の木の幹に撃ちつけて殺し、その後5歳の娘も殺した、と彼女は以下のように語った。「私の赤ちゃん・・・生きて欲しかったけれど、その後ゆっくりと死んでいきました・・・娘を、ヤツラは高く持ち上げ、その後地面に叩きつけたのです。あの子は殺されました。ヤツラが何でそんなことをしたのかは分かりません。(今)私は食べられませんし、眠れません。考えて、考えて、考えて、考えています。安らぐことは出来ません。1人残った私の子どもは、家に帰りたがりますが、全てが失われたことを分かっていないんです」

ビデオ字幕

ビルマ ロヒンギャ族の危機

映像はバングラデシュ コックスバザールのクツパロン難民キャンプ

 

HRW女性の権利緊急調査員スカイ・ウィーラー

2017年8月25日以降、ビルマ軍はラカイン州北部のロヒンギャ族に対して、民族浄化作戦を展開してきました。その結果は速さと過酷さにおいて驚かされるような人道上の危機を招きました。わずか数週間で、約50万人のロヒンギャ族が自分たちの村から逃げ、比較的安全なバングラデシュに避難せざるを得なくなったのです。

 

被害女性Aの証言

軍は10時に私の家に入ってきました。私たちを取り囲み、家に火を付けたんです。私の両親は燃える家の中で死にました。

 

HRW女性の権利緊急調査員スカイ・ウィーラー

HRWは危機が始まって以来、それを検証・取りまとめてきています。私の調査の焦点は性的暴力でした。民族浄化作戦が展開された手法の1つが、レイプを利用したということです。性的暴力は女性個人、少女個人だけでなく、コミュニティ全体を恐怖に陥れるため、トラウマを与えるため、自宅での思い出が恐怖で一杯になり、怖くて帰れなくするために利用されました。

 

被害女性Bの証言

隣の1人は美しいディンネワズという名前の女の子でした。ほんとにキレイな子でした。3人の軍人が隠れている彼女を見つけ、外に連れ出し、1人が彼女を押し倒したのです。ヤツラは彼女の服を引きはがし、2人がレイプしました。レイプを終えた後、最初の兵隊があの子を撃ち殺しました。私はそれが自分にも起こると思いました。

 

被害女性Aの証言

私には妹がいます。私たちは逃げようとしたのですが、何人かの兵隊に捕まってしまいました。ヤツラは家私たちを家に連れ戻し、レイプしました。私は、もう死んだって感じ、気を失いました。

 

HRW女性の権利緊急調査員スカイ・ウィーラー

レイプは繰り返し、繰り返し行われ、残虐で屈辱を与える行為です。私が話を聞いた女性と少女の大多数が、ギャングレイプされていて、9人から10人の犯人にレイプされていた事例があり、私が取りまとめた全てのケースで、多くの兵士が関与していました。女性と少女は、焼かれた村やビルマ軍によるテロから逃げるだけでなく、その後、時に何日も歩かなければなりませんでした。

 

被害女性Cの証言

(バングラデシュに辿り着くまでの)途中、多くの川と山を越えましたが、私たちは殆ど食べ物を持っていませんでした。バングラデシュに着く2日前に、私の赤ちゃんは死んでしまいました。

 

被害者女性Dの証言

ジャングルの中に10日いました。2日間寝ないで歩き続けたんです。

 

被害者女性Eの証言

一日中歩いた後、陣痛が夜の5時に始まりました。死ぬんだなって感じましたね。

 

HRW女性の権利緊急調査員スカイ・ウィーラー

私は、難民キャンプのとても困難な状況で働く、何人かの助産師に出会い協力する幸運に恵まれました。キャンプ内の医療・保健サービスは、恐ろしいほど少なく、私が会った女性と少女は多くの場合、人生で初めて医療サービスを受けたのです。

 

助産師 マフルザ・ハツン・ショプナ

医療・保健サービスが何もなかったら、事態はもっと悪くなっていたかもしれません。バングラデシュで彼女たちは、最低限でも少々の食べ物と援助を得ています。まだ沢山の問題と悲しみを抱えています。適切な衛星設備の問題もあるし、きれいな飲み水の問題もあります。十分な食料の入手も、特にビタミン接種が問題です。基礎教育も問題ですし、家族計画や避妊具もありません。

 

HRW女性の権利緊急調査員スカイ・ウィーラー

バングラデシュ政府はロヒンギャ族に避難所を提供してきていて、多くの国々も人道援助に寛大な対応をしてきました。しかし、民族浄化作戦を行ったビルマ軍と政府に対する懲罰的行動はとても弱かった。私が話を聞いた女性と少女は、法の裁きを望んでいるから、私に話をしたと言っていました。彼女たちは世界が、恐ろしいギャングレイプを行ったビルマ軍に対して、何らかの行動を実際に起こすことを望んでいます。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事