世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:犯罪連鎖を断ち切るべき

バングラデシュ:犯罪連鎖を断ち切るべき

火炎瓶攻撃と治安部隊による人権侵害で病院は満杯

(New York February 6, 2015) – With no end in sight to politically motivated violence and other abuses in Bangladesh, state authorities need to ensure their response respects the rights of all and avoids arbitrary use of force, arrests, and disappearances, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2015年2月6日)-バングラデシュでは政治的動機に基づいた暴力他の人権侵害に終わりが見えず、国当局は、あらゆる人々の権利を尊重すると共に、恣意的な強制力の行使・逮捕・強制失踪を避ける対応を取る必要がある、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は述べた。

Over the past month, nearly 60 people have been killed, hundreds injured, and thousands arrested across the country. All political leaders should give clear statements that their supporters should not use unlawful violence.

同国全域で先月60人近くが殺害され、数百人が負傷、数千人が逮捕された。全政治指導者は支持者に、違法な暴力を振るうべきでないと明確な声明を出すべきだ。

“All parties should cooperate to stop the cycle of violent crimes and ensure those responsible for all crimes are arrested and prosecuted,” said Brad Adams, Asia director. “The violent crimes being committed by some members of the opposition cannot justify killings, injuries, and wrongful arrests by the government.”

「全ての政党は暴力犯罪の連鎖を断ち、あらゆる犯罪の加害者が逮捕されて訴追されるよう力を合わせるべきです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「野党党員の一部によって行われている暴力犯罪は、政府による殺人・傷害・違法逮捕を、正当化できるものではありません」

The violence and clampdown by government security forces began in early January 2015, with protests to mark one year since the controversial 2014 elections which saw the ruling Awami League party win a landslide victory after an opposition boycott of the polls. The government’s tactics to contain the violence echo previous violations including arbitrary arrests and killings, and enforced disappearances. The current cycle of opposition violence, including deadly arson attacks, follows the same pattern as documented by Human Rights Watch a year ago, when more than 500 people were killed in the 2014 election-related violence.

バングラデシュでは2014年に、野党はボイコットした物議を醸す選挙で、与党のアワミ連盟が圧勝する結果となった。それから1周年の抗議運動に伴う暴力と政府治安部隊による取締は、2015年1月初旬に始まった。暴力を抑制に向けた政府の手法は、恣意的逮捕・殺人・強制失踪という以前からの人権侵害を繰返しだった。現在相次ぐ野党の暴力も、死者が出た放火攻撃を含め、2014年の選挙関連暴力で500人以上が死亡した際、HRWが1年前に取りまとめたのと同じパターンで行われている。

Human Rights Watch noted that one of the most horrific aspects of the violence in Bangladesh are petrol bomb attacks, often hurled indiscriminately at private vehicles attempting to pass through strikes and transport blockades called by the opposition. Since most Bangladeshis rely on daily wages, they end up at risk of attack while traveling for work.

バングラデシュの暴力で最も恐ろしいのは、野党が呼びかけたストライキや道路封鎖を通り抜けようとする民間車両に、無差別に投げつけられる事が多い火炎瓶攻撃だ、とHRWは指摘した。殆どのバングラデシュ人は日給に依拠しているので、仕事に行く途中で攻撃に遭う危険がある。

On February 3, 2015, seven people died when a petrol bomb was thrown at a night bus carrying about 60 people from Cox’s Bazaar to Dhaka. Sixteen others were injured in the attack, and the bus was completely charred. On February 5, the driver and passenger of a truck in Bogra died when their vehicle was petrol bombed. A police officer injured in a separate petrol bomb attack on January 17 died on February 5 as a result of his injuries.

2015年2月3日には南東部コックスバザールから首都ダッカまで、約60人の客を乗せていた夜間バスに火炎瓶が投げつけられ、7人が死亡して16人が負傷、バスは全焼した。2月5日にも北部のボグラでトラックに火炎瓶が投げつけられ、運転手と乗客が死亡している。1月17日の火炎瓶攻撃で負傷した警察官は、その傷が原因で2月5日に死亡した。

Since early January, human rights activists put the estimate of dead at the hands of opposition members at 41, many due to such arson attacks. In addition to the dead, several hundreds have been injured over the course of the last month. Journalists report that the burn units in Dhaka hospitals are filled beyond capacity with victims of these attacks.

1月初旬以降、野党党員の手による多くは放火で死亡した者の数を、人権保護活動家は41人と推計、更に数百人が先月中に負傷した。ダッカにある複数の病院には、放火の被害者がその収容能力を超えて収容されていると、ジャーナリストは伝えた。

The leadership of both political parties have repeatedly blamed the other side and denied their parties are responsible. On February 5, for example, Khaleda Zia, leader of the opposition Bangladesh National Party (BNP), denounced the violence but continued to pin the blame entirely on members of the Awami League in spite of credible allegations that members of her own party are involved in these attacks.

両政党の指導者は繰返し相手陣営を非難し、自政党の責任を否定した。例えばバングラデシュ民族主義党(以下BNP)党首のカレダ・ジアは2月5日に暴力を激しく非難したが、攻撃に自党の党員が関与している信頼性の高い申立てがあるにも拘わらず、責任を全てアワミ連盟の党員に負わせ続けている。

An estimated 17 other people have died at the hands of security forces, with the majority belonging to the BNP and the Jamaat-e-Islaami parties or their student wings. As is often the case, some of these deaths are described by police as occurring during crossfire or shootouts. In other cases, police simply report finding a dead body with gunshot wounds but family members report that the victim had last been taken into custody by security forces. The government has taken no action to reign in the excessive use of force, nor to investigate and prosecute those responsible.

一方治安部隊の手によっても推計で17人が死亡している。死者の大多数は、BNPとイスラム協会、或はその学生組織に属し、警察は死亡者の一部について、戦闘に巻込まれて或は銃撃戦の結果だと、よくある通りに説明した。また警察は銃傷を負った遺体を、発見しただけと報告したケースもあったが、家族は犠牲者が治安部隊によって拘留されていたと訴えている。政府は過度の強制力行使を抑えることはおろか、犯人の捜査・起訴に向けた行動さえ起こしていない。

Instead, Prime Minister Sheikh Hasina is quoted in the media saying that she has authorized the security forces “to take any action whenever and wherever deemed necessary” to stop the arson attacks. Although she stopped short of issuing threatened directives to shoot suspected arsonists on sight, the message coming from her office only encourages further security services excesses.

シェイク・ハシナ首相はメディアで、「放火を止めさせるために必要ならば、治安部隊が何時、何処で、如何なる行動を取ることも承認した」、と述べたと伝えられた。首相は、「放火容疑者を発見次第、発砲せよ」、という命令を出すまでには至らなかったが、官邸からは、治安機関の更なる過度な強制力行使を促すメッセージしか出ていない。

“The government has the responsibility to enforce law and order and protect citizens but security forces should know that they will be held accountable for violating human rights,” Adams said. “Bangladesh has a long history of permitting security forces to commit excesses in order to control crime, and it is leading to the collapse of rule of law and blood on the streets.”

「政府には法を執行し秩序を保ち市民を守る責任がありますが、治安部隊は自らが人権侵害した場合、責任を問われるということを認識すべきです」、と前出のアダムスは語った。「バングラデシュは犯罪抑制のための過度行動を、治安部隊に許してきた長い歴史があり、それが法の支配の崩壊と街頭での流血をもたらしています」

The security forces have arrested over 7,000 members of the main opposition parties, including some main leaders. The government has also moved to isolate Khaleda Zia, the leader of the BNP. Zia was placed under effective house arrest in her offices on January 3 for over two weeks when the protests first started. Although the security cordon and the padlocks on the gates have since been removed, the government cut off the electricity and Internet connection to her offices over the weekend of January 31-February 1. Additionally, the government has threatened to file murder charges against Zia for the arson-related deaths, which would pave the way to her arrest.

治安部隊は、一部有力指導者を含む、主要野党の党員7,000人以上を逮捕した。政府はまた、BNP党首カレダ・ジアを隔離するよう動いた。ジアは抗議運動が始まった1月3日以降2週間以上、事務所に事実上軟禁された。警備上の立入禁止制限と門の南京錠は解かれたが、政府は1月31日から2月1日までの週末、事務所への電気とインターネット接続を遮断した。更に政府は、放火関係して死者が出たことで、ジアを殺人容疑で告訴すると脅した。告訴は彼女の逮捕に道を開く可能性がある。政府はまた、イスラム協会の指導者数人と支持者数百人を投獄した。他にも多くが、逮捕を恐れて潜伏している。

The government has also imprisoned several Jamaat leaders and hundreds of their supporters. Many others are in hiding fearing arrest.

Some countries, including the United States and United Kingdom, have called for an end to the violence. India, whose opinion would count with Bangladeshi political parties, should also renew their call for an end to the abuses.

米国と英国を含む幾つかの国が、暴力停止を呼びかけてきたが、インドの発言には、バングラデシュの政党が重きを置くので、インドもまた人権侵害をなくすよう、あらためて呼び掛けるべきだ。

“The abuses in Bangladesh can no longer be ignored by the world,” Adams said. “The political leadership needs to hear strongly that unless this bloodletting stops, it will impact their standing with other countries.”

「バングラデシュでの人権侵害は、もはや世界が無視できないものになっています」、とアダムスは指摘した。「政治指導者は、この流血を止めない限り、他国との信用関係に大きな影響をもたらすという意見を、真摯に聞く必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事