世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ケニア:新指導者は人権と義務を尊重すべき

ケニア:新指導者は人権と義務を尊重すべき

国際刑事裁判所に協力し、権利章典を守れ

(Nairobi, April 9, 2013) – President-elect Uhuru Kenyatta and his deputy, William Ruto, who are being sworn in April 9, 2013, should ensure full cooperation with the International Criminal Court (ICC), Human Rights Watch said today. Their new government should also uphold and protect the bill of rights in Kenya’s constitution, Human Rights Watch said.

(ナイロビ、2013年4月9日)-2013年4月9日に就任式を迎える、次期大統領ウフル・ケニヤッタと同副大統領ウィリアム・ルトは、国際刑事裁判所(ICC)への完全協力を保証しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。彼らの新政府もまた、ケニア憲法にある権利章典を尊重保護するべきだ。

“Kenyatta and Ruto should be held to their promises to attend their trials before the ICC,” said Elizabeth Evenson, senior international justice counsel at Human Rights Watch. “As president of an ICC member country, Kenyatta should also ensure that his government provides the cooperation it owes the ICC and the support it needs. Victims of Kenya’s post-election violence and their families have already waited more than five years for justice.”

「ケニヤッタとルトは、ICCでの自らの裁判に出廷するという約束を守るべきです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ国際司法上級顧問にエリザベス・イベンソンは指摘した。「ICC加盟国の大統領として、ケニヤッタはまた、彼の政府が負っている協力義務を果たすと共に、ICCが必要とする支援を提供しなければなりません。ケニアで起きた選挙後紛争の被害者とその家族は、既に法の裁きを5年以上も待っているのです。」

Kenyatta and Ruto, along with Ruto’s co-accused, Joshua arap Sang, a former radio host, face trials before the ICC on charges of committing or contributing to the commission of crimes against humanity during Kenya’s election-related violence in 2007 and 2008. Kenyatta and Ruto have voluntarily been attending ICC proceedings in their cases. As a state party of the court since 2005, Kenya is obligated to cooperate.

ケニヤッタとルト及び、ルトの共犯である元ラジオ司会者のジョシュア・アラプ・サンは、2007年から2008年に掛けてケニアで選挙関係紛争が起きた際、人道に対する罪を行った、或いは人道に対する罪を行うよう命令した容疑で、ICCで裁判に掛けられる。ケニヤッタとルトは自らの裁判に関し、ICCでの訴訟手続きに自主的に出廷してきた。2005年以降の同裁判所加盟国として、ケニアには協力義務がある。

Witness protection in the ICC cases is a key concern, Human Rights Watch said. The ICC prosecutor has called the scale of witness interference in the Kenya cases “unprecedented,” referring to pressure on witnesses and their families. The prosecutor indicated that one factor in the decision to drop charges against Kenyatta’s former co-accused, Francis Muthaura, in March was that witnesses were afraid to come forward. Other factors included a lack of government cooperation and that a key witness had recanted parts of his testimony and admitted accepting bribes.

ICC裁判における証人保護は重大な懸念事項である。ICC検察官は、証人とその家族への圧力に言及、ケニアに関する裁判での証人への妨害は「前例がない」規模であると述べた。以前ケニヤッタの共犯容疑者だったフランシス・ムザウラへの容疑が3月に取り下げられたが、それを決定した一要因として、証人が恐怖のあまり名乗り出ないことを、同検察官は示唆している。他の要因として挙げられるのは政府の非協力と、重要証人の証言撤回及び収賄の是認などだ。

“The ability of witnesses – whether for the prosecution or the defense – to testify securely and without fear of reprisal is a necessary ingredient for fair and credible trials,” Evenson said. “The new government should reverse the climate of fear through publicly pledging to help ensure the safety of people who seek to assist justice efforts.”

「検察側であれ被告側であれ、証人が身の安全を保証され報復を恐れることなく証言できるということが、公正で信頼に足る裁判に必要不可欠な要素です。」と前出のイベンソンは指摘した。「新政府は、法の正義実現に向けた努力を支援しようとする人々の、安全確保に向けた支援を公約することで、恐怖に満ちた風潮を解消させなければなりません。」

In a victory speech following the March 4 presidential election, Kenyatta said that his government would live up to its obligations to international institutions. Kenya has permitted the court to carry out some activities within Kenya. But the ICC prosecutor has indicated that Kenya has stalled on requests for assistance in accessing documents, and did not press for the appointment of judges to resolve a stalemate over whether senior police officials could be interviewed. The new administration should make every effort to reverse such obstructions, Human Rights Watch said.

3月4日の大統領選挙の結果を受けた勝利演説でケニヤッタは、自らの政権が国際機関への義務を果たす旨述べた。同裁判所がケニア国内で一定の活動をすることを、ケニアは認めてきたが、ICC検察官は、ケニアが公文書閲覧に関する支援要請に対して引き延ばしを行うと共に、警察幹部に事情聴取が可能かどうかに関する行き詰まり状況の打開に向けた、裁判官の指名に対する働きかけを行わないでいると示唆した。新政権はそのような妨害行為をなくすよう、全力を尽くすべきだ。

Human Rights Watch also called on the new government to uphold the bill of rights enshrined in the country’s 2010 constitution and make progress on needed reforms. Before the election, Human Rights Watch identified gaps in implementation of the reform agenda, particularly in the police force. Intimidation of civil society groups increased in the periods before, during, and following the March 4 elections.

2010年成立の同国憲法に盛り込まれている、権利章典を新政権が尊重し、必要な改革を進展させるようヒューマン・ライツ・ウォッチは求めた。今回の選挙前にヒューマン・ライツ・ウォッチは、改革政策とその実施の間、とりわけ警察部隊にギャップがあることを明らかにした。3月4日に行われた選挙の前・期間内・その後において、市民社会団体への脅迫は増加している。

“It is essential for the Kenyan government to uphold the constitution’s bill of rights and safeguard the space open to civil society, media, and independent voices,” Evenson said. “Kenyan authorities should make sure that the government investigates and prosecutes any threats against civil society activists, media, and ICC witnesses that amount to violations of national law.”

「憲法の権利章典を尊重し、市民社会・メディア・中立な意見に開かれた空間を保護することが、ケニア政府にとって必要不可欠なのです。」とイベンソンは指摘した。「ケニア当局は、市民社会・メディア・ICC裁判での証人に対する、国内法違反となる如何なる脅迫をも、捜査起訴することを保証しなければなりません。」

The ICC prosecutor began investigations into Kenya’s election-related violence in 2007 and 2008 after Kenya’s authorities failed to bring those responsible to account. Trial in the Ruto and Sang case is scheduled to start in late May, while the start of Kenyatta’s trial has been set for July. After the case against Muthaura was withdrawn, Kenyatta lodged a petition before the judges, as yet undecided, to have the case against him dropped.

ICC検察官は、2007年から2008年に掛けてケニアで起きた選挙関係紛争に関して、ケニア当局が責任者を裁判に掛けなかった事態を受け捜査を開始した。ルトとサンの裁判は、今年5月下旬開始に予定され、ケニヤッタの裁判は7月にセットされている。ムザウラへの起訴が取り下げられた後、ケニヤッタは裁判官に、自分への起訴も取り下げるよう申し立てたが、それへの判断はまだ出ていない。

In advance of the inauguration, a Sudanese newspaper reported that President Omar al-Bashir had planned to attend. Kenyan government officials issued conflicting statements as to whether al-Bashir was invited. Al-Bashir is sought by the ICC, accused of genocide, crimes against humanity, and war crimes committed in Sudan’s Darfur region. A Kenyan government spokesperson indicated that if al-Bashir attends Kenya cannot arrest him given that he is a sitting head of state. But there is no head-of-state immunity under the Rome Statute, the ICC treaty, and Kenya is obligated to arrest al-Bashir. A domestic arrest warrant was first issued against al-Bashir in Kenya in 2011 on the basis of its national law implementing the Rome Statute.

就任式に先立ち、あるスーダンの新聞は、オマル・アル-バシール大統領が出席する計画であることを伝えた。アル-バシールが招待されているかどうかについては、ケニア政府当局者の間でも矛盾した発言がなされた。アル-バシールはICCから、スーダンのダルフール地方で行った、「ジェノサイド罪」「人道に対する罪」「戦争犯罪」の各容疑で指名手配されている。あるケニア政府広報官は、アル-バシールがケニアに入国しても、現役国家元首であることを考えると、ケニアは逮捕できないことを示唆した。しかしICCを設立させた条約であるローマ規定には、国家元首を免責する条文はなく、ケニアにはアル-バシールを逮捕する義務がある。ローマ規定を実施する国内法を根拠に、2011年にケニアではアル-バシールへの国内で最初の逮捕状が発行された。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事