
今夜、もっと覚悟を持って立ち上がろう。もっと強い決意を持って立ち上がろう。そして、この力強い日々、アメリカをあるべき姿にするための挑戦の日々に、前進しよう。私たちにはアメリカをもっと良い国にする機会がある。そして、ここで皆さんと一緒にいられることを神にもう一度感謝したい。
数年前、私はニューヨーク市で、初めて書いた本にサインをしていた。座って本にサインをしていると、気が狂った黒人女性が近づいてきた。彼女から聞こえた唯一の質問は、「あなたはマーティン・ルーサー・キングですか?」だった。私は下を向いて書いていて、「はい」と答えた。そして次の瞬間、胸に何かがぶつかるのを感じた。気がつくと、この気が狂った女性に刺されていた。私はハーレム病院に急行した。暗い土曜日の午後だった。刃は貫通しており、X線検査で刃の先端が大動脈の端にあったことがわかった。 そして、一度それが破られれば、自分の血に溺れ、それで終わりです。
Let us rise up tonight with a greater readiness. Let us stand with a greater determination. And let us move on in these powerful days, these days of challenge to make America what it ought to be. We have an opportunity to make America a better nation. And I want to thank God, once more, for allowing me to be here with you.
You know, several years ago, I was in New York City autographing the first book that I had written. And while sitting there autographing books, a demented black woman came up. The only question I heard from her was, "Are you Martin Luther King?" And I was looking down writing, and I said, "Yes." And the next minute I felt something beating on my chest. Before I knew it I had been stabbed by this demented woman. I was rushed to Harlem Hospital. It was a dark Saturday afternoon. And that blade had gone through, and the X-rays revealed that the tip of the blade was on the edge of my aorta, the main artery. And once that's punctured, your drowned in your own blood -- that's the end of you.
翌朝のニューヨーク タイムズ紙に、私がくしゃみをしただけでも死んでいたと書かれていました。手術が終わって胸が切られ、ブレードが取り外された後、4 日ほど経って、病院で車椅子で移動することを許可されました。届いた郵便物の一部を読むことを許可されました。全米や世界中から、親切な手紙が届きました。数通読みましたが、そのうちの 1 通は決して忘れられません。大統領と副大統領から 1 通届きました。電報の内容は忘れてしまいました。ニューヨーク州知事から訪問と手紙を受け取りましたが、その手紙の内容は忘れてしまいました。しかし、ホワイト プレーンズ高校の生徒だった少女から届いた手紙もありました。その手紙を見たら、決して忘れられません。そこには、ただこう書かれていました。「親愛なるキング博士、
私はホワイト プレーンズ高校の 9 年生です。」
そして彼女は言いました。
「それは問題ではないはずですが、私は白人女性であることを申し上げたいと思います。新聞であなたの不幸と苦しみを読みました。そして、もしあなたがくしゃみをしたら死んでいただろうと読みました。そして、私はあなたがくしゃみをしなくて本当によかったと伝えるためにあなたに手紙を書いています。」
It came out in the New York Times the next morning, that if I had merely sneezed, I would have died. Well, about four days later, they allowed me, after the operation, after my chest had been opened, and the blade had been taken out, to move around in the wheel chair in the hospital. They allowed me to read some of the mail that came in, and from all over the states and the world, kind letters came in. I read a few, but one of them I will never forget. I had received one from the President and the Vice-President. I've forgotten what those telegrams said. I'd received a visit and a letter from the Governor of New York, but I've forgotten what that letter said. But there was another letter that came from a little girl, a young girl who was a student at the White Plains High School. And I looked at that letter, and I'll never forget it. It said simply,
"Dear Dr. King,
I am a ninth-grade student at the White Plains High School."
And she said,
"While it should not matter, I would like to mention that I'm a white girl. I read in the paper of your misfortune, and of your suffering. And I read that if you had sneezed, you would have died. And I'm simply writing you to say that I'm so happy that you didn't sneeze."
そして今夜、私は言いたい。私もくしゃみをしなくてよかったと。なぜなら、もしくしゃみをしていたなら、1960年に南部中の学生がランチカウンターで座り込みを始めたとき、私はここにいなかっただろうから。そして私は、彼らが座り込みをしていたとき、彼らはアメリカンドリームの最善のために立ち上がっていたのだと知っていました。そして、建国の父たちが独立宣言と合衆国憲法で深く掘った民主主義の偉大な源泉に国全体を戻していたのだと。
And I want to say tonight -- I want to say tonight that I too am happy that I didn't sneeze. Because if I had sneezed, I wouldn't have been around here in 1960, when students all over the South started sitting-in at lunch counters. And I knew that as they were sitting in, they were really standing up for the best in the American dream, and taking the whole nation back to those great wells of democracy which were dug deep by the Founding Fathers in the Declaration of Independence and the Constitution.
もし私がくしゃみをしていたら、1961年に私たちが自由を求めて旅に出ることを決め、州間移動における人種隔離を終わらせた時、私はここにいなかったでしょう。
もし私がくしゃみをしていたら、1962年にジョージア州アルバニーの黒人たちが背筋を伸ばすことを決めた時、私はここにいなかったでしょう。男性も女性も背筋を伸ばすときはいつでも、彼らはどこかへ向かっています。なぜなら、背中が曲がっていない限り、男性はあなたの背中に乗ることができないからです。
もし私がくしゃみをしていたら、1963年にアラバマ州バーミンガムの黒人たちがこの国の良心を目覚めさせ、公民権法を成立させた時、私はここにいなかったでしょう。
もし私がくしゃみをしていたら、その年の8月に、私が抱いていた夢についてアメリカに語ろうとするチャンスはなかったでしょう。
もし私がくしゃみをしていたら、アラバマ州セルマで素晴らしい運動を見ることはできなかったでしょう。
もし私がくしゃみをしていたら、メンフィスで苦しんでいる兄弟姉妹たちのためにコミュニティが結集するのを見ることはできなかったでしょう。
くしゃみをしなくて本当によかったです。
If I had sneezed, I wouldn't have been around here in 1961, when we decided to take a ride for freedom and ended segregation in inter-state travel.
If I had sneezed, I wouldn't have been around here in 1962, when Negroes in Albany, Georgia, decided to straighten their backs up. And whenever men and women straighten their backs up, they are going somewhere, because a man can't ride your back unless it is bent.
If I had sneezed -- If I had sneezed I wouldn't have been here in 1963, when the black people of Birmingham, Alabama, aroused the conscience of this nation, and brought into being the Civil Rights Bill.
If I had sneezed, I wouldn't have had a chance later that year, in August, to try to tell America about a dream that I had had.
If I had sneezed, I wouldn't have been down in Selma, Alabama, to see the great Movement there.
If I had sneezed, I wouldn't have been in Memphis to see a community rally around those brothers and sisters who are suffering.
I'm so happy that I didn't sneeze.
そして彼らは私にこう言っていました。今、今は関係ありません。今何が起ころうと本当に関係ありません。今朝私はアトランタを出発し、飛行機に乗り始めたとき、私たちは6人でした。パイロットは拡声器でこう言いました。「遅れて申し訳ありませんが、この飛行機にはマーティン・ルーサー・キング牧師が乗っています。すべての荷物がチェックされ、機内に問題がないことを確認するために、すべてを注意深くチェックする必要がありました。そして、飛行機は一晩中保護され、警備されていました。」
そして私はメンフィスに着きました。そして、何人かが脅迫を言い始めました。あるいは、出回っている脅迫について話し始めました。私たちの病んだ白人の兄弟たちから、私はどうなるのでしょうか?
さて、これから何が起こるかはわかりません。これから困難な日々が待っています。でも、私にとっては今、本当に関係ありません。なぜなら、私は山頂に登ったからです。
そして私は気にしません。
誰もがそうであるように、私も長生きしたいです。長生きにはそれなりの価値があります。でも今はそのことは気にしていません。ただ神の意志に従いたいのです。そして神は私に山に登ることを許してくださいました。そして私は見渡しました。そして約束の地を見ました。皆さんと一緒にそこに行けないかもしれません。でも今夜、皆さんに知ってほしいのは、私たち国民は約束の地にたどり着くということです。
And they were telling me --. Now, it doesn't matter, now. It really doesn't matter what happens now. I left Atlanta this morning, and as we got started on the plane, there were six of us. The pilot said over the public address system, "We are sorry for the delay, but we have Dr. Martin Luther King on the plane. And to be sure that all of the bags were checked, and to be sure that nothing would be wrong with on the plane, we had to check out everything carefully. And we've had the plane protected and guarded all night."
And then I got into Memphis. And some began to say the threats, or talk about the threats that were out. What would happen to me from some of our sick white brothers?
Well, I don't know what will happen now. We've got some difficult days ahead. But it really doesn't matter with me now, because I've been to the mountaintop.
And I don't mind.
Like anybody, I would like to live a long life. Longevity has its place. But I'm not concerned about that now. I just want to do God's will. And He's allowed me to go up to the mountain. And I've looked over. And I've seen the Promised Land. I may not get there with you. But I want you to know tonight, that we, as a people, will get to the promised land!
だから今夜は幸せです。
何も心配していません。
誰のことも恐れていません!
私の目は主の来臨の栄光を見ました!!
And so I'm happy, tonight.
I'm not worried about anything.
I'm not fearing any man!
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord!!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます