バラ園に花がないので、4日ほど前に撮ったバラを掲載。
ドイツ産のバラ、「エバー ゴールド」。
名前の由来はわかりませんでしたが、
ドイツ産のバラ「光の女王ルチア」と同一品種で、
英語圏に販売する際、「エバー ゴールド」と名付けたかもしれない、
という話もありました。
名前のとおり「永遠のゴールド」ということでしょう。
(金色というよりゴールドの方がイメージが合うような気がします)
私の忘れかけた英語の知識では、
「エバー」は「今まで」という意味なのではと、一瞬迷ってしまいました。
「I have ever seen ・・・」は「・・・今まで見たことがない」だったような?
「フォーエバー」の方がよいのではないかと思いました。
辞書で「ever」を調べてみると、「これからもずっと」の意味。
yahoo知恵袋では、「forever」と「for ever」は同じ意味で、
アメリカでは「forever」、イギリスでは「for ever」が使われるそうです。
洋楽の歌詞では、「for ever and ever」というのが良く出てきますけど、
「永遠」とか「未来永劫」とかいう意味ですよね。
いずれにしても、「永遠」の「ゴールド」と呼べるような美しさです。

ドイツ産のバラ、「エバー ゴールド」。
名前の由来はわかりませんでしたが、
ドイツ産のバラ「光の女王ルチア」と同一品種で、
英語圏に販売する際、「エバー ゴールド」と名付けたかもしれない、
という話もありました。
名前のとおり「永遠のゴールド」ということでしょう。
(金色というよりゴールドの方がイメージが合うような気がします)
私の忘れかけた英語の知識では、
「エバー」は「今まで」という意味なのではと、一瞬迷ってしまいました。
「I have ever seen ・・・」は「・・・今まで見たことがない」だったような?
「フォーエバー」の方がよいのではないかと思いました。
辞書で「ever」を調べてみると、「これからもずっと」の意味。
yahoo知恵袋では、「forever」と「for ever」は同じ意味で、
アメリカでは「forever」、イギリスでは「for ever」が使われるそうです。
洋楽の歌詞では、「for ever and ever」というのが良く出てきますけど、
「永遠」とか「未来永劫」とかいう意味ですよね。
いずれにしても、「永遠」の「ゴールド」と呼べるような美しさです。

※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます