
エンチャンティッド イブニングを直訳すると、魔法にかけられた黄昏とでも
なるのでしょうか...?
黄昏時の空の色のような、少し切ない気持ちを誘うラベンダーカラーの薔薇です。
ほのかにフルーティーな香りが混ざるブルー系の香りも魅力的です。

゜+.。.:*・゜+.。.:*・゜+.。.:*・゜+薔薇の園2018 * 103 * エンチャンティッド イブニング * +.。.:*・゜+.。.:*・゜+.。.:*・゜
![]() | ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() | ![]() |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
「エンチャンティッド」という言葉は、日本語で話すときに使われるほどには
なじんでいないような気がします。
魔法にかけられたような、もしくは幻惑的なという意味で使う言葉ですが...
10年位前に、「魔法にかけられて」という映画が公開されていました。
ウォルト・ディズニー・ピクチャーズ製作のミュージカル映画です。
おとぎの国のお姫様が現代のニューヨークに追放されてしまって...
というストーリーでした。
この映画の原題が「Enchanted(エンチャンティッド)」でした。
原題をそのまま使わなかったのは、日本人にはあまりなじみのない言葉だったから
ではないかしら...そんな風に感じています。 src="https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2b/f4/d32acd975f52e5eea2a8f30aeacdc054.jpg" border="0">


※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます