「Déclaration des droits de l'Homme et du citoyen de 1789」
1789年の人間と市民の権利の宣言(人権宣言)
Les représentants du peuple français, constitués en Assemblée nationale, considérant que l'ignorance, l'oubli ou le mépris des droits de l'homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des gouvernements,
人権に対する無知・忘却・もしくは軽蔑が 国家の災難と政権の腐敗の唯一の原因であると考える、国民議会に集まったフランス国民の代表者は
ont résolu d'exposer, dans une déclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables et sacrés de l'homme,
公式宣言において 人間の生れながらの 譲渡できない 侵すべからず権利を提示することを決定した。(それは以下の理由による。)
afin que cette déclaration, constamment présente à tous les membres du corps social, leur rappelle sans cesse leurs droits et leurs devoirs
それはこの宣言を絶えず社会集団の全員に提示し、絶えず彼らに国民の権利や義務を思い出させるためである。
; afin que les actes du pouvoir législatif et ceux du pouvoir exécutif, pouvant être à chaque instant comparés avec le but de toute institution politique, en soient plus respectés
また、立法権や行政権の行使が 絶えず すべての政治制度の目的と比較されうることで、より一層尊重されるように
; afin que les réclamations des citoyens, fondées désormais sur des principes simples et incontestables, tournent toujours au maintien de la Constitution et au bonheur de tous.
そして、市民の権利要求が これ以後 単純で明白な原則に基づくことで、常に憲法の維持と 全ての者の幸福に寄与するためである。
En conséquence, l'Assemblée nationale reconnaît et déclare, en présence et sous les auspices de l'Être Suprême, les droits suivants de l'homme et du citoyen.
したがって 国民議会は最高存在の目の前で そしてその保護のもと、次にあげる人間と市民の権利を承認し、宣言する。





Article premier - Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l'utilité commune.
第一条:
人は権利において 自由で平等なものとして生まれ 生きる。社会的差別は、共同の利益においてしか、正当化され得ない。

Article 2 - Le but de toute association politique est la conservation des droits naturels et imprescriptibles de l'homme. Ces droits sont la liberté, la propriété, la sûreté et la résistance à l'oppression.
第二条:
全ての政治団体の目的は、人の、生れながらにして侵すことのできない権利を守ることにある。ここで言う権利とは自由、所有、安全、そして暴虐への抵抗の権利のことである。

Article 3 - Le principe de toute souveraineté réside essentiellement dans la Nation. Nul corps, nul individu ne peut exercer d'autorité qui n'en émane expressément.
第三条:
全ての主権の根源は 本質的に国民に由来する。いかなる団体も 個人も はっきりと国民に由来しない権威を行使することはできない。

Article 4 - La liberté consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pas à autrui : ainsi, l'exercice des droits naturels de chaque homme n'a de bornes que celles qui assurent aux autres membres de la société la jouissance de ces mêmes droits. Ces bornes ne peuvent être déterminées que par la loi.
第四条:
自由は、他人を妨げない限りにおいて すべてのことができる ということにある。
:したがって、各人の生れながらの権利の行使は、他の社会の構成員に対して同じ権利を享受することを保証する以外に 限度がない。この限度は 法律によってのみ 決定することができる。

Article 5 - La loi n'a le droit de défendre que les actions nuisibles à la société. Tout ce qui n'est pas défendu par la loi ne peut être empêché, et nul ne peut être contraint à faire ce qu'elle n'ordonne pas.
第五条:
法は 社会において有害な行為のみ、禁止する権利を持つ。法によって禁じられていない全てのことは妨げられ得ないし、だれも法律が命じていないことを行うよう強制され得ない。

Article 6 - La loi est l'expression de la volonté générale. Tous les citoyens ont droit de concourir personnellement ou par leurs représentants à sa formation. Elle doit être la même pour tous, soit qu'elle protège, soit qu'elle punisse. Tous les citoyens, étant égaux à ses yeux, sont également admissibles à toutes dignités, places et emplois publics, selon leur capacité et sans autre distinction que celle de leurs vertus et de leurs talents.
第六条:
法は一般意志の表現である。すべての市民は、個人として、もしくは彼らの代理人によって、その形成に協力する権利を持つ。法は、すべての人にとって平等でなければならず、それは彼らを守るにしても、罰するにしても同じである。全ての市民は、法律の目の前には平等であり、あらゆる尊厳、つまり、地位、公職につく資格があるが、それは、能力にしたがうものであり、徳や才能の差以外の差別があってはならない。

Article 7 - Nul homme ne peut être accusé, arrêté ou détenu que dans les cas déterminés par la loi et selon les formes qu'elle a prescrites. Ceux qui sollicitent, expédient, exécutent ou font exécuter des ordres arbitraires doivent être punis ; mais tout citoyen appelé ou saisi en vertu de la loi doit obéir à l'instant ; il se rend coupable par la résistance.
第七条:
だれも、法によって明確である場合、そして法が規定した形式にしたがって以外は、起訴、拘束され得ない。勝手な命令を要請し、処理し、実行もしくは実行させた者は、罰せられなければならない。;なお、法によって召集された、または捕えられたすべての市民は、すぐに従わなければならない。:抵抗すれば有罪になる。

Article 8 - La loi ne doit établir que des peines strictement et évidemment nécessaires, et nul ne peut être puni qu'en vertu d'une loi établie et promulguée antérieurement au délit, et légalement appliquée.
第八条:
法は、厳格で、明らかに必要な刑以外は制定してはならない。そして、いかなる人も、犯行より前に制定され、公布された法、そして合法的に適用された法によって以外は罰せられ得ない。

Article 9 - Tout homme étant présumé innocent jusqu'à ce qu'il ait été déclaré coupable, s'il est jugé indispensable de l'arrêter, toute rigueur qui ne serait pas nécessaire pour s'assurer de sa personne doit être sévèrement réprimée par la loi.
第九条:
全ての者は、有罪を言い渡される前までは、無罪と推定される。たとえ逮捕が必要であると判定されたとしても、身柄を拘束するのに不必要に厳しい強制は、法律によって厳しく抑圧されなければならない。

Article 10 - Nul ne doit être inquiété pour ses opinions, mêmes religieuses, pourvu que leur manifestation ne trouble pas l'ordre public établi par la loi.
第十条:
だれも、その意見の表明が法によって確立された公の秩序を乱すのでなければ、たとえ宗教上の表明であっても、その意見を表明したことによって不安にさせられる というようなことがあってはあらない。

Article 11 - La libre communication des pensées et des opinions est un des droits les plus précieux de l'homme ; tout citoyen peut donc parler, écrire, imprimer librement, sauf à répondre de l'abus de cette liberté dans les cas déterminés par la loi.
第十一条:
思想や見解の自由な意思の疎通は、人間の最も大切な権利の一つである。:したがって市民は自由に話し、書き、出版することができるが、ただし、法によって明確な場合において、この自由の濫用に責任を追うという留保がつく。

Article 12 - La garantie des droits de l'homme et du citoyen nécessite une force publique ; cette force est donc instituée pour l'avantage de tous, et non pour l'utilité particulière de ceux à qui elle est confiée.
第十二条:
人間、そして市民の権利の保障は、公の武力(警察力・軍事力)を必要とする。:したがって、この武力全ての人の利益のために設けられたのであり、武力が委託された人々の個人的な利益のために設けられたのではない。

Article 13 - Pour l'entretien de la force publique, et pour les dépenses d'administration, une contribution commune est indispensable ; elle doit être également répartie entre les citoyens, en raison de leurs facultés.
第十三条:
公の武力の維持、そして行政の支出のために、共同の税金は必要不可欠である。:税金は、すべての市民の間で、能力に応じて平等に分配されなければならない。

Article 14 - Les citoyens ont le droit de constater, par eux-mêmes ou par leurs représentants, la nécessité de la contribution publique, de la consentir librement, d'en suivre l'emploi, et d'en déterminer la quotité, l'assiette, le recouvrement et la durée.
第十四条:
すべての市民は、彼ら自身、もしくは代表者によって、公共の税金の必要性を確認し、それに自由に同意し、その用途を調査し、税金の分担額、基盤、取り立て、期間を決定する権利を持つ。

Article 15 - La société a le droit de demander compte à tout agent public de son administration.
第十五条:
社会は、すべての行政官に、行政についての説明を求める権利がある。

Article 16 - Toute société dans laquelle la garantie des droits n'est pas assurée ni la séparation des pouvoirs déterminée, n'a point de Constitution.
第十六条:
権利の保障がなされておらず、明確な権力の分立もされていないすべての社会は、憲法を持たない。

Article 17 - La propriété étant un droit inviolable et sacré, nul ne peut en être privé, si ce n'est lorsque la nécessité publique, légalement constatée, l'exige évidemment, et sous la condition d'une juste et préalable indemnité.
第十七条:
所有権は侵すことのできない神聖な権利であり、法的に確認された公共の必要性が当然にそれを要求する場合、もしくは正当かつあらかじめ定められた補償金がある場合でなければ、だれもその権利を奪われない。




原文は
こちら
有名なフランス人権宣言の原文を訳してみました。
一応法学部生なので、それっぽいことをしてみようということで

笑
できるだけ分かりやすい文章にしようと思ったものの、原文がお硬い文なので、素直に訳すとこんな感じになりました。。硬っっ
主語がすっごい長い文章の羅列なので、どこで切ろうか悩みつつ、文法を解きつつ、法律用語を調べつつ、という感じで、すっごい頭使った気がします。
あ、
ここまちがってるよ! とか ここはこう訳したほうがいいんじゃない!? とかございましたら
ご指摘いただけるとうれしいです。
220年も前にこんな事細かに、あの時代に、人権を描いたなんてすごいなー。って原文見て思いました。
でもここまで平等を謳っておきながら
フランスで政治的に男女平等が正式に布かれたのは、案外遅くて、1944年(女性の参政権が認められる)なんですよね。(遠い記憶によると)
このフランス人権宣言は、homme (男の人)/citoyen(男性市民)とあるように、男性のためのものなのです。
とまぁそこらへんはさておき、
ちょっと硬すぎるので、
子どもでもわかる文章でいつかまた訳したいなー。(むずかしそうだけど)
というわけで
フランス人権宣言でした
ごめんっm(_ _)m
法学部出身やのに読む気せぇへんわー笑
長いやつようがんばったな!(o^_^o)
いつかフランスの精神医学の文献の翻訳依頼するかもしれんでよろしくなー!(〃▽〃)
普通に私もこんな硬い日本語読む気しないよー{ショック}笑
ぱりまが精神医学の翻訳を私に頼む頃には、さくっと訳せるようなぱりえになれるようがんばりましゅ{鉛筆}{ため息}
ってか、私のしたいことがぱりこの役に立てたり、そのまた逆とかだったら、お互いに助け合えてすごくうれしいよねー{ラブラブ}うっとり{ドキドキ}