【Die Walkure: Act II Scene 1: Nichts lerntest du, wollt' ich dich lehren】総裁選出馬,父に左右されず小泉進次郎氏「自分で決める」
Nichts lerntest du, wollt' ich dich lehren
私があなたに教えようと思ったとき、あなたは何も学ばなかった(Google 翻訳)
<ヴォータン>
(冷静に)
いくら私が教えようとしても、
お前は、その事実が明らかになるまでは、
何一つ理解できないではないか。
お前は、世にありふれたことしか理解できないが、
今まで世に起こったためしのないことを
私の心は求めてやまないのだ。
どうかこれだけは聞いてくれ!
神々の庇護を受けなくとも、
神の掟を破れる英雄の存在が必要なのだ。
役に立つのは、その男だけだ・・・
神々にとって必要だが、
神に禁じられている行為を行うためには。
<フリッカ>
悪巧みでたぶらかそうというのね?
その男たちが、神々に禁じられている気高い行為などできるでしょうか?その英雄たちにしたところで、神々の加護を得て動いているのですから。
<ヴォータン>
自らの意思で動いていると思えないのか?
<フリッカ>
人間に命を吹き込んだのは誰なの?
愚か者どもの目を開かせたのは誰なの?
あの者たちは、あなたの庇護を受けて日の目を見て、
あなたの示唆を得て、成長しているのよ。
不死の神である私の前で、あなたは人間たちの自慢をするけれど、あの者たちを使嗾しているのはあなたなのだから、
また新たな企みで私を欺き、
新たな陰謀で、
私から逃れるつもりなんだわ・・・
でも、このヴェルズングを手に入れることはできない。
あの男の中にいるのは、あなた自身。
あの男はあなたがいるから反逆しているのよ。
<ヴォータン>
(衝撃を受けて)
あの男は、激しい苦しみの中で、一人で成長したのだ・・・
私が守ってやったことは一度もない。
<フリッカ>
だとしたら、今日も守ったりしないわね!
あの男に贈った剣を取り上げなさい!
<ヴォータン>
剣!?
<フリッカ>
そう・・・剣よ。
魔力に満ちて輝く剣。
あなたという神から息子に贈られた剣よ。
…(中略)…
<ヴォータン>
どうしたいというのだ?
<フリッカ>
ヴェルズング(ジークムント)から手を引きなさい!
Was verlangst du?
何を求めているのですか?(Google 翻訳)
👇 Google Gemini 回答 👇
「Lass von dem Walsung!」は、直訳すると「ワルスンから離れろ!」という意味になります。
より自然な日本語にすると、状況によって様々な言い方が考えられます。
* 命令口調: ワルスンから手を離せ!
* 丁寧な言い方: ワルスンから離れてください。
* 感情的な言い方: ワルスンに手を出すな!
**「ワルスン」**が誰を指しているか、どのような状況でこの言葉が使われているかによって、最適な訳語は変わってきます。
例えば、
* ワルスンが人物名: ある特定の人物から離れるよう命令している
* ワルスンが何かを表す象徴: ある特定の思想や勢力から離れるよう促している
など、様々な解釈が可能です。
より正確な訳語を知りたい場合は、文脈や全体のストーリーを教えていただけると、より適切な訳語をご提案できます。
補足:
* 「ワルスン」: この単語はゲルマン神話に登場する英雄シグルド(ジークフリート)の別名として知られています。この名前が使われているということは、何か神話的な要素が絡んでいる可能性も考えられます。
* 「Lass von」: この部分は「~から離れる」という意味のドイツ語の動詞句です。
もし、文脈や全体のストーリーがわかれば、より具体的な訳語をご提案できますので、お気軽にご質問ください。
Walsung は、ワーグナーのオペラ「ワルキューレ」出てくる「ヴェルズング(ジークムント)」ではありませんか?
はい、おっしゃる通りです。「ワルスン」は、ワーグナーのオペラ「ワルキューレ」に登場する「ヴェルズング」の一族を指すことが多いですね。「ジークムント」もヴェルズングの一族の一人です。
「Lass von dem Walsung!」 というフレーズは、文脈によって様々な解釈が可能です。
* 直接的な解釈: 「ヴェルズング(ジークムント)から離れろ!」という、具体的な人物に対する命令
* 広義の解釈: 「ヴェルズング一族(またはその血統)に関わることから手を引け!」という、より抽象的な意味合い
**ワーグナーのオペラ「ワルキューレ」**という文脈で考えると、このフレーズは、
* 神々や他の登場人物が、ジークムントやヴェルズング一族の運命に干渉しようとする人物に対して放った言葉
* ジークムント自身が、敵対勢力に対して発した言葉
など、様々な場面で考えられます。
より詳しい訳語をご希望の場合は、
* どのような場面でこの言葉が使われているのか
* 誰が誰に対してこの言葉を発しているのか
といった情報があると、より正確な訳語をご提案できます。
例えば、
* 神々の視点: 「運命に逆らうな!」
* ジークムントの視点: 「俺の血統に手を出すな!」
といったように、話者の立場や状況によって、ニュアンスが大きく変わってきます。
ワーグナーのオペラ「ワルキューレ」のどの部分でこのフレーズが出てくるか、あるいは、どのような場面を想像してこのフレーズを翻訳したいのか、ぜひ教えてください。
補足:
* 「ワルキューレ」は、ドイツ神話に基づいた壮大な物語で、登場人物たちの複雑な関係や運命が描かれています。
* 「ワルスン」という言葉は、ドイツ神話における英雄の系譜を象徴する言葉としても使われます。
あなたの興味のある点に合わせて、より深く「ワルスン」や「ワルキューレ」の世界を探求してみませんか?
<ヴォータン>
(陰鬱に)
どうしたいというのだ?
<フリッカ>
ヴェルズング(ジークムント)から手を引きなさい!
…(中略)…
Dort kommt deine kuhne Maid
そこにあなたの大胆な乙女がやって来ます(Google 翻訳)
<ブリュンヒルデ>
(山の頂きの見えないところから)
ハイアハー!ハイアハー!ホヨトホー!
<フリッカ>
あのおてんば娘が来たようね・・・
歓声をあげながらやってくるわ。
…(中略)…
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます