"JAPANESE ONLY"をやめようキャンペーン. 小原一馬さん
"JAPANESE ONLY"をやめようキャンペーン
小原一馬
現在多くの日本のページで"Japanese Only"という表現をみかけます。
この表現がどのような経緯で広まったのかわかりませんが、
"***** ONLY"という英語は、多くの場合、
「"****"以外の方、お断り」という意味で用いられます。
例えばこうした表現でよくみかけるのは "STAFF ONLY"
などの表示です。これは日本で言う「関係者以外お断り」
という意味です。
そして当然、"JAPANESE ONLY"という表示も
「日本人以外お断り」としてとられる可能性があります。
実際、日本語を学ぶ外国人の方々にアンケートを
行ったところ、"JAPANESE ONLY"は、「日本人以外お断り」と
いう意味と、「日本語専用」のどちらを意味しているかあいまいだ、
という意見が多数でした。
ただしWEBにおいて、「日本人以外お断り」と言われても、
それは仕方がないかもしれない、と思っているひとも
多かったです。ただこれは逆に言うと、
「日本人はやはり閉鎖的なようだが、それは彼らの
自由だから仕方ない」ということも意味しています。
ですから、もし単に「このコンテンツは日本語でのみ
表現されていて、英語のヴァージョンは用意されていません」と
いうことを意味したいのであれば、
別の表現が望ましいということになります。
上記のアンケートを行った外国人に代替的表現を
挙げてもらったところ、次のようなものが挙がりました。
1 Japanese text only
2 Japanese version only
3 Only Japanese available
4 Only available in Japanese (text)
5 Only Japanese version available
私は個人的にはこれらのうち、
2番目の"Japanese Version Only"がもっとも簡潔で
かつ的確に言いたいことを表現できているように思います。
また"Sorry, Japanese Only"という表現もよく
みかけますが、謝る必要は全くありません。
謝るときには、謝るようなことをしているのだと
思われても構わないということですから、
むしろ誤解を深める可能性があります。
なおこのページはリンクフリーです。
できるだけ多くの方にリンクしていただけることを
期待しています。下記のバナーもよろしければどうぞ。
【こてくんの感想】
わたしは英語が苦手なので、最初、
日本語だけで表示してますよ・・・・
なんて勝手に思いこんでいた『じゃぱにーずおんりー』
だったのですが、海外では外国人排斥につながるような
差別的用語だったようで、
浦和レッズの関係者が、当時わし並みの
語学力だったのかどうかはわからないし、
実際そこまで低脳ではないだろう・・・・
と思いつつも、『ジャパニーズオンリー』の
横断幕を放置しまくったのが、
そもそもの始まりで、
今回『無観客試合』をやる事になってしまった。
でも、Jリーグが民族差別に厳しい判断を下す
リーグで良かった・・・・
と思い『ほっ』としている
自分でもあります。
それにしても・・・・無観客試合ですか。
誰の為にサッカーをやるのだろう・・・・。
"JAPANESE ONLY"をやめようキャンペーン
小原一馬
現在多くの日本のページで"Japanese Only"という表現をみかけます。
この表現がどのような経緯で広まったのかわかりませんが、
"***** ONLY"という英語は、多くの場合、
「"****"以外の方、お断り」という意味で用いられます。
例えばこうした表現でよくみかけるのは "STAFF ONLY"
などの表示です。これは日本で言う「関係者以外お断り」
という意味です。
そして当然、"JAPANESE ONLY"という表示も
「日本人以外お断り」としてとられる可能性があります。
実際、日本語を学ぶ外国人の方々にアンケートを
行ったところ、"JAPANESE ONLY"は、「日本人以外お断り」と
いう意味と、「日本語専用」のどちらを意味しているかあいまいだ、
という意見が多数でした。
ただしWEBにおいて、「日本人以外お断り」と言われても、
それは仕方がないかもしれない、と思っているひとも
多かったです。ただこれは逆に言うと、
「日本人はやはり閉鎖的なようだが、それは彼らの
自由だから仕方ない」ということも意味しています。
ですから、もし単に「このコンテンツは日本語でのみ
表現されていて、英語のヴァージョンは用意されていません」と
いうことを意味したいのであれば、
別の表現が望ましいということになります。
上記のアンケートを行った外国人に代替的表現を
挙げてもらったところ、次のようなものが挙がりました。
1 Japanese text only
2 Japanese version only
3 Only Japanese available
4 Only available in Japanese (text)
5 Only Japanese version available
私は個人的にはこれらのうち、
2番目の"Japanese Version Only"がもっとも簡潔で
かつ的確に言いたいことを表現できているように思います。
また"Sorry, Japanese Only"という表現もよく
みかけますが、謝る必要は全くありません。
謝るときには、謝るようなことをしているのだと
思われても構わないということですから、
むしろ誤解を深める可能性があります。
なおこのページはリンクフリーです。
できるだけ多くの方にリンクしていただけることを
期待しています。下記のバナーもよろしければどうぞ。
【こてくんの感想】
わたしは英語が苦手なので、最初、
日本語だけで表示してますよ・・・・
なんて勝手に思いこんでいた『じゃぱにーずおんりー』
だったのですが、海外では外国人排斥につながるような
差別的用語だったようで、
浦和レッズの関係者が、当時わし並みの
語学力だったのかどうかはわからないし、
実際そこまで低脳ではないだろう・・・・
と思いつつも、『ジャパニーズオンリー』の
横断幕を放置しまくったのが、
そもそもの始まりで、
今回『無観客試合』をやる事になってしまった。
でも、Jリーグが民族差別に厳しい判断を下す
リーグで良かった・・・・
と思い『ほっ』としている
自分でもあります。
それにしても・・・・無観客試合ですか。
誰の為にサッカーをやるのだろう・・・・。