FOX.log

FOX新聞館ブログ版             香港・台湾・中国 NEWSコラム+不謹慎発言

Re: 帰化&名前の英語表記

1998-10-03 15:03:37 | [ML] 香港情報中心站 HKICS
ゾンビです。

****さんが以前、

> ************
> ************
> *************************************
> ************
> *************************************

と書いていらしたんですが、お名前、カタカナで「****」にするっていう説はナシ?

というのも、わたしは姓がカタカナ(******さんも)。香港ならまだしも、日本で銀行に行ったりすると、カウンターのおネエちゃんに「は?」とか言われて、いちいち説明するのがメンドくさいので、この間、「フォックス」でハンコ作ってやったわ、ハッハッハ。

いや、すいません。ちょっと興味があったので、聞いてみたかったんです。

これだけだと、DM話になってしまうので、もひとつ興味のあった、名前の英語表記について。

このMLの方の中で、メーラーの設定のご自分の名前を「ローマ字表記」で「姓を先」にしていらした方が結構いらしたので、オッと思いました。

日本人の名前って、一歩外に出ると、どっちがどっちだか相手にわかんない事が多いから、難しいところですよね。姓だけ全部大文字にしてるのは、さすがって感じ。あと、元・図書館屋としては「姓,(カンマ) 名」にしていらした、**さんと******さん方式も、いいなあと思った。

香港人だと、ダブル姓?になると
陳方安生 → Anson Chan Fang On-sang
范徐麗泰 → Rita Fan Hsu Lai-tai
なんて、うわわわわ、どこで索引つくったらいいんだ、っていう名前もあって、頭いたい(>作るなよ、索引)

あと、王斐がフェイ・ウォンになったり、ウォン・フェイになったりするのは、何故? 英語表記は、Faye Wongか? CD持ってないから、わかんないわ。

李さんが、Leeさんだったり、Liさんだったりするのは、大陸出身か、香港生まれかの違いかと思ってたら、そうでもないみたいだし、香港人の英語名も、クリスチャンか否かで決まると思ってたら「いんや、学校で先生がつけてくれた」っていう人もいるし、ああ、謎は深まるばかり。

余談ですが、香港の領事館で、パスポート用の名前のローマ字表記の特別扱い、とかなんとかいうのを出した時(FOKKUSUじゃなくて、FOXにしてもらう)、カウンターのおねえさんと、フォックスのローマ字表記は「FOKKUSU」か「FUOKKUSU」かで、ケンカになりました。すぐ和解したけど。

---
Junko FOX (さすがにFOX Junko、では、おかしかろう...)
フォックス淳子@仕事先でもゾンビで通したい

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。