goo blog サービス終了のお知らせ 

木漏れ日にみちびかれて

~I'm a beLIEver ∞ MJ still alive~

Michael Jackson On The Line≪ 日本語字幕・和訳≫

2013-07-19 | マイケルからのメッセージ!?
Michael Jackson On The Line≪ 日本語字幕・和訳≫
https://www.youtube.com/watch?v=TqDnWb0AfcE


この曲も大好きな1曲
数年前からなんとなく、もうHeal the Worldとかね、Healじゃないかも。。
と思うこともあった。
どちらかというとOn the Lineな感じ。
みんなが心をひらいて自分の心の感じるとおりに歩んでいけば、Healな世界につながっていくんじゃないかなって。

===
歌詞・和訳↓
転載元
http://mjwords.exblog.jp/9695462/

On The Line

 この曲のタイトル、「On the line」という言葉は、「put my life on the line(命がけ)」というように、何かを賭ける、引き換えにリスクを取ることを言います。ですから、「put your heart on the line」という言い回しは、そのまま訳すと「心を賭ける」ということになります。つまり、失敗して傷つくことを恐れず、本気になるということです。その本質を訳すことが、この曲を訳すことだと思ってやりました。こんな素晴らしい曲ですから。(塩漬け期間、約2日 ^^;)v


On The Line
written by Babyface

No sense pretending its over
Hard times just don't go away
You gotta take that chip off your shoulder
It's time you open up
Have some faith

終わったつもりになるのはバカげている。
何もせずに、辛い時はただ過ぎたりはしない。
自分で自分の肩のクズは取らないと。
そろそろ目を覚ますんだ。
信念を持つのさ。


Nothing good ever comes easy
All good things come in due time
Yes it does
You gotta have something to believe in
I'm telling you to open your mind

良いことは簡単には起こらない。
それはいつも、しかるべき時にやってくる。
そうなんだ。
自分で信じられるものを持たなきゃいけない。
僕が言っているのは、心を開くってことなんだ。


Chorus:
Gotta put your heart on the line
If you wanna make it right
You've got to reach out and try
Gotta put your heart on the line
If you wanna get it right
Gotta put it all on the line

心から本気にならなきゃ。
もし正しい道を歩みたいのなら。(注1)
手を伸ばして、努力しなきゃ。
心から本気にならなきゃ。
もし正しい道を歩みたいのなら。
全てを賭けて本気にならなきゃ。

注1:「make it right」というのは、直訳すると「それを正しくする」ということです。「それ」とは特に指すものがあるわけではなく、一般的な「全てのことを正しいやり方で行う」という意味です。これを「正しいことをする」と訳すと若干ニュアンスが変ります。ですから、原文のニュアンスを消さないために、「正しい道を歩む」としています。ま、私なりのこだわりなんですが。


You see yourself in the mirror
And you don't like what you see
And things aren't getting much clearer
Don't you think it's time you go for a change

Don't waste your time on the past, no, no
It's time you look to the future
It's all right there if you ask
This time if you try much harder
You'll be the best that you can be

鏡で自分を見てごらん。
そこに映る姿が気に入らないかい。
そこに映る曇りが晴れていないなら、
そろそろ、自分を変える時だと思わないかい?

今の時間、今までの自分をムダにしないで。
君が未来を見据える時が来た。
そして望んでもいいんだ。
今度こそ、君がきっともっと努力するなら。
君は、自分が望む最高の自分になれる。


(Chorus)

Bridge:
If you wanna make it right
And you wanna do it now
Then you gotta learn to try
And you make it work somehow
No not a lot come free
And that's just the way it is now
You gotta go for what you want
You gotta know, you got to stand for

(Repeat and fade out)

(注2)
もし正しい道を歩みたいのなら、
今すぐ、そうするんだ。
努力することを覚えなきゃ。
そうすれば何とかなるよ。
人生で、簡単に得られるものは多くない。
そう、そういうものなんだ。
欲しいものには自分から行動しないと。
それが何かを知り、それに向かわないと。

注2:ここのブリッジ部分の歌詞は、歌詞カードもネットも結構違うものが載っていて、明らかに聴こえるものと違ったりもするので、聴こえる歌詞に一番近いものに私の耳で修正を加え、それをベースに訳しました。(特に5、6、8行目がかなり違う歌詞になっています。)

(訳:大西恒樹)


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
On The line、良い歌ですね (shining 132)
2016-04-29 08:37:05
はじめて書き込ませていただきます。
J-WAVEのジョン・カビラさんの番組で、ある方への応援メッセ-ジとしてこの歌が流れていたのを知り、検索でこちらにたどり着きました。
私自身もブログをやっており、この歌詞と訳詞をよろしければ転載できればと思いましたが、いかがでしょうか。
返信する
大好きな曲です (Nonko)
2016-05-02 11:44:57
shining 132さん

はじめまして!
コメントありがとうございます。

私も大西恒樹さんのサイトから転載させて頂きましたので、私がコメントできる立場ではありませんが、当初、大西さんは「自由に転載してくださって構いません」、と書いていらっしゃったので、shining 132のご判断にお任せいたします。

もし転載される際には、大西恒樹さんのサイトに掲載されていた大西さんの訳によるもの、というような一文を入れて頂けたら、と思います。

私もこの曲、歌詞も音楽も大好きで、マイケルの優しい歌声が心に響きます。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。