「さりげなく」を和英辞典で引くと、casually; in a casual mannerなどが挙がっている。
しかし、『1Q84』からの次例参照。下はその英訳である。
「ところでその緒方さんの奥さんというのは、どのような方なんでしょうね?」と牛河はさりげなく尋ねた。
“By the way, what sort of person is Mrs. Ogata?” Ushikawa asked, trying to sound casual.
「さりげなく」がtrying to sound casualと訳されている。つまり、意図的に「さりげなく」していることが言語化されている。
しかし、『1Q84』からの次例参照。下はその英訳である。
「ところでその緒方さんの奥さんというのは、どのような方なんでしょうね?」と牛河はさりげなく尋ねた。
“By the way, what sort of person is Mrs. Ogata?” Ushikawa asked, trying to sound casual.
「さりげなく」がtrying to sound casualと訳されている。つまり、意図的に「さりげなく」していることが言語化されている。