ハリエット嬢(141)
Miss Harriet
Maupassant
————————【141】———————————
Je revins honteux, troublé, plus
désespéré d'avoir été surpris ainsi par
elle que si elle m'avait trouvé com-
mettant quelque acte criminel.
—————————(訳)—————————————
私は、こんなところを見られてしまって恥
ずかしい気もちが蘇り、狼狽し、さらに絶望
しました. ハリエットさんには、むしろ私
が何か犯罪を犯しているところを見られたほ
うがまだましでした.
..————————⦅語句⦆————————————
revins:(直単過/1単) < revenir
revenir: (自) 再び来る、戻る、復帰する
honteux, se [オントゥー、ズ]:(形) 恥ずべき、
恥辱的な
revenir honteux /
我に返って恥ずかしいと思う.
honteux は補語のように働いています.
つまり、主語=補語の関係.イコール
ではないが、「イコールになる」.
troublé, e:(形、p.passé) 濁った、曇った、乱れた
< troubler
troubler:(他) ❶濁らせる、曇らせる
❷乱す、妨げる
désespéré, e:(形) 絶望した、
surpris:(過去分詞) < surprendre (他) 不意に襲う
発見する
commettant:(現在分詞)
<commettre (他) 犯す(犯罪、過失などを)
act:(m) 行為
acte médical / 医療行為
acte criminel / 犯罪行為
acte juridique / 法律行為
criminel(le):[クリミネル](形) 犯罪的な、殺人の
.————————≪文構造≫————————————
plus ...que ~ の構文が出てきました.
「こんなところを見られるのは」
「犯罪行為を見られるよりも」
ずっと絶望的だったと言っています.
それで、「こんなところを不意打ちで見られ
てしまって羞恥心が戻ってきた、取り乱す心
が戻ってきた、さらに絶望的になってしまっ
た」
このふたつをまとめ上げてひとつにできれば、
本日の学習は出来上がりですが、さて、どう
しますか?
d'avoir été surpris ainsi par elle
こんなふうにハリエットさんに不意をつかれ
てしまったので
plus désespéré
もっと絶望的になってしまいました.
que si elle m'avait trouvé commettant quelque
acte criminel.
仮に彼女が私の何か犯罪行為を見たとしても
それより
まとめましょう:
Je revins honteux, troublé,
私に恥ずかしさが戻り、心が乱れました.
d' avoir été surpris ainsi par elle
だってこんなふうにハリエットさんに不意を
つかれてしまったのですから.
plus désespéré
なおさら絶望的になってしまいました
que si elle m'avait trouvé commettant quelque
acte criminel.
仮に彼女が私の何か犯罪行為を見たとしても
それより
(なおさら絶望的になってしまいました)
↓
仮に彼女が私の何か犯罪行為を見られたほう
がまだましでした.
————————《ひとこと》———————————
revint はdevint の写し間違いではないかと
確認しましたが、紙版も電子版もrevint で
した.
devint にしておいてほしかったわ、
モーパッサンさん!
devint だったら、devint honteux で
「私は恥かしくなりました」
と、簡単に済ませられたのですが、
revint はちょっと訳すのに厄介です.
「恥ずかしい気もちが帰ってきた」
という風にちょっと複雑になります.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます