英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 13

2023-04-04 18:16:47 | スタイルズ荘の謎

CHAPTER III.
THE NIGHT OF THE TRAGEDY

悲劇の夜

To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles. The servants’ rooms are reached through the door B. They have no communication with the right wing, where the Inglethorps’ rooms were situated.

ことの経緯をわかりやすくするために、スタイルズ荘の1階見取り図を以下に示す。使用人の部屋はドアBに通じており、イングルソープ夫妻の部屋のある右棟には通じていない。

 

It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish. He had a candle in his hand, and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong.

ローレンス・キャベンディッシュに起こされたのは、真夜中だったと思う。彼は蝋燭を手に、動揺した様子で、何か異変が起きたと告げた。

“What’s the matter?” I asked, sitting up in bed, and trying to collect my scattered thoughts.

「どうしたんだ?」私はベッドに起き上がって、落ち着こうと努めながら聞いた。

“We are afraid my mother is very ill. She seems to be having some kind of fit. Unfortunately she has locked herself in.”

“I’ll come at once.”

「母の具合がひどく悪いようなんだ。何かの発作かもしれない。でも運悪く、鍵をかけてしまってるんだ。」

「すぐ行くよ。」

I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of the house.

私はベッドを飛び出しガウンを着て、ローレンスについて右棟への通路、ギャラリーを進んだ。

John Cavendish joined us, and one or two of the servants were standing round in a state of awe-stricken excitement. Lawrence turned to his brother.

ジョン・キャベンディッシュも加わり、数人の使用人が恐れた様子で立っている。ローレンスが兄に向かっていった。

“What do you think we had better do?”

Never, I thought, had his indecision of character been more apparent.

「どうしたらいいと思う?」

彼の優柔不断さがこれほど明らかだった時はない。

John rattled the handle of Mrs. Inglethorp’s door violently, but with no effect. It was obviously locked or bolted on the inside. The whole household was aroused by now. The most alarming sounds were audible from the interior of the room. Clearly something must be done.

ジョンはイングルソープ夫人のドアを乱暴に揺さぶったが無駄だった。鍵がかかっているか、掛け金がかけてあるかだろう。家中のものが起きてきていた。室内からは、恐ろしい音が聞こえてくる。なんとかしなければならない。

“Try going through Mr. Inglethorp’s room, sir,” cried Dorcas. “Oh, the poor mistress!”

「イングルソープ氏の部屋から行ってみよう」ドーカスが叫んだ。「かわいそうに!」

Suddenly I realized that Alfred Inglethorp was not with us—that he alone had given no sign of his presence. John opened the door of his room. It was pitch dark, but Lawrence was following with the candle, and by its feeble light we saw that the bed had not been slept in, and that there was no sign of the room having been occupied.

ここで初めて私はイングルソープ氏がいないことに気づいた。いないのは彼だけだ。ジョンが彼の部屋へ行くと真っ暗だったが、蝋燭を持ったローレンスも入り、そのわずかな灯りで、ベッドに寝た様子がないだけでなく誰もいないことがわかった。

We went straight to the connecting door. That, too, was locked or bolted on the inside. What was to be done?

“Oh, dear, sir,” cried Dorcas, wringing her hands, “what ever shall we do?”

私たちは部屋の間のドアを試したが、こちらも鍵か掛け金がかけられているようだった。どうしたらいいのか?

「ああ。」ドーカスが手を握りしめながら叫ぶ。「いったいどうしたらいいんでしょう?」

“We must try and break the door in, I suppose. It’ll be a tough job, though. Here, let one of the maids go down and wake Baily and tell him to go for Dr. Wilkins at once. Now then, we’ll have a try at the door. Half a moment, though, isn’t there a door into Miss Cynthia’s rooms?”

「ドアを破ってみるしかないだろう。難しいだろうが。手伝いの誰か行ってベイリーを起こして、ウィルキン先生を呼んでくるように言ってくれ。さて、ドアを何とかしよう。ちょっと待って。シンシアさんの部屋にドアはなかったっけ?」

“Yes, sir, but that’s always bolted. It’s never been undone.”

“Well, we might just see.”

「あります。でもいつも掛け金がかけてあります。外したことがないです。」

「でも一応見てみよう。」

He ran rapidly down the corridor to Cynthia’s room. Mary Cavendish was there, shaking the girl—who must have been an unusually sound sleeper—and trying to wake her.

彼はシンシアの部屋へ向かって走っていった。メアリー・キャベンディッシュが、彼女を揺さぶっている。いつになく深い眠りのようで、起こそうとしているところだった。

In a moment or two he was back.

“No good. That’s bolted too. We must break in the door. I think this one is a shade less solid than the one in the passage.”

すぐに彼は戻ってきた。

「ダメだ。掛け金がかかっていた。ドアを破るしかない。ここは廊下からのドアほど頑丈ではないはずだ。」

We strained and heaved together. The framework of the door was solid, and for a long time it resisted our efforts, but at last we felt it give beneath our weight, and finally, with a resounding crash, it was burst open.

我々は身構えてドアを押してみた。ドア枠はびくともせず、随分長い時間をかけて、ようやく我々の下にドアが傾き始め、響き渡る音と共についにドアが開いた。

We stumbled in together, Lawrence still holding his candle. Mrs. Inglethorp was lying on the bed, her whole form agitated by violent convulsions, in one of which she must have overturned the table beside her. As we entered, however, her limbs relaxed, and she fell back upon the pillows.

我々は部屋に転がり込み、ローレンスはまだ手に蝋燭を持っていた。イングルソープ夫人はベッドに横になっていたが、恐ろしい痙攣に襲われた様子で、そばのテーブルがひっくり返っていた。しかし、彼女の手足の力が緩み、枕に倒れ込んだ。

John strode across the room, and lit the gas. Turning to Annie, one of the housemaids, he sent her downstairs to the dining-room for brandy. Then he went across to his mother whilst I unbolted the door that gave on the corridor.

ジョンが部屋を横切ってガス燈をつけ、手伝いのアニーに、下のダイニングルームに行ってブランディを持ってくるように言ってから、母の元へ行った。私は廊下へのドアの掛け金を外した。

 

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。