Riyoが読み取る Les petites histoires de Bix

PRESENTEES EN JAPONAIS PAR RIYO
CI DESSOUS EN FRANCAIS

LA PETITE MAIN 小さな手 (de Bix Fife 訳 つばきりよ)

2019-10-16 14:06:15 | 

☆・:*:・°☆・:*:・°日常のちょっとした出来事を写真のように切り取ってお話を書くBix。その視点には国境がありません。
人への尽きない興味に満ちた文章を、言葉や芸術が好きなRiyoが自由な解釈で日本語にします。☆・:*:・°☆・:*:・°


今日のお話は、Bixがボランティア演奏に行ったある養護施設で出会った、
ちょっと風変わりな女の子について。

彼女のユニークな「人との距離感」を感じてみてください。



☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°☆・:*:・°


 

LA PETITE MAIN    


Elle me regarde de côté, comme un enfant timide.
Sous son grand chapeau blanc, son visage est petit.
Autour de son cou, un collier de perles en plastique.

Ses vêtements sont tout en dentelle et en coton blanc et rose.

Dès que je la regarde, elle détourne son regard, mais quand je l’appelle par son nom, elle se tourne à moitié vers moi. Je lui dis bonjour.
Elle me répond de la main droite coupant la paume de la main gauche et la relève ensuite dans ma direction.
Je ne sais pas comment lui répondre en langage des signes.
Je décide de faire la même chose avec mes deux mains.
Je pense qu’elle ne peut pas s’exprimer avec des mots, et malgré cela, je me mets à lui parler quand même, je ne sais pas pourquoi, peut-être pour l’introduire dans le groupe.
Je redis son nom, fort, pour que tout le monde dans la salle l’entende.

Un peu plus tard, je marche dans le couloir. Elle arrive en courant derrière moi et arrivée à ma hauteur, sur ma droite, elle met sa petite main gauche dans la mienne. Nous faisons ensemble quelques pas.
Elle referme ses doigts et blottit sa main au fond de la mienne. Cela ne prend qu’un dixième de seconde.
Je sens alors son tout petit coeur au fond de ma paume, comme un petit oiseau dont la poitrine ronde bat très fort, un petit être vivant déposé dans ma main.
C’est à ce moment-là aussi que je sens qu’elle me donne tout, absolument sans limite.
C’est une porte qu’elle m’ouvre pour entrer dans un monde différent, sans barrières.


             About Bix




   小さな手


彼女は、怯えた子どものように、私を横から覗き込む。
大きな白い帽子に釣り合わない小さな顔。
首元にあるネックレスは、おもちゃの真珠だ。
白とピンクの総レースのワンピースを着ている。

私が目を合わせようとすると、彼女は目をそらしてしまう。
名前を呼んでみたら、半分だけこちらに視線を向ける。私は「こんにちは」と言ってみる。
すると、彼女は、右手で左の掌を切るような動きをして、次にその手を私の方に向ける。
私は手話が分からないから、彼女と同じように手を動かしてみる。
話すことができない彼女に、私はそれでも話しかける。何故だろう、たぶん、輪の中に入って欲しいから。
もう一度、今度は部屋のみんなに聞こえるように、大きな声で名前を呼ぶ。

そのあと、廊下を歩い彼女が後ろから走ってくる。
私に追いついたと思ったら、右隣に並んで、自分の左拳を私の右手の中に入れる。
そして手をつないで歩き始める。
私の手の中で、彼女が拳をぎゅっと握りしめるとき、ある考えが頭に浮かぶ。

「彼女は、私に自分の心臓を託してくれたんだ。小さいけれど、しっかり鼓動を打ち続けている、自由な小鳥の心臓を。」

初めて会う私に、自分のハートをまるごと預けて、
無防備に、心むき出しに、今まで見たことのない世界の扉を私に開いている。







LA PROMENADE 歩み (Bix Fife 訳 つばき りよ)

2019-10-05 14:07:21 | 心象

☆・:*:・°☆・:*:・°日常のちょっとした出来事を写真のように切り取ってお話を書くBix。その視点には国境がありません。
人への尽きない興味に満ちた文章を、言葉や芸術が好きなRiyoが自由な解釈で日本語にします。☆・:*:・°☆・:*:・°


10月13日(日)17:00~ 下北沢のCafe des Soleilsで,Bix&Riyoが朗読セッションします。
読むのは、この作品↓  
その後、Bix&Markiのライブ演奏です。オリジナルフレンチポップスで秋の夜をゆったりと。。(1000円+ドリンク)※要予約 0368048425



LA PROMENADE

Quand je m’arrête
Et que je ferme les yeux
Je revois des bribes
De tout ce que j’ai fait ici et là
Gravées dans mon corps
Je commence à grimper à l’arbre
À gravir un sentier
À pédaler dans les petites rues
À voir le visage de celui ou de celle
Avec lequel ou laquelle
J’ai parlé
Puis j’ouvre les yeux
Et repars, pour continuer.


          About Bix


歩み 

たちどまり、
目を閉じる

身体のあちこちに刻みこまれた、
記憶のかけらを見直してみる

そして、闇の中で、
木によじ登り、
山道に足を踏み入れ、
くねくねと遠回りする

かつて言葉を交わした人たちの、
あの顔、この顔を、思い出してみる

それから、目を開けて、
また、歩き続ける


Nous attendons volontiers vos commentaires en japonais ou en francais.

コメントお待ちしています。日本語でもフランス語でもOk!



A CE MOMENT-LÀ  そのとき (de Bix Fife 訳 つばきりよ)

2019-09-28 17:10:46 | 心象
絵 Bix Fife


☆・:*:・°☆・:*:・°日常のちょっとした出来事を写真のように切り取ってお話を書くBix。その視点には国境がありません。
人への尽きない興味に満ちた文章を、言葉や芸術が好きなRiyoが自由な解釈で日本語にします。☆・:*:・°☆・:*:・°


今日は、不思議なシンクロのお話。
偶然か、それとも、何かが働いたのでしょうか。
会ったこともない人のことを思う瞬間、あなたにもありますか?


A CE MOMENT-LÀ


Je regarde distraitement l’heure. Il est 13h20.
Par la fenêtre, je vois l’arbre qui bouge dans le vent, les nuages qui passent dans le ciel, ainsi que la maison d’en face qui semble attendre quelque chose. Je suis en train de donner un cours. Les élèves travaillent.
C’est le moment d’en faire passer un au tableau.
Enseigner est un vrai plaisir. Apprendre, aussi. Un luxe pour certains. Un besoin pour d’autres. Une source de santé, une source de développement, une source de joie pour certains, mais aussi un effort, un ennui, et puis, à quoi bon, pour d’autres.
C’est une classe de français. Enseigner, parler, apprendre une langue, c’est aussi un espoir.


Un peu plus tard, pour rentrer à la maison, je vais prendre le train.
Dans la station, je descends l’escalier pour rejoindre le quai.
J’attends un peu. Le train ne vient pas.
Le panneau lumineux s’allume, indiquant que le train sera en retard.
La raison en est notée : un accident de corps sur la ligne.
Un accident de corps, c’est une traduction de la langue d’origine, en mot à mot.
Cela peut-être une personne tombée sur les rails, mais aussi, une personne qui a sauté.
L’heure de l’accident est affichée. C’est 13h20.
Mon coeur se serre, en pensant à elle, à ce moment-là.




そのとき


なにげなく時計を見る。13時20分。
窓の外では、木が風に揺れ、空には雲が流れている。
向かいの建物はまるで何かを待っているかのように佇んでいる。
私はフランス語の授業をしているところだった。生徒たちが勉強している。
ひとりずつ黒板の前に出て話をさせる。
教えることは本当に楽しい。学ぶこともまた同じ。
学びとは、ある人にとっては道楽であり、ある人にとっては人生に欠かせないもの。
成長や喜びを感じる人もいれば、面倒で退屈で何の役に立つのかと思う人もいる。人はそれぞれだ。
私は、異国の言葉を教え、話し、そして学ぶことで、希望が生まれるのを感じる。


その仕事が終わって、職場を出て、地下鉄に乗るために駅に向かう。
ホームに接続するエスカレーターを下る。
掲示板の光る文字が、列車の遅延と人身事故を知らせている。
おそらく、誰かが線路に落ちたか、あるいは、自ら飛び込んだりしたのだろう。
事故の発生した時間が出ている。13時20分。
私は締めつけられる心で、そのときの、その人のことを思う。


           About Bix



Nous attendons volontiers vos commentaires, en japonais ou en francais.
コメント、お待ちしております。日本語でもフランス語でもOK!

LE VISAGE  顔  (de Bix Fife  訳 つばきりよ)

2019-09-22 14:21:59 | 

                                              絵:Bix Fife


☆・:*:・°☆・:*:・°日常のちょっとした出来事を写真のように切り取ってお話を書くBix。その視点には国境がありません。
人への尽きない興味に満ちた文章を、言葉や芸術が好きなRiyoが自由な解釈で日本語にします。☆・:*:・°☆・:*:・°


今日のお話は、ある人の経験に基づいた実話です。




LE VISAGE  顔


パン屋で働いて5年になる。毎朝早起きしてクロワッサンやケーキを作る。
少し大変だけど、うちの店に来るお客さんが、喜んでくれたり、ホッとしたり、「今日も頑張ろう」と思ってくれたら、とても嬉しい。

ギターを弾くこと、歌うことも好き。毎日音楽を勉強している。少なくとも一日30分は練習している。
ネットでギタリストやシンガーの動画を見たり、バーでライブ演奏もしている。朝早いから眠い目をこすりながらね。
音楽は、俺が自分を見つける方法なんだ。俺の両親は違う国の人間同士で、俺は一方で生まれて他方で育った。
お互い話す言葉は違っても理解し愛し合っていたんだけど、最近離婚して、別々の国に帰っちまったんだ。

俺は、大人になった今でも、いつも自分を探している。何処で生きるのか、何がしたいのか。
だから、音楽を通して、俺は自分を表現するんだ。振動、リズム、音に乗せて気持ちを伝えている。
指で弦を押さえ、リズムで言葉をつなぎ、声は感情の波を滑る。音楽は、俺の呼吸そのもの、魂の叫びなんだ。

そして毎朝、早起きして、パンを作るのさ。生まれ故郷の主食であるパンを、今住んでるこの国で作っている。
この国の主食である米を、生まれ故郷に持っていくのも良かったけど、でも今、米の国でパンを作っている。

それにしても、パンと音楽の両立はかなり疲れる。朝早くから夜遅くまで、息をつく暇もなく、その他のことは何もできない。
どちらかに打ち込む必要があるんじゃなかろうか。時間と仕事に追われ、交互にやってくるふたつの間に閉じ込められているように感じる。
もしかしたら、どちらかを選んだほうが良いのだろうか。両方をやるってのは、どちらも中途半端なんじゃないか。

友達は言う。
「どうしてもっと簡単に金を稼ごうとしない? 音楽が好きなんだろ? できるはずだよ、人生は短いんだ。
今のままじゃ、プロデューサーに会いに行く時間さえないじゃないか。時間と金は大事なんだからさ、音楽で食べていくためにはうまくやらなくちゃ。」
彼の仕事は、女の子たちとおじさんたちを引き合わせること。
俺の新しい仕事はそれ。気に入っているよ。男と女をくっつける。相手探しのお手伝い。
いわゆる、出会い系ってやつさ。そう、パン作りを辞めて、彼の仕事を手伝うことにしたんだ。
そうして、したいときに音楽ができるようになった、好きな時にいつでも。うんと金を稼いで、思い切って新しいことに乗り出したんだ。

ある日、警察がやってくる。彼らは突然踏み込んできて、俺と友達が何の抵抗もしないのに、手錠をかけて連行する。
友達は、頭からジャケットをかぶしてくれと頼む。外に出ると、マスコミが写真を撮ろうとするから。

俺は顔をさらす。
顔をあげて歩く。
カメラを向けられながら、バンの中に押し込まれる。
かまうもんか。
どのみち、隠す顔などありゃしない。

俺は俺、ふたつの世界の間に生きている。
こっちでもないし、あっちでもないってわけさ。




LE VISAGE

Je travaille dans une boulangerie depuis 5 ans. Le matin, je me lève très tôt pour faire du pain frais, des croissants, des gâteaux. C’est un peu dur mais c’est un bonheur de préparer cela pour les autres qui y
trouvent qui du plaisir, qui de la consolation, qui quelque chose à partager, qui de la nourriture pour vivre.

J’aime aussi jouer de la guitare et chanter. J’étudie les accords et les doigtés, je chante un peu tous les jours. Pour m’améliorer je devrais faire au moins une demi-heure, mais parfois le sommeil me prend. Je me couche un peu tôt. Je regarde des guitaristes et des chanteurs sur internet. Je joue parfois avec des amis ou seul, dans des bars. La musique, c’est ma façon de me retrouver, moi qui suis à la fois d’un pays et d’un autre. J’ai grandi dans l’un, puis dans l’autre. À l’origine, mes parents parlent des langues différentes. Ils se comprennent, s’aiment, mais ces jours-ci ils sont repartis chacun sur leur continent, séparés.

Je suis devenu adulte, mais je cherche toujours qui je suis, où je veux vivre, ce que je veux faire.
La musique m’aide à exprimer et à partager des sentiments avec d’autres, avec ses vibrations, ses rythmes et ses sons. Mes doigts pincent les cordes, le rythme relie mes mots, ma voix monte et descend sur l’escalier de mes émotions. La musique, c’est l’air que je respire et que j’entends, les vibrations de mon intérieur dans un grand extérieur.


Je me réveille le matin pour aller faire du pain, ce pain essentiel dans l’un de mes pays, je l’apporte dans l’autre dans lequel je vis. J’aurais pu apporter du riz dans le pays du pain, mais aujourd’hui j’apporte du pain dans le pays du riz. Cependant, faire les deux en même temps, le pain et la musique, c’est assez fatigant.
Je fais l’un à la fin de la nuit et le matin, l’autre le jour et au début de la nuit.
J’ai besoin de respirer, de faire autre chose entre les deux, peut-être de me donner à l’un ou à l’autre pour mieux le faire encore. Je me sens enfermé dans mon emploi du temps, cette structure, cet entre-deux.
Serait-il mieux de choisir entre l’un ou l’autre ? Faire les deux, c’est aussi faire l’union des deux.

Un ami me dit:
- Pourquoi ne pas gagner de l’argent plus facilement, pour pouvoir jouer plus de musique ? Tu pourrais
t’exprimer plus encore, la vie est courte... Maintenant, tu n’as même pas le temps d’aller voir des producteurs.
L’argent et le temps, c’est important... il faudrait en avoir pour pouvoir vivre de ta musique.

J’arrête alors de faire du pain et je commence à faire ce qu’il propose de faire, à suivre son groupe.
Il faudrait que je contacte des femmes et des hommes et les mette ensemble.
Ce sera mon nouveau travail. C’est justement ce que j’aime faire : mettre des personnes ensemble, réunir deux parties. Faire l’union des deux. C’est ce que mes parents ont fait en me donnant la vie.
Ça peut se faire quand je veux, et comme cela je peux jouer de la musique quand je veux, à l’heure que je veux. Je gagnerai bien. Je me lance dans ce nouveau monde.

Un jour la police sonne à ma porte, tout à coup. Un ami et moi n’avons le temps de rien faire, ils sont déjà là, nous menottent et nous amènent. Cet ami demande à avoir une veste sur sa tête en sortant, parce que au-dehors, des journalistes veulent nous prendre en photo.
Je choisis de montrer mon visage.
Je marche la tête haute.
On me pousse dans une fourgonnette devant les objectifs des caméras.
Je m’en fous.
De toute façon, je n’ai pas de face à perdre.

Je suis moi, entre deux mondes auxquels j’appartiens, ni chez les uns ni chez les autres.



   About Bix




Nous attendons volontiers vos commentaires, en japonais ou en francais.
コメント、お待ちしております。日本語でもフランス語でもOK!



LA TENTE テント   de Bix Fife  訳 つばきりよ

2019-09-13 11:54:35 | 


Sur le côté de la place de l’église, une petite tente est dressée.

Je la vois de loin. En marchant, je la dépasse.

Je me retourne pour voir si par hasard quelqu’un s’y trouve.

La porte est à moitié fermée par une fermeture éclair et il en sort une tête.

Le visage se tourne vers moi, vers le haut.

Les cheveux sont bouclés, bruns.

La jeune femme est sans âge.

Ses joues sont un peu rondes.

En silence, elle me pose une question.

Je lui réponds, avec le mien.

Et nous nous croisons là, à ce moment précis de la vie.

Par hasard.




About Bix Fife


テント 

教会の脇に、小さなテントが張ってある。
私はだんだんと近づいて、そのそばを通り過ぎる。
中に誰かいるのかと目を向けると、
ちょうど、テントの入り口が開いて、
突き出される頭が、私の方を見上げる。
巻き毛の茶色い髪。
年の分からない女。  
ややふっくらした頬。
彼女が黙って私に問いかけてくるから、
私も黙って答える。
この人生において、確かにこのとき、私たちは視線を交わす。
風にまかせて。


(訳者:教会の横で自活する女性は、ホームレスでしょうか。旅の途中にふと訪れた作者と彼女、視線が一瞬交差し合い、
無言の会話の後、また赤の他人に戻る。誰でも経験したことがある偶然の一コマ。)