英語イマージョン教育(理科)のヒントになるブログ〜英語で理科を学ぶ〜

3年イマージョン理科に携わった教員が贈るこれからの英語教育のヒント
#英語で理科を学ぶ

外国人教員とどのように協力したらよいか how can we collaborate with international teachers (for Japanese teachers)

2022-05-19 14:30:14 | immersion

(For international teachers, I will write in English at the end of this content. Please read below.)

 

私が教員になった当初、自分が英語を使って仕事をするとは夢にも思わなかった。

理科、特に生物を専攻していたために大学の教科書は英語で書かれたものもお世話になったが、英語で教えるとはまた次元の違うものだ。

 

 

イマージョンに限らず、英語話者が勤務している学校は日本でも多くなってきた。

英語話者の先生たちはどのような心境で学校勤務を続けているのだろうか。

英語話者の先生たちは、日本語も流暢とは限らない。

日本人教員はどのように彼らとコミュニケーションを取ったらいいのだろうか。

 

 

まず、日本人の癖として完璧な英語を話さなくてはならないと考えがちだ。

例えば、「日本語は話せますか?」と聞くとすれば、日本人なら「Could you speak Japanese?」と聞くところだが、この場合、「Japanese OK?」でも十分通じるはずだ。

最近、「やさしい日本語」が脚光を浴びるようになってきた。

いかに分かりやすく伝えるか、これが大事である。

英語ができなくてもいいのである。

やさしい伝わる日本語を話すのが先決である。

 

一方で、担当になったからには積極的に英語を話そうとしたり、一緒に教材づくりや授業の準備をしたりすることが大事である。

もちろんだが日本の教育に馴染んだ英語で書かれたコンテンツを見つけるのは至難の業だ。

いちから手作りしている先生方がほとんどだろう。(ぜひ私のブログの教材を参考にしてほしい!)

小学校・中学校のカリキュラムを正確に再現するには莫大な労力が必要だ。

用語ひとつであっても、ニュアンスの違いというものがある。

最終的に生徒の前に出していい教材かどうかは日本人教員が判断しなければならない。

 

 

一例として、私が心がけていたことを挙げる。

 

基本会話

・無理して英語を話そうとしない。できる範囲で英語にする。また、英語話者が英語のネイティブスピーカーとは限らない。その人に合った言語を選択する。

・敬語はできるだけ使わない。(最初に敬語は使わないよ、と宣言しておくとなお良い)

・です、ます調で話す。(文末がどこか分かりやすくなる)

・主語を省略しない。(日本人は主語を省略しがち)

・日本人に話す7割くらいのスピードで話す。

・逆三角形の文章構造で話す。(これは新聞等で使われる手法で、重要部を最初に話し、後から補足を付け足していく。英語や他言語の構造に近いので伝わりやすい)

 

教科のこと

・学習指導要領について話しておく。(文部科学省のサイトに学習指導要領の英語版があるので利用すると良い)

  中学校学習指導要領英訳版(仮訳) - 文部科学省https://www.mext.go.jp › new-cs › youryou › eiyaku

・日本語版のプリントを示して、どのような授業をしてもらいたいか明確な意見を持っておく。下手に遠慮しない。

・実験や実習を伴う教科の場合は、日本人が主導する授業をしてみてどのような実験実習にするかイメージを持ってもらう。

 

 

勤務について

・有給休暇の取り方や時間割変更の見方、職員室の不文律、ロッカーの使い方に至るまで教科担当、学級担任から細かく教えてあげる。(外国で生活、勤務するというのは思ったより骨が折れるものだ)

・一緒にひとつのものを作っているという感覚を忘れないようにする。分担制ではなく、共同体として行動するようにする。

・日本語が分からないからといって、外国人教員がいるところで彼らの愚痴を言わない。(悪口というのはなんとなく伝わる)

・一方で外国人教員とどのように接したらよいか、管理職や同僚に定期的にアドバイスをもらっておく。自分がどのように接しているか客観的に見てもらうことも大事。(ひとりでため込まない!)

・どのように勤務するか、授業をしてほしいかを率直に伝える。

 

 

たくさんあって既に嫌になっている方もいるかもしれないが、要は相手に敬意をもって積極的に関わる努力をすればよいだけだ。

 

 

 

 

 

 

When I first became a teacher, I never dreamed that I would be working in English.

As a science major, especially biology, I was also indebted to university textbooks written in English, but teaching in English is a different dimension.

 

 

Not only immersion schools, but also schools where English-speaking teachers work are becoming more and more common in Japan.

How do English-speaking teachers feel about continuing to work at their schools?

English-speaking teachers are not always fluent in Japanese.

How should Japanese teachers communicate with them?

 

 

First of all, as a habit of Japanese people, we tend to think that we must speak perfect English.

For example, if you ask, "Japanese OK?" , Japanese people would ask, "Could you speak Japanese?"

Recently, "easy (and kind) Japanese" has come into the limelight.

The key is to communicate in a way that is easy to understand.

It does not matter if you cannot speak English.

The first priority is to speak easy Japanese that can be understood.

 

On the other hand, since you are in charge, it is important to actively try to speak English and to work together in creating teaching materials and preparing for classes.

Of course, it is extremely difficult to find content written in English that is familiar to Japanese education.

Most teachers probably make their own materials from scratch. (Please take a look at the teaching materials on my blog!)

It takes an enormous amount of effort to accurately reproduce the curriculum of elementary and junior high schools.

Even a single term has different nuances.

In the end, Japanese teachers must decide whether or not the material is acceptable to put in front of their students.

 

 

As an example, here is what I tried to do.

 

Basic conversation

・Don't try to force yourself to speak English. Use English to the extent you can. Also, English speakers are not always native English speakers. Choose a language that suits the person.

・Avoid using honorifics as much as possible. (It is better to declare at the beginning that you will not use honorifics.)

・Use "desu, masu" when you speak. (It makes it easier to know where to end a sentence.)

・Do not omit the subject. (Japanese people tend to omit the subject.)

・Speak at about 70% of the speed you would speak to a Japanese person.

・Speak in an inverted triangular sentence structure .(This is a technique used in newspapers, etc., in which the important parts are spoken first, and supplementary information is added later. This is similar to the structure used in English and other languages, so it is easier to convey the message.)

 

Subject matter

・Talk about 学習指導要領Courses or Standard of Study (You can find an English version of the Courses of Study on the MEXT website.)

  中学校学習指導要領英訳版(仮訳) - 文部科学省https://www.mext.go.jp › new-cs › youryou › eiyaku

・Show them the handout of the Japanese version and have a clear idea of what kind of class you would like them to teach. Do not be shy.

・If the subject involves experiments or practical training, try to give a class led by a Japanese teacher to get an idea of what kind of experiments and practical training you would like to see.

 

 

Working hours

・The teachers in charge of subjects and classroom teachers will give detailed instructions on how to take paid off, how to change the timetable, the unwritten rules of the staff room, and even how to use lockers. (Living and working in a foreign country is harder than you think.)

・Don't forget that you are working together to create something. 

・ Don't complain about them in the presence of foreign teachers, even if you don't understand Japanese. (It is somehow understood that it is a bad word.)

・On the other hand, ask your manager and co-workers for advice on how to communicate with foreign teachers on a regular basis. It is also important to have them look at how you are communicating with them objectively. (Don't keep it to yourself!)

・Tell them frankly how you work and what you would like them to do in class.

 

 

There are a lot of them and some of you may already be sick of them, but the bottom line is that you just need to make an effort to be respectful and proactive in your involvement with them.

 

 

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

 

 


Book review for immersion "Science for Beginners in Simple English"

2022-05-12 13:38:10 | immersion

「英語対訳で読む『理科』入門 Science for Beginners in Simple English」


A book that describes "science" taught in junior high school in minimal terms.

 

Written in English by James Miller, supervised by Yasuo Matsumori

Price: 800 yen + tax 

First edition 1st printing February 6, 2015     New edition November 30, 2020

Published by Jitsugyo no Nihonsha

 

 

I picked up this book for the first time when I started immersion.

I didn't know what was right or left anyway, so I searched for "English" and "science" on Amazon.com and got a hit.

 

(About the first edition)

It is a new book, so it is easy to read.

It is easy for those who are not good at English because not only technical terms but also verbs and idioms are annotated.

The Japanese annotations are directly below the English sentences, so those who want to memorize English will inevitably look at the Japanese annotations.

The book uses a lot of relative pronouns and passive voice in the explanation of terms, so it is difficult to read the English sentences as they are unless you are a high school student or older.

The Japanese translation is written on the same page, so you can check the translation right away.

The contents of the book explain the contents of junior high school, so the contents are not so difficult from a scientific point of view.

The book is not too difficult from a scientific point of view, since it explains the contents of junior high school.

 

 

↓It seems to have been renewed as a new edition in 2020 and topics have been added.

Amazon.co.jp - 新版 英語対訳で読む「理科」入門 科学のキホンがこれならわかる! (じっぴコンパクト新書) | 松森 靖夫, James Miller |本 | 通販

 


Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)


immersion のための書評 「英語対訳で読む『理科』入門 Science for Beginners in Simple English」

2022-05-11 09:05:32 | immersion

「英語対訳で読む『理科』入門 Science for Beginners in Simple English」

中学校で習う「理科」を最小限の用語で表した新書。

 

松森靖夫監修 James Miller 英文執筆

定価 800円+税 

初版第1刷 2015年2月6日 新版2020年11月30日

実業之日本社 発行

 

 

イマージョンを始めるに当たってはじめて手に取ったのがこの本。

とにかく右も左も分からなかったので、アマゾンで「英語」「理科」と検索したらヒットした。

 

(初版本について)

・新書なので、手軽に読むことができる。全205ページと分量もちょうど良い。

・専門用語だけでなく、動詞やイディオムにも注釈がついているので、英語が苦手な人にも易しい。

・英文の下に直接日本語注釈がついているので、どうしてもそちらを見てしまい、「英語を覚えたい」人には少しジャマ。

・用語の説明に関係代名詞や受動態が多用されているので、高校生以上でないと英文そのままを読むのは難しい。

・日本語の訳文が同じページに書かれているので、すぐに訳をチェックすることができる。

・中学校の範囲を説明した内容なので、理科的にそこまで難しい内容ではない。

・図解も多く使用されているので、実験や観察の内容も知ることができる。

 

 

↓2020年に新版としてリニューアルされ、トピックも追加されたみたいです。

Amazon.co.jp - 新版 英語対訳で読む「理科」入門 科学のキホンがこれならわかる! (じっぴコンパクト新書) | 松森 靖夫, James Miller |本 | 通販

 

 

 


immersion 教材サンプルSample prints①〜中3化学イオン9th grade chemistry(ion and electrolysis) 工事中

2022-05-11 08:25:06 | immersion

イマージョンについての教育論も重要だけれど、とにかく教材をみないとイマージョンの実感がわいてこないと思うので、過去に私がつくった教材サンプルを見ていただきたい。

While it is important to discuss the educational theory of immersion, I believe that you will not get a real sense of immersion until you see the teaching materials, so please take a look at some samples of teaching materials I have created in the past.

 

↓さまざまな水溶液の電気分解〜塩化銅水溶液の電気分解 electrolysis of some solutions(9th grade chemistry1)

http://science-english.punyu.jp/files/uploads/Che1-1 答え入り.pdf

 

↓塩化銅水溶液と塩酸の電気分解 electrolysis of CuCl2 and HCl(9th grade chemistry2)

http://science-english.punyu.jp/files/uploads/Che1-2答え入り.pdf

 

↓イオンの構造と電解質 ion structure and electrolytes (9th grade chemistry3)

http://science-english.punyu.jp/files/uploads/Che1-3答え入り.pdf

 

↓電池の構造とボルタ電池・ダニエル電池 Voltaic pile and Daniell cell (9th grade chemistry4)

http://science-english.punyu.jp/files/uploads/Che2-1答え入り.pdf

 

 

 

 

 

 

 

答えなしですが、プリントのwordファイルお分けします。(できましたら学校関係者以外のご請求はご遠慮ください)

↓のgoogleフォームから必要事項を入力してください。

お問い合わせフォーム

お問い合わせフォーム

教材サンプルなどの請求にご利用ください。

Google Docs

 

 


Book review for immersion "English Navi - Glossary of Math/Science Terms

2022-05-10 14:31:00 | immersion

「英語ナビ ー算数・数学/理科用語集ー」"English Navi - Glossary of Math/Science Terms

Vocabulary book published by the Foundation for Overseas Children's Education, which mainly supports educational activities for children living overseas.

List price 1,143 yen + tax

1st printing June 11, 2018

 

 

I don't know much about math and arithmetic, but this is a book review about science.

 

The book is searchable in both Japanese and English. The Japanese is also written in hiragana, so it is easy to use for bilinguals and students whose first language is not Japanese.

The book also includes illustrations at the end of the book so that students can read the terms with illustrations.

The book contains a mixture of words learned in elementary school and junior high school, so it may take some time to reach the desired term. (If you are attending a local school, this format may be more convenient for you since the educational process is different from that of Japan.)

(If you are attending a local school, it may be more convenient to use this format because the Japanese curriculum is different from the local school's curriculum. (食塩水 is translated as "saline solution", but "salt water" is sufficient for junior high school students.)

I hope that the terminology will be added/updated. (I definitely want a fuel cell!) 

 

Overall, the book is well written.

I didn't use the translations as is for teaching materials, but I used it in place of google translate when I wanted to explain to my English-speaking teachers.

 

 

↓ You can buy it privately from Amazon.

Amazon.co.jp - 英語ナビ -算数・数学/理科用語集- | 海外子女教育振興財団 |本 | 通販

 

 


Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)