時には目食耳視も悪くない。

読んだ本、観た映画、聴いた音楽、ふと思ったこと、ありふれた日常・・・

気ままにya-ku-so!:A Secret Sorrow.(35)

2021年09月05日 | 語学学習
☆本記事はブログ主が好きな海外文学作品をその時の気分で自由気ままに翻訳するものです。
 ブログ主は翻訳トーシロなので、誤字脱字・意訳・誤訳・スペルミスが多発する恐れがあります。
 転載やコピペはオススメしません(笑)

☆テキスト出典 A Secret Sorrow.(1981)Karen van der Zee/Chapter1より


From the conversation she gathered that it was Chuck calling, and it angered her that Kai made no motions to hand over the receiver to her.
(会話から、電話はチャックからのものだと分かった。そして、カイが一向に彼女に受話器を渡そうとしないことが、フェイを苛立たせた。)

She was standing there, waiting, and he was looking right at her.
(彼女はそこに立って待ち、そんな彼女をカイはチラッと見た。)

❛She's not ready yet,❜ she heard him say as he flicked a glance along her body still clad in the green robe.
(「彼女はまだ支度ができていないんだ」と彼が言うのが聞こえた。)

❛And I have a better idea, I'll take her out to dinner.❜
(「もっといい考えがあるんだ。僕が彼女を食事に連れて行くよ。」)

Laughter followed in response to something Chuck was saying.
(笑い声に続いて、チャックが何か言っている。)

❛Okay, fine, I'll see you tomorrow.❜
(「オーケー。いいよ。じゃあ、明日。」)

He replaced the receiver and smiled at her.
(彼は受話器を置くと、彼女に微笑んだ。)

❛Lovely red hair,❜ he said slowly.
(「可愛い赤毛だね。」彼はゆっくり言った。)

❛Just the way I thought it would look.❜
(「僕が思っていた通りだ。」)

Faye ignored the compliment.
(フェイはお世辞に取り合わなかった。)

❛That phone call was for me!❜ she said icily.
(「私に電話だったのでしょう?」彼女は咎めるように言った。)


【一言メモ】gatherという言葉は、私の場合、洋服の襞(ギャザー)に使う言葉として馴染みがあり、「集める」とか「蓄積する」みたいな意味ですが、集めたものから「推測する」とか「窺い知る」みたいな意味もあって、個人的に味わい深い言葉だなと思います。



コメントを投稿