時には目食耳視も悪くない。

読んだ本、観た映画、聴いた音楽、ふと思ったこと、ありふれた日常・・・

気ままにya-ku-so!:A Secret Sorrow.(13)

2021年04月04日 | 映画
☆本記事はブログ主が好きな海外文学作品をその時の気分で自由気ままに翻訳するものです。
 ブログ主は翻訳トーシロなので、誤字脱字・意訳・誤訳・スペルミスが多発する恐れがあります。
 転載やコピペはオススメしません(笑)

☆テキスト出典 A Secret Sorrow. (1981) Karen van der Zee / Chapter 1より


With everything in her she had fought to stay alive as she lay in the intensive care unit of the hospital where they had taken her after the accident.
(事故の後、運ばれた病院の集中治療室に横たわっている時、彼女は全力で生き残るために戦っていた。)

❛Critical condition❜, ❛massive abdominal injuries❜, were two of the terms that had been used in the newspaper report.
(『危篤』『腹部の深刻な損傷』という二つの言葉が新聞記事に書かれていた。)

Somebody with too much alcohol in his system had crashed into her as he came flying around the corner on the wrong side of the road.
(お酒を飲み過ぎて、正体不明になった人の運転する車が彼女の車に突っ込んできて、挙句に対向車線の隅に吹っ飛んだ。)

A head-on collision, a nightmare she had wanted to forget.
(正面衝突。それは忘れてしまいたい悪夢だった。)

But now she would never forget, because it would be with her every day of her life.
(しかし、今なお、それは彼女の日常に残っており、忘れることなどできなかった。)

It would change everything, her whole future, her entire life.
(すべては変わってしまった。彼女のこれからの未来が。人生そのものが。)



The traffic light was red.
(信号は赤だった。)

She waited at the curb for it to change, feeling the breeze cold on her wet cheeks, faintly aware of people staring at her.
(フェイは歩道の縁石のところで信号が青に変わるのを待った。冷たい風がぬれた頬に吹きつけるのを感じ、そんな自分を誰かに見られはしないかと気にしながら。)

She felt freezing cold and shudder ran through her and then another and another.
(凍てつくような寒気を感じ、そして震えが次から次へと身体を駆け巡った。)

She wanted to scream out in bitter anguish, but her throat was thick with sobs and no sound came.
(彼女はつらさのあまり、叫び出したかった。しかし、喉は凍りつき、声は出なかった。)


【一言メモ】wouldが結構大切な単語ってことは、学校を卒業してから気がつきました。文法として例文で覚えるだけでは、理解不足でした。
  英語の漫画を読んだり、コメディ映画とかを英語字幕で観たりすると英語の実践が分かるし、面白いです。


※ツイッター https://twitter.com/honnohayashi


コメントを投稿