クリスマスおめでとうございます。
みなさん、よき年をお迎えください。
<<Weihnachten>>
Froehliche Weihnachten !
Ein schoenes neues Jahr !
クリスマスおめでとうございます。
みなさん、よき年をお迎えください。
<<Weihnachten>>
Froehliche Weihnachten !
Ein schoenes neues Jahr !
午後にとうとう最後の校正刷が出て、いまひと通り読み終わりました。
芝居でいえば、ゲネプロというところです。
これから家に帰ってもう一度通して読んで確認し、
明日、校了にしたいと思っています。
全篇、軽快な文章で読みやすく、
そしてびっしりと内容が詰まっていると
あらためて感じました。
それに、最初から最後まで言葉の端々に、
うさぎさんの個性が見えるのも魅力です。
うさぎさんにこの本のご依頼をして、心から良かったと思います。
どうぞ晴れやかな心持ちで、クリスマスを過ごされますように!
<<Ob ich wirklich mein Buch schreiben kann ?! Nr.9>>
„Heute Nachmittag wurde mir die letzte Version vom Druckbogen vorgelegt. Den habe ich gerade durchgelesen. Im Theater wuerde man ja von der Generalprobe sprechen. Zur Sicherheit werde ich den Text noch einmal zu Hause durchblaettern. Morgen gebe ich ihn zur Druckarbeit.
Beim letzten Korrekturlesen habe ich erneut erkannt, dass der Text mit lebhaften Saetzen leicht lesbar, zugleich inhaltsreich ist. Von einzelnen Saetzen ist vom Anfang bis Ende Ihre Persoenlichkeit erkennbar. Das macht das Buch einzigartig und faszinierend.
Ich bin von Herzen ueberzeugt, dass ich mit meiner Entscheidung recht hatte, Sie darum gebeten zu haben, ein Buch zu schreiben.
Ich wuensche Ihnen eine schoene und froehliche Weihnachtszeit!“
私もYさんとお仕事が出来て幸せでした。
なのに私はあとがきにYさんへの謝辞を書いていませんでした。
ごめんなさい。
<<Danksagung>>
„Fuer mich war es auch grosse Freude, dass ich mit Ihnen zusammenarbeiten konnte.
Im Nachwort habe ich aber vergessen, Ihnen zu danken.
Entschuldigen Sie mich dafuer.“
チキンくんほんとにありがとう。
主婦業を一手に引き受けて。
キミの優しさにママは涙に暮れるばかりです。
<<Mein zweiter Sohn>>
Du hast alle haeusliche Arbeiten uebernommen.
Ich bin tiefst dankbar.
In deiner Zuwendung bin ich unter vollen Traenen
うさぎは本をちまちま書いています。
【Ob ich mein Buch schreiben kann? Nr.8】
An meinem Buch arbeite ich weiter mit dem Schneckentempo.