面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(492)

2018年04月30日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ
  
(225)tug on someone’s heartstrings  心を打つ(続き-2)

直  訳 心の琴線を引っ張る
意  味 人の感情を揺り動かす、人を深く感動させる

 「tug on the heartstrings」、「pluck [tug] at someone’s [the] heartstrings」、「pull on [at] someone’s [the] heartstrings」、「touch someone’s [the] heartstrings」などの形でも使う。
これに対応する日本語は「心を打つ」であろう。「人の感情を動かすこと」をどちらも「人の心を刺激する」という表現で例えている点が一致している。
 英語の「strike [hit] home (to someone)」、「strike [hit/sound/touch] the right chord (with someone)」や日本語の「琴線に触れる」、「胸を打つ」なども近い意を持つ。

例  文
 Her sad story tugged on our heartstrings.(彼女の悲しい話は、私たちの心を打った

参考例文
 (5)Lyricism touched the right chord with the poets.(叙情調は詩人の琴線に触れた
 (6)The songster plucked at the heartstrings of thousands of fans.(その歌手は数千人のファンの琴線に触れた
 (7)The movie was a tearjerker designed to pull on the heartstrings.(これはお涙ちょうだいの映画で、琴線に触れるように作られている)
 (8)The senator’s remark hit home and the audience cheered.(上院議員のことばは観衆の胸を打ち、歓呼の声を引き起こした)
 (9)Her words struck home to me.(彼女の言葉は、ぼくの胸を打った

 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(491)

2018年04月22日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ
  
(224)tug on someone's heartstrings  心を打つ

直  訳 心の琴線を引っ張る
意  味 人の感情を揺り動かす、人を深く感動させる

 「tug on the heartstrings」、「pluck [tug] at someone's [the] heartstrings」、「pull on [at] someone's [the] heartstrings」、「touch someone's [the] heartstrings」などの形でも使う。
 これに対応する日本語は「心を打つ」であろう。「人の感情を動かすこと」をどちらも「人の心を刺激する」という表現で例えている点が一致している。
 英語の「strike [hit] home (to someone)」、「strike [hit/sound/touch] the right chord (with someone)」や日本語の「琴線に触れる」、「胸を打つ」なども近い意を持つ。

例  文
 Her sad story tugged on our heartstrings.(彼女の悲しい話は、私たちの心を打った

参考例文
 (1)The governor's new economic plan struck the right chord with most people.(知事の新しい財政計画が多くの人々の心を打った
 (2)Her sad story tagged on our heartstrings.(彼女の悲しい話は、私たちの心を打った
 (3)The songster plucked at the heartstrings of thousands of fans.(その歌手は数千人のファンの琴線に触れた
 (4)The movie was a tearjerker designed to pull on the heartstrings.(これはお涙ちょうだいの映画で、琴線に触れるように作られている)

 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(490)

2018年04月10日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ

(223)to the marrow of one’s bones  骨の髄まで(続きー3)

直  訳 骨の髄まで
意  味 徹底的に、完全に、とことん

 「to the marrow」や「to the bone」の形でも使う。日本語の「骨の髄まで」がこれによく対応している。「徹底的に、完全に」という意に英語も日本語も「骨の髄まで」という全く同じ表現を用いている点は注目に値する。
 英語の「died-in-the-wool」、「every inch」、「from beginning to end」、「from start to finish」、「in every way」、「out and out //out-and-out」、「to the core」などや、日本語の「一切合切」、「一部始終」、「生粋の」、「徹頭徹尾」「根っから」なども近い意を持つ。さらに、以前に投稿した「(416)from a to z  一から十まで」や、拙著で取り上げた「(89)from head to toe  頭のてっぺんからつま先まで」、「(324)with a fine-tooth(ed) comb  シラミつぶしに」なども比較的近い意を持つ。

例  文
 I’m chilled to the marrow of my bones waiting on this platform.(このプラットホームで待っていて我々は骨の髄まで冷えてしまった)

参考例文
(10)He was every inch a gentleman.(彼は徹頭徹尾紳士であった)
(11)He was a gentleman in every way.(彼は徹頭徹尾紳士であった)
(12)The principle is pernicious from beginning to end.(その主義は徹頭徹尾有害である)
(13)He was against the plan from start to finish.(彼はその計画に徹頭徹尾反対した)
(14)He is a gentleman to the core.(彼は根っからの紳士だ)