href="http://blog.with2.net/link.php?771145">
40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ
(225)tug on someone’s heartstrings 心を打つ(続き-2)
直 訳 心の琴線を引っ張る
意 味 人の感情を揺り動かす、人を深く感動させる
「tug on the heartstrings」、「pluck [tug] at someone’s [the] heartstrings」、「pull on [at] someone’s [the] heartstrings」、「touch someone’s [the] heartstrings」などの形でも使う。
これに対応する日本語は「心を打つ」であろう。「人の感情を動かすこと」をどちらも「人の心を刺激する」という表現で例えている点が一致している。
英語の「strike [hit] home (to someone)」、「strike [hit/sound/touch] the right chord (with someone)」や日本語の「琴線に触れる」、「胸を打つ」なども近い意を持つ。
例 文
Her sad story tugged on our heartstrings.(彼女の悲しい話は、私たちの心を打った)
参考例文
(5)Lyricism touched the right chord with the poets.(叙情調は詩人の琴線に触れた)
(6)The songster plucked at the heartstrings of thousands of fans.(その歌手は数千人のファンの琴線に触れた)
(7)The movie was a tearjerker designed to pull on the heartstrings.(これはお涙ちょうだいの映画で、琴線に触れるように作られている)
(8)The senator’s remark hit home and the audience cheered.(上院議員のことばは観衆の胸を打ち、歓呼の声を引き起こした)
(9)Her words struck home to me.(彼女の言葉は、ぼくの胸を打った)
このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。
40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ
(225)tug on someone’s heartstrings 心を打つ(続き-2)
直 訳 心の琴線を引っ張る
意 味 人の感情を揺り動かす、人を深く感動させる
「tug on the heartstrings」、「pluck [tug] at someone’s [the] heartstrings」、「pull on [at] someone’s [the] heartstrings」、「touch someone’s [the] heartstrings」などの形でも使う。
これに対応する日本語は「心を打つ」であろう。「人の感情を動かすこと」をどちらも「人の心を刺激する」という表現で例えている点が一致している。
英語の「strike [hit] home (to someone)」、「strike [hit/sound/touch] the right chord (with someone)」や日本語の「琴線に触れる」、「胸を打つ」なども近い意を持つ。
例 文
Her sad story tugged on our heartstrings.(彼女の悲しい話は、私たちの心を打った)
参考例文
(5)Lyricism touched the right chord with the poets.(叙情調は詩人の琴線に触れた)
(6)The songster plucked at the heartstrings of thousands of fans.(その歌手は数千人のファンの琴線に触れた)
(7)The movie was a tearjerker designed to pull on the heartstrings.(これはお涙ちょうだいの映画で、琴線に触れるように作られている)
(8)The senator’s remark hit home and the audience cheered.(上院議員のことばは観衆の胸を打ち、歓呼の声を引き起こした)
(9)Her words struck home to me.(彼女の言葉は、ぼくの胸を打った)
このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。