面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(491)

2018年04月22日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ
  
(224)tug on someone's heartstrings  心を打つ

直  訳 心の琴線を引っ張る
意  味 人の感情を揺り動かす、人を深く感動させる

 「tug on the heartstrings」、「pluck [tug] at someone's [the] heartstrings」、「pull on [at] someone's [the] heartstrings」、「touch someone's [the] heartstrings」などの形でも使う。
 これに対応する日本語は「心を打つ」であろう。「人の感情を動かすこと」をどちらも「人の心を刺激する」という表現で例えている点が一致している。
 英語の「strike [hit] home (to someone)」、「strike [hit/sound/touch] the right chord (with someone)」や日本語の「琴線に触れる」、「胸を打つ」なども近い意を持つ。

例  文
 Her sad story tugged on our heartstrings.(彼女の悲しい話は、私たちの心を打った

参考例文
 (1)The governor's new economic plan struck the right chord with most people.(知事の新しい財政計画が多くの人々の心を打った
 (2)Her sad story tagged on our heartstrings.(彼女の悲しい話は、私たちの心を打った
 (3)The songster plucked at the heartstrings of thousands of fans.(その歌手は数千人のファンの琴線に触れた
 (4)The movie was a tearjerker designed to pull on the heartstrings.(これはお涙ちょうだいの映画で、琴線に触れるように作られている)

 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。