a href="http://blog.with2.net/link.php?771145">
40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ
(195)put one’s foot in it どじを踏む(続きー2)
直 訳 足を口に入れる
意 味 後悔すること、ばかなこと、人を侮辱すること、傷つけることをつい言ったり、したりする
「put one’s foot in it」は1798年に「犬などの糞などを誤って踏む」という意で出現した「put one's foot into it」由来する。「put one’s foot in it」には日本語の「どじを踏む」がこれに対応する。どちらも「足」が絡んだ表現になっている。
英語の「botch up」、「botch up something//botch something up」、「drop a brick」、「make a blunder」、「make a (complete) mess of something [it]」、「make a (complete) hash of something [it]」、「put [stick] one’s foot in one’s mouth」、「screw up」、「screw something up/screw up something」なども近い意を持つ。「drop a brick」、「make a blunder」および「put [set] a foot wrong」は《英》の表現。
「put one’s foot in one’s mouth」という「put one’s foot in it」によく似た表現があるが、これは「うっかり)へまなことを言う」の意で、愚かな「発言」に限る。
例 文
He had not, however, expected this evening’s indiscretion. Just when Nan needed to be handled especially carefully, Tim had elected to put his foot in it.(彼は、しかし、今夜の軽率な行為を予期していなかった。まさにナンを特に注意深く扱ってやらなければならない時に、ティムは、よりによってどじを踏んでしまったのだった)
参考例文
(5)My speech was terrible. I made a complete hash of it.(ぼくのスピーチはひどいものだった。ぼくはどじを踏んでしまった)
(6)Don’t make a mess of it.(どじを踏むなよ)
(7)I can’t believe he would have made such a mistake. He seldom puts a foot wrong.(彼がそんな間違いをしたなんて信じられない。彼はめったにどじを踏むことはないのに)
(8)When I told Ann that her hair was more beautiful than I had ever seen it. I really put my foot in my mouth. It was a wig.(私はアンに、彼女の髪が今まで見た中で一番きれいだと言ってしまったが、とんだどじをふんだものだ。それはかつらだった)
(9)Don’t blame me. You’re the one who screwed up.(私のこと責めないでよ。どじを踏んだのはあなたなんだからね)
このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。
40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ
(195)put one’s foot in it どじを踏む(続きー2)
直 訳 足を口に入れる
意 味 後悔すること、ばかなこと、人を侮辱すること、傷つけることをつい言ったり、したりする
「put one’s foot in it」は1798年に「犬などの糞などを誤って踏む」という意で出現した「put one's foot into it」由来する。「put one’s foot in it」には日本語の「どじを踏む」がこれに対応する。どちらも「足」が絡んだ表現になっている。
英語の「botch up」、「botch up something//botch something up」、「drop a brick」、「make a blunder」、「make a (complete) mess of something [it]」、「make a (complete) hash of something [it]」、「put [stick] one’s foot in one’s mouth」、「screw up」、「screw something up/screw up something」なども近い意を持つ。「drop a brick」、「make a blunder」および「put [set] a foot wrong」は《英》の表現。
「put one’s foot in one’s mouth」という「put one’s foot in it」によく似た表現があるが、これは「うっかり)へまなことを言う」の意で、愚かな「発言」に限る。
例 文
He had not, however, expected this evening’s indiscretion. Just when Nan needed to be handled especially carefully, Tim had elected to put his foot in it.(彼は、しかし、今夜の軽率な行為を予期していなかった。まさにナンを特に注意深く扱ってやらなければならない時に、ティムは、よりによってどじを踏んでしまったのだった)
参考例文
(5)My speech was terrible. I made a complete hash of it.(ぼくのスピーチはひどいものだった。ぼくはどじを踏んでしまった)
(6)Don’t make a mess of it.(どじを踏むなよ)
(7)I can’t believe he would have made such a mistake. He seldom puts a foot wrong.(彼がそんな間違いをしたなんて信じられない。彼はめったにどじを踏むことはないのに)
(8)When I told Ann that her hair was more beautiful than I had ever seen it. I really put my foot in my mouth. It was a wig.(私はアンに、彼女の髪が今まで見た中で一番きれいだと言ってしまったが、とんだどじをふんだものだ。それはかつらだった)
(9)Don’t blame me. You’re the one who screwed up.(私のこと責めないでよ。どじを踏んだのはあなたなんだからね)
このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。