さて、日本人が英語を学ぶのと、英語ネイティブが日本語を学ぶのとでは、どちらが大変か。
という問いは、昔から結構よくされているように思います。
書き言葉、という点においては、日本語のほうが大変のような気がします。
日本語は結構話せるけど、読み書きはちょっと・・・というネイティブは結構いますが、
その逆パターン、つまり読み書きはできるけど話せない、という人に出会ったことがないからです。
それに対して、日本人の場合は、これのまったく逆だ、と言ってもいいのではないでしょうか。
読み書きならそこそこ(あくまでも、そこそこです)できるけれど、聞けない、話せない。
これはもはや、日本人英語学習者のデフォルトかと思うくらい、多いように思います。
で、なぜそういうことになるのかというと、非常に乱暴な言い方をすると、
英語ネイティブにとって、日本語の音自体は、それほど難しくないからです。
聞けない音というのは、ほとんどありません。
だから、ある程度訓練すれば、わりとすぐに話せるようになります。
元から音が聞けているので、慣れればいいだけの話だからです。
けれども日本人にとって、英語は音自体がレンジが広すぎて、まともに聞こえていません。
まずは、英語の音が聞けるようになることが、非常に重要なわけです。
聞けない音は、発音もできませんから、話すのも難しくなります。
そんな英語ネイティブにとって、唯一困難な日本語の音があります。
それは、なんでしょう?
こたえは、
長音と促音です。
英語には、長音と促音がないのです。
長音とは「ー(棒線)」で伸ばす音です。
たとえば、英語。
これは、書くときは「えいご」ですが、実際の発音は「えーご」ですね。
この「えー」というのが、長音です。
他にも、大阪(おーさか)、お母さん(おかーさん)、裕子さん(ゆーこさん)など、
日本語には、長音がものすごく多いのですが、これがネイティブ泣かせなのです。
促音は、「っ・ッ(小さなつ)」です。
切符(きっぷ)、買って(かって)、作家(さっか)、などなど、これも日本語には多い。
そして、英語には促音がありません。
これらも、英語ネイティブには判別が困難な、非常に難しい音となります。
ええーーー、と思ったあなた。
はい、意外ですよね?
私たち日本人にとっては、なんで判別できないのか、不思議なくらいです。
でも、ネイティブは、「おばさん」と「おばあさん」、「おじさま」と「おうじさま」
の区別がつかないだけでなく、「来て」「切って」「聞いて」の区別も難しいのです。
かなり日本語が堪能な人でも、これだけは最後の最後まで、苦労するようです。
私の周りのネイティブは、日本語がペラペラという人が、とても多いのですが、
彼らですら、「長音と促音は聞き取れるけど、言おうとすると上手く言えない」ことが多い。
たとえば、「常温」という単語。
私の友人は、レストランで赤ワインを注文する時、店員に「常温ですか?」とよく尋ねます。
日本のレストランは、そこそこ高級な店でない限り、赤ワインを冷蔵庫で冷やすんですよね。
実際、安物の赤ワインは、冷やした方が飲みやすい(笑)
海外では、赤ワインが冷やした状態で出てくることは、まずありません。
なので友人は、それが嫌なので、必ず注文する前に常温かどうかを、確認するわけです。
で、この「常温(じょーおん)」という発音が、くせものなんですよ。
日本語ペラペラの彼ですが、定員に何度も聞き返されることが、少なくありません。
ネックは、長音なんですね。
本人はちゃんと「じょーおん」と言っているつもりなのですが、どう聞いても、
「じょおん」としか聞こえない。
いきなり「じょおんですか?」と言われたら、店員も何のことかわからないでしょう。
長音と促音、これは英語ネイティブにとっても、最も難関だといって良いでしょう。
逆に、私たちはこれらの概念、つまり母音をいちいち、長音、促音として判別してしまう、
という足かせがあるのだということも、知っておくといいと思います。
外来語(カタカナ語)を例に取ってみましょう。
コーヒー、ポット、キャッシュ、ボート、クレジットカード・・・・
ほら、長音と促音のオンパレードですよね。
面白いのが、ホットコーヒー。
これ、hot と coffee ですが、最初の母音はどちらもOで、同じ音です。
あえてカタカナにするなら、「ハァ(最後のTは聞こえてきません)」「カァフィ」です。
同じ音なのに、方や促音でホット、方や長音でコーヒーです。
私たちの耳は、勝手に長音と促音を、英語にもあてはめてしまってるんですね。
繰り返しますが、英語には長音も促音もありません。
カタカナ語を見た時、「-」や「ッ」があったら、それは日本語感覚なんだと思いましょう。
以上、英語ネイティブの苦手な音、のお話でした。