フランス語で、友達ami(e)に定冠詞(le/la。英語で言うthe)をつけると恋人の意味になると言った記事の続き。
個人的にネットで調べたところ、こんな映画がヒットしました。
L'Ami de mon Amie
邦題は「友達の恋人」。邦題でもなかなかインパクトありますが、原題は韻を踏んでいて、エスプリが効いていますね。87年の映画らしいです(もしかして有名?)。面白そうなので、レンタルビデオ店にあったら借りてこようっと♪
フランス語には女性名詞と男性名詞があり、ami(e)も男友達ならami、女友達ならamieとなります。ですので、このタイトルも、最初のAmiは男性、後ろのAmieは女性だと判断できます。
発音はどちらも「アミ」なので男女をぼかす事が出来ますが、書くと男女がはっきりするので言い逃れできません。フランス語を使用する人は、友達の性別をぼかしたい時って無いんでしょうか?「ぼかしたいわぁ~ん(鼻母音使用して発音下さい)」って思うシチュエーションがあるはず!と、思わず考えてしまう、あいまいな日本語を話す私でした。
今回のパリ写真はメトロ。シテ駅です。
個人的にネットで調べたところ、こんな映画がヒットしました。
L'Ami de mon Amie
邦題は「友達の恋人」。邦題でもなかなかインパクトありますが、原題は韻を踏んでいて、エスプリが効いていますね。87年の映画らしいです(もしかして有名?)。面白そうなので、レンタルビデオ店にあったら借りてこようっと♪
フランス語には女性名詞と男性名詞があり、ami(e)も男友達ならami、女友達ならamieとなります。ですので、このタイトルも、最初のAmiは男性、後ろのAmieは女性だと判断できます。
発音はどちらも「アミ」なので男女をぼかす事が出来ますが、書くと男女がはっきりするので言い逃れできません。フランス語を使用する人は、友達の性別をぼかしたい時って無いんでしょうか?「ぼかしたいわぁ~ん(鼻母音使用して発音下さい)」って思うシチュエーションがあるはず!と、思わず考えてしまう、あいまいな日本語を話す私でした。
今回のパリ写真はメトロ。シテ駅です。