Alla scoperta del Giappone

la vita in Satoyama(里山)e viaggi per scoprire il giappone

il mare di Noto~能登の海

2015-07-07 18:48:09 | il viaggio

Alla fine di marzo, la mia famiglia ha fatto un viaggio alla penisola di Noto.
春休み、家族旅行で能登半島巡りをしました。

E' la penisola che dall' isola principale di Honshu, si protende verso nord nel Mare del Giappone , ed ha una forma che ricorda vagamente un boomerang.



Abbiamo preso l' Hokuriku Shinkansen che e' entrato in servizio il 14 marzo di quest' anno e siamo arrivati alla stazione di Toyama (富山駅)situata ai piedi della penisola.
3月14日開業の北陸新幹線に乗って富山駅に到着。
しかし、あいにくみぞれが降っていてとても寒かったので、富山観光はせずに、そのまま能登の方に向かうことにしました。
    


Volevamo visitare qualche posto della citta' di Toyama, ma cadeva nevischio e faceva molto freddo, percio' lasciando la citta', ci siamo recati verso l' "isola di Noto(能登島)" che si trova vicino alla costa orientale della penisola, con cui e' collegata da due lunghi ponti.
1日目の宿泊地は能登半島東岸にある能登島です。能登島大橋を通って島に渡りました。
  


Vicino al "minshuku(民宿)", cioe' "albergo a conduzione familiare, c'e un' "onsen(温泉)", "terme giapponesi, ", da cui si puo' vedere un' isola carina, la qui forma e' come qulla di una "zucca a fiasco".
民宿の近くに「ひょっこり温泉」という日帰り温泉があるので立ち寄ってみました。
ひょうたんの形をした可愛い島が温泉の前の海に浮かんでいます。
(ちょうどTV番組の撮影をしていました。)
    



Il "minshuku" e' gestito da un pescatore e la cena e' stata tutta a base di pesce freschissimo del Mare del Giappone, specialmente il merluzzo e' stato deliciozo!
宿は漁師さんの経営で、夕食は日本海の海の幸満載でした。新鮮な鱈(タラ)の味には感動しました!



Sono cresciuta vicino alla costa dell' Oceano Pacifico, dove non si ha l' abitudine di mangiare il merluzzo, quindi sono rimasta molto stupita dello squisito sapore del merluzzo , cambiando cosi' la mia opinione su questo tipo di pesce!
私は太平洋側の海の近くで育ったので、鱈を食べる習慣がなく、鱈というのは正直“どうでもいい魚”という認識だったのですが(鱈さん、ゴメンナサイ)、生まれて初めて鱈が美味しいと思いました。
タラコのまぶしてあるお刺身とか、身がとろけるような鍋物とか・・・目から鱗のおいしさでした!
    


Il giorno seguente, siamo tornati alla penisola e ci siamo divertirti a fare un giro con una macchina a noleggio, ammirando i paesaggi marini.
次の日、島を繋ぐもう一方の橋(ツインブリッジ能登)で半島に戻り、海岸の景色を眺めながらドライブを楽しみました。
  



In mezzo alla costa orientale della penisola, si trovano resti "Mawaki Jomon-iseki(真脇縄文遺跡)".
半島の東岸の真ん中あたりにある真脇縄文遺跡を訪れました。
  


Da circa 6000 anni fa fino a 2300 anni fa, cioe' dall' inizio alla fine del periodo Jomon(縄文時代), in questa zona c' erano villaggi.
今から6000年前~2300年前、つまり縄文時代初期~末期にかけて、たえることなくこの地域にムラが存在していました。

Sono stati ritrovati vari resti come terracotte, utensili di pietra, abiti, tombe ed oggetti usati per funzioni sacre, insieme ai resti di colonne che si pensa fossero parte di edifici sacri.
土器、石器、装身具類、墓、祭祀の道具類、そして約2800年前の層からは直径1mもある巨大な栗の木を半割にして円形に並べられた柱根も出土しました。
この巨大環状木柱列は集落の人々にとっての神聖な場所であったのではないかと考えられています。



Inoltre, dai strati risalenti a 5000 anni fa, sono emersi scoperti gli ossi di circa trecento delfini.
さらに驚くべきことに、5000年前の層からは285頭ものイルカの骨が発掘されたのです。
  


In quest' area si pratico' la pesca dei delfini su larga scala , non solo per nutrirsene ma anche per commercio, utilizzandone l' olio e usandoli come materiale per costruire utensili.
この地域では昭和初期まで「イルカの追い込み漁」がおこなわれていましたが、当時も盛んにイルカ漁がおこなわれていたようです。出土した骨の半分以上を占めるカマイルカは平均体重が100㎏です。
(450gのステーキ約170人分相当)
食用以外にも脂肪は燃料や薬として、骨は道具の材料に利用されていました。
交易品として遠距離のムラにも運ばれていました。



Resti dei delfini sono stati ritrovati anche da strati di altro periodo, quindi i ricercatori pensano che lo popolazioni potessero stabilire la propria dimora in questo luogo per piu' di quattromila anni, propiro grazie alla pesca abbonante dei delfini.
他の時期の層からもイルカの骨は出土しています。
採集経済の縄文時代では移動性の高い生活が普通ですが、ここのように約4000年間も存続した遺跡は大変珍しい存在です。
この安定性は、豊かなイルカ漁の恩恵であると考えられています。



Lungo la strada della penisola che abbiamo percorso, abbiamo incontrato le tombe di "Taira Tokitada(平時忠)", uno dei pochi sopravvissuti che furono esiliati in questa regione dopo la sconfitta della "Dannoura-no-tatakai(壇ノ浦の戦)" nel 1185, che fu una battaglia molto importante della storia giapponese.
半島を横断する道路の脇に平時忠の墓があります。平時忠は平清盛の義理の弟です。
(姉時子が清盛の妻。妹滋子は後白河天皇の后で高倉天皇の母。時忠は「平家にあらずんんば人にあらず」と豪語したことで有名な武将です。)
壇ノ浦の戦いで敗戦後、この奥能登に流罪となり、この地で生涯を閉じました。
  


Poi abbiamo visitato la residenza antica della famiglia "Tokikuni"(時国家).
その後、旧家上時国家を訪れました。
  


Il nome della famiglia trae origine dal nome del figlio di "Tokitada", "Taira Tokikuni(平時国)".
時国という姓は平時忠の息子、平時国の名に由来します。

I discendenti dell' esiliato "Tokitada" accumularono un' immensa fortuna, con l' agricoltura, la silvicoltura, la produzione del sale e con i trasporti marittimi, e la famiglia "Tokikuni" divento' miliardaria.
時忠の子孫は農業、山林業、製塩、海運などで巨額の富を築き、土豪となって近隣の村々を統治するまでになりました。

La casa alta 18m fu costruita all' inizio del XIX secolo ed e' una delle piu' grandi residenze esistnti di questo periodo nel nord Giappone.
高さ18mもある現在の家は約160年前、江戸末期に第21代当主が建てたものです。
北陸地方では最大級の木造建築と言われています。
  
   

Mio marito, professore universitario di storia giapponese, ha completato lo studio dei documenti antichi di questa famiglia venti anni fa.
歴史学者である私の夫は20年程前まで時国家の古文書の調査をしておりました。

La elegantissima donna, che e' la madre del XXV capofamiglia "Tokikuni" e che ha piu' di novanta anni, ci ha accolto molto cordialmente.
その時にお世話になった現ご当主(第25代目)のお母様にお会いするのが、今回の能登旅行の目的でした。
90歳を越えているとのことですが、信じられない程お若く美しい方でした。
上品な雰囲気が大変印象的でした。私達家族を優しく歓待してくださいました。



Questo giorno abbiamo pernottato al "ryokan(旅館)", albergo in stile giapponese, situato lungo la costa, dove mio marito abitualmente alloggiava durante la sua ricerca.
この日は夫が能登の調査の際に定宿にしていた旅館に泊まりました。
部屋の風呂からの海の景色と夕日がとてもきれいでした。
   


Sono stati buonissimi i piatti con i diversi tipi di vegietazione marina.
夕食の海藻のしゃぶしゃぶがとても美味しかったです!
   

Dato che il mare di Noto e' situato dove la corrente fredda e la quella calda si incrociano, contiene tanti minelali, percio' ci crescono varie alghe.
このあたりの海は千島寒流と対馬暖流の交わる場所に位置していて豊富な栄養が含まれ、様々な海洋生物が集まるところです。魚はもちろん、海藻類も大変種類が豊富です。
  



Il giorno sucessivo, abbiamo visitato la residenza di un' altra famiglia "Tokikuni".
翌朝、もうひとつの時国家に訪れました。
   


All' inizio del periodo Edo, nel XVII secolo, "Tokikuni" divento' una delle piu' ricche famiglie della penisola, e questo provoco' la preoccupazione del signore feudale e dello shogunato di Edo che vedevano nella forza della famiglia una minaccia dello proprio potere.
江戸時代初期に時国家は能登でも有数の名家となりました。
肥大化した家が時の権力者から取りつぶされるということも多かったので、第12代当主の時代に時国家は上時国と下時国という2つの家に分かれました。

Alla fine, per risolvere questo problema, nel il XII capofamiglia decise di dividere la famiglia in due; una sotto il potere del signore feudale e un' altra dello shogunato.
一方は幕府側、もう一方は加賀藩主前田側に属することによって生き残りを図ったのです。

Mi sono meravigliata per la imponenza della residenza con il tetto di paglia molto bello.
萱葺き屋根がとても美しい、重厚感のある立派な家でした。
  



Poi siamo andati alla citta' di Wajima(輪島)per fare un giro e dopo abbiamo visitato la residenza della famiglia "Kadomi(角海)" che era anche uno degli agenti marittimi piu' grandi della penisola.
霊山岩倉寺、真言宗の名刹金蔵寺を参拝、
  

そして輪島の朝市通りを散策しました。
  

その後、黒島という地区にある廻船問屋住宅、角海家の見学をしました。



Questa zona si era sviluppata piu' di 400 anni fa e fino a 100 anni fa come luogo di residenza dei proprietari della flotta e degli equipaggi delle navi commerciali.
この黒島村は400年前~100年前頃の時代に船主や船員の居住地として繁栄しました。19世紀前半には北前船交易が全盛となり経済力が増しました。北前船主の大きな屋敷は地域の人々のステイタスシンボルでしたが、中でもこの角海家は最も名実ともに黒島を代表する廻船問屋でした。
    


Il quartiere fu danneggiato tante volte da incendi e da grandi terremoti, ma gli abitanti hanno fatto ogni sforzo per conservare il paesaggio tradizionale, e sei anni fa e' stato ricosciuto dal Paese come Importante Regione per Gruppo di Edifici Tradizionali(重要伝統的建造物群保存地区).
北前船の繁栄と共に拡大してきた黒島の町ですが、何度も大火に見舞われ、また地震で大打撃を受けました。しかし住人の方々の努力により、この町並みは現在まで維持、継承され、平成21年に国の重要伝統的建物群保存地区に選定されました。

Le staccionate legno le strade sono state molto suggestive.
道沿いの木塀がとても素敵でした。
  



Mi sono stupita nello scoprire che ci sono non poche residenze di lusso qua e la' nella penisola di Noto, che consideravo un posto rurale lontano dalla sfarzo della capitale.
その後、曹洞宗大本山総持寺などを見学しました。 
道中、立派な旧家をいくつか見かけました。
京都や東京から遠く離れた田舎町にこのような大きな邸宅が少なからずあることに大変驚きました。
  





Dopo aver visitato alcuni templi buddhisti, siamo andati all' esternita' della penisola, che si chiama "il promontorio santuario", dove da 400 anni c' e un albergo, dove anticamente si curavano le malattie o le ferite con l' acqua delle sorgenti termali.
能登空港で旅行に加わる友人を出迎え、半島を北上。
半島の最先端まで来ました。「聖域の岬」と言われる地に1579年創業の宿があります。
   

All' albergo, abbiamo potuto ammirare il paesaggio del mare ed il gusto dei frutti di mare.
今は純和風とリゾートがミックスされたような少々妙な雰囲気ですが、
  


景色は抜群、見た目も美しいお料理は素材の味がいかされていてとても美味しかったです!
         


海の洞窟の様な露天風呂やプールに浮かぶ貸切風呂も楽しめました。
    



Vicino all' albergo, c' e' una grotta che si chiama "la grotta azzurra", dove siamo andati la mattina seguente.
宿の近くに洞窟があり、翌朝行ってみました。
この洞窟で、712年インドから来た僧が極楽に行く修行をしたあとで強力な力を授かった、と言われています。
    


Dentro la grotta, si dice che nel 712 un monaco venuto dall' India acquisto' dei poteri dopo una severa pratica ascetica per andare in paradiso.
「青の洞窟」と名付けられています。
カプリ島の青の洞窟とは少々違いますが、神秘的な雰囲気がありました。
  

Attualmente e' nota come la grotta dove i desideri dei visitatori si realizzano.
今は願いが叶うパワースポットとして、とても人気があるようです。(GW中には入場制限もあったとか・・・。)
海に突き出た空中展望台も面白かったです!
    


Dopo la visita del santuario scintoista vicino al promontorio, ci siamo divertiti con un giro in macchina godendo della vista delle varie forme delle rocce sul mare, della cascata che direttamente sbocca nel mare, delle risaie terrazzate e "nami-no-hana", letteralmente "fiori delle onde", cioe' la schiuma creata dall' acqua pulita acqua del mare ricca di fitoplancton.
珠洲神社を参拝した後、能登半島西岸を南下。途中、ゴジラ岩やら窓岩、海に直接注いでいる垂水の滝、海に向かって広がる千枚田など、能登独特の風景を楽しみながらドライブしました。
(そして、息子はところどころで釣りを・・・)
 

     




これは「波の花」です。この泡は植物性プランクトンが豊富で汚染のない能登の海ならではの産物のようです。
   


Abbiamo visitato qualche salina lungo la costa.
海岸沿いに製塩所が点在しています
  


Uno dei prodotti tipici popolari di Noto e' il sale fatto con un metodo tradizionale, che si chiama "agehama(揚浜)", letteralmente "portare sulla spiaggia".
この地域で江戸時代以前より続く伝統的な手法で生産する塩は、今や能登の代表的な名産品です。
塩田まで海水を汲み揚げることから“揚浜式”と呼ばれています。


L' acqua marina attinta dal mare e' sparsa nella salina per asciugarsi sotto il sole e con il vento.
汲み揚げた海水を塩田の砂に振りまき、太陽と風の力で乾燥させます。

Successivamente si raccoglie la sabbia salata in scatole di legno.
塩分を含んだ砂を集めて、板で囲った“たれ舟”に入れます。
   


Poi si versa anora l' acqua marina nelle scatole per racogliere l' acqua salata molto piu' densa, che in seguito verra' bollita per farla vaporizzare e in quest' acqua bollita il sale si cristallizza.
そこに海水をかけて塩分濃度10~20%の“かん水”を作ります。
それを平釜で煮てさらに濃縮させます。
結晶化した塩を平釜からあげて余分なニガリをぬき純白の塩が出来上がります。
      

In alcune saline si puo' vedere il processo della produzione del sale e vari utensili e si puo' anche conoscere la storia dell' industria del sale di questo posto.
いくつかの塩田では、こうした製塩の課程や、製塩の歴史を学んだり、塩作りに使う道具などを見ることができます。
職人さんからお話を伺うこともできました。
    



Nella zona si dice che si facesse il sale con questo metodo dalla fine del XVI secolo e durante il periodo Edo(1603~1867)l' industria salina si e' molto sviluppata.
江戸時代、加賀百万石前田藩主が奥能登を塩作りの基地に指定し、良質な塩を大量に生産させていました。

Pero' dopo l' introduzione del monopolio di Stato per il sale nel 1905, la produzione e' notevolemente diminuita.
しかし、1905年塩の専売制が施行され、また瀬戸内で大規模な入浜式塩田が盛んになると能登の製塩は急速に衰えました。

Nel 1971 e' stata vietata la produzione del sale tranne il processo dell' elettrodialisi, quindi le saline di questa zona si sono state chiuse.
1971年にはイオン交換膜法以外の方法で作られた塩の販売が禁止され、能登の製塩業者は壊滅状態となってしまいました。

Ma solo una persona ha continuato a fare il sale per conservare il tradizionale metodo "agehama", vendendo il suo sale misto con l' alga, perche' non si poteva vendere legalmente il "sale puro" fatto con il metodo "naturale".
そのような状況の中、ただ一人だけ、この伝統的製塩にこだわり、守り抜いた職人がいました。
当時は“自然塩”をそのまま販売することが法的に不可能でした。
昆布に混ぜてお土産用として販売することで、この伝統的製塩を後生に伝えるべく尽力されたのです。
  


Nel 1997 il momopolio del sale e' stato abolito e sucessivamente con lo sforzo della gente locale le saline di Noto hanno cominciato gradualmente a rinascere.
1997年に塩の専売制が廃止されると、地元の人達が揚浜式製塩の復活のために立ち上がり、製塩業者も次第に増えてきました。



Questo e' un caffe' che e' nato per promuovere il sale di "agehama" con l' appoggio dei cittadini e degli studenti dell' universita' locale.
ここは「しおcafe」。
揚浜の塩を中心に能登の歴史、風土を発信する拠点です。地元珠洲市の方々、金沢工業大の学生さんなどの賛同と協力で、今年オープンしました。
  

Ci siamo emozionati, pensando che il sapore del sale e' frutto dell' acqua del mare ricca di minerali e dell' abilita' e della fatica di chi produce con amore e con lo spirito artigianale.
能登の豊穣な海水、そして職人さんの技術と情熱の結晶である揚浜の塩を味わい、深い感動を覚えました。
    



A proposito, attualmente, ogni mattina e' trasmessa su canale NHK una serie televisiva ambientate a Noto.
ところで、今年4月からのNHK朝の連続テレビ小説「まれ」は能登が舞台となっていますよね。



La fiction descrive la vita quatidiana della gente del posto piena di cuore, i prodotti abbondanti del mare, le sagre dei villaggi e le culture tipiche locali come la produzione di oggetti laccati e l' industria salina, conquistando il piu' alto indice di ascolto fra tutti i programmi televisivi del Paese.
能登の人々の暮らし、豊富な海の恵み、祭、輪島塗や製塩などの文化、心温まる地元の人達の交流など能登の魅力が満載です。
しばしば週の視聴率ランキングのトップになっています。



Francamente, io raramente guardo la televisione, pero' mi diverto a guardare questa serie ogni giorno.
実は私はテレビは普段ほとんど見ないのですが、「まれ」だけは毎日楽しませて頂いております。

Tutti i personaggi amano vivere a Noto ed onorano la loro patria.
登場人物が皆、能登の生活を愛し、地元を誇りとしています。


Un personaggio della fiction, che e' un artigiano che produce il sale, ha detto che Noto, da sempre, e' stato accogliente anche verso gli stranieri.
塩作り職人の桶作元治さんの言葉がとても心に響きました。
主人公まれが企画した能登体験ツアーの参加者から「能登の人はよそものに対する警戒心があまりないですね」と言われた時に答えたセリフです。

「昔から流れ着いてくる国やさけな。」



Insomma, Noto non e' ai confini del mondo, ma un posto aperto liberamente raggingibile da chiunque tramite il mare.
奥様の文さんが続けます。

「海に向かって開けとるさけね。・・・」


つまり、能登は陸地の最果てなどではなく、海という果てしない路によって他の地域、世界と繋がっている“開かれた地”ということです。



Dai tempi antichi, e' stato un posto che ha ricevuto tanto dal mare ed immagino che da questa ricchezza gratuita e naturale nasca la generosita' e carita del suo popolo.
太古の時代から、海の恵みをたくさん受け取り、海と共に生きてきたのです。
その豊かさが、能登の人々の大らかさや温かな心を生み出しているのかもしれません。
  


Quanto piu' conosco Noto, tanto piu' mi affascina.
毎日「まれ」を観て泣いたり笑ったり・・・そしてますます能登に魅了されております。


最新の画像もっと見る

post a comment