Alla scoperta del Giappone

la vita in Satoyama(里山)e viaggi per scoprire il giappone

Trattoria "Montagna" ~ ビストロ山

2016-06-17 18:07:06 | la vita in Satoyama

Hai mai mangiato degli "insetti"?
昆虫を食べたことがありますか?

Quando ero piccola, in un reparto alimentare di un grande magazzino vicino a casa mia, si vendeva lo "tsukuda-ni(佃煮)" di cavallette.
子供の頃、市内のデパートの食品街で“イナゴの佃煮”が日常的に売られていました。


"Tsukuda-ni" e' un tipo di conserva alimentale con prodotti cotti nella salsa di soia zuccherata, che durante il periodo Edo(1603~1867)era un cibo tipico della citta' di Edo, l' attuale Tokyo, ed era molto popolare come "souvenir" per i "samurai" che la visitavano.
("Tsukuda" e' il nome di una piccola isola artificiale nella Baia di Tokyo, e "ni" significa "cotto". )
“佃煮”とは元々、徳川家康が大阪の佃村の漁師を江戸に呼び寄せ、隅田川河口の埋め立て地(現・東京都中央区佃島)に移住させ、その漁民達が常備菜や保存食として作っていたものです。
雑魚がたくさん獲れると、佃煮を大量に作って販売するようになり、江戸庶民に普及。参勤交代の武士が江戸の名物として各地に持ち帰り全国に広まったと言われています。

Lo "tsukuda-ni" di cavallette era uno dei cibi preferiti di mio fratello ed i miei genitori qualche volta lo compravamo, ma io non ho mai potuto mangiare questi "insetti".
“イナゴの佃煮”は兄の大好物で、兄はよく買ってもらっていましたが、私は“虫”の佃煮なんてどうしても食べられませんでした。
    


Mio marito, che spesso visita Nagano per lavoro, mi ha detto che li' ancora oggi si mangiano insetti come le larve di api e "zaza-mushi(ザザムシ)", cioe' "plecoptera", una specie di piccoli insetti alati, ma io non ho mai potuto credere che la gente normale potesse considerare gli insetti come alimento.
長野での仕事が多い夫が「長野では“蜂の子”や“ザザムシ”を食べているんだよ」と言っていたのですが、今でも昆虫を食べているなんてことは、とても信じられませんでした。

Mi sono veramente stupita quando ho scoperto lo "tsukudani di zaza-mushi in scatola" venduto come "souvenir" a chiosco della JR di Nagano.
駒ヶ根の友人宅に遊びに行ったときに“ザザムシの缶詰”が駅の売店で売られていたので、本当にビックリでした!
  


Pero', undici anni fa, abbiamo saputo da vicini anziani che anche loro da piccoli a volte mangiavano vari tipi di insetti, che erano veramnete squisiti!
10年ほど前から里山地域に住んでいますが、近所のオジサンが、小さい頃やはり数種類の昆虫を食べていて中にはとても美味しいものもある、と言っていたのでとても驚きました。



Anche alcuni dei miei amici mi hanno detto che la larva di "kikui-mushi(キクイムシ)", un tipo di coleottero, e' buonissima come la besciamella.
里山暮らしを一緒に楽しんでいる友人達からも、“キクイムシの幼虫がとてもおいしいよ”“クリームソースの様な味だよ~”などと聞かされ、“クリームソース!?”
・・・ならばちょっと食べてみたいなぁ~とも思っていました。

Mio marito casualmente scopri' delle larve di "kikui-musi" mentre spaccava la legna per la stufa, ma non ho avuto io corraggio di per mangiarle.
夫が薪ストーブのための薪割りをしていると時々その“キクイムシの幼虫”を見つけます。でもさすがにあの姿を見ると食べる勇気が出ませんでした。



Due anni fa, per la prima volta, ho mangiato "insetti", quando siamo andati in una trattoria elegante a Nagano.
2年前、初めて長野で“蜂の子”を食べました。安曇野の蕎麦屋のメニューにあったので、好奇心で頼んでみました。
  


Sul menu c' era un piatto di larve di api tostate e l' abbiamo ordinato per curiosita'.

Mi sono sembrate un po' grottessche ma sono state saporite oltre le previsioni!
見た目が少々ショッキングでしたが、食べてみたら香ばしくて濃厚でとても美味しかったんです!

Mi sono convinta che la bonta' di un cibo non si possa giudicare dall' apparenza.
「美味しさは見た目で判断してはいけないんだなぁ」とそのとき思ったのでした。




Alla fine di maggio, ho avuto una buona occasione per scoprire i nuovi gusti.


Una mia amica mi ha invitato ad un evento organizzato da un mio amico artista, che abita in una zona tra i monti nel mio stesso quartiere e ci abbiamo partecipato insieme.
5月末に、隣町の山奥に住むアーティストの知人が企画したイベントに誘われました。

Il nome della festa e' stato "bistro Yama(山)".
“ビストロ山”という素敵なネーミングのイベントです。

"Yama" e una parola giapponese che sinifica "montagna" e "bistro" e' una parola francese che significa "trattoria" o "caffetteria" .

Era un evento per gustare tutti i frutti della montagna.
“山”の恵みを味わうイベントということで詳細はわからなかったのですが、なんだか面白そうなので参加することにしました。



Nel giardino della casa del mio amico, si sono riuniti circa cinquanta partecipanti venuti da Tokyo e da altre grandi citta' lontane.
彼の自宅のお庭には、東京都内や横浜などから来た50人もの参加者が集いました。




Ci hanno guidato tre istruttori ; l' esperto di "insetti", quello delle "erbe selvatiche" e quello della "soppravvivenza", cioe' di "tutti i generi di alimenti che possono trovare in montagna".
3人のインストラクターがガイドをしてくれました。“昆虫”、“野草”、そして“サバイバル”の先生です。




Prima di tutto siamo andati ad un ruscello per cercare gli "alimenti".
まず最初に近くの沢に行きました。 
  


Rivoltando una pietra, ho trovato un "sawa-gani(ruscello-granchio)", un piccolo granchio d' acqua dolce, che e' un crostaceo che si trova solo in Giappone.
石をひっくり返すと可愛い沢ガニがいました。
  


Ho sentito dai miei vicini anziani che in passato si aveva l' usanza di raccogliere un secchio di "sawa-gani" alla fine di dicembre per mangiarli nella festa dell' anno nuovo.
昔このあたりでは年末になると近くの小川に沢ガニを捕りに行ってお正月に食べた、という話を近所のオバサンから聞いたことがあります。
昔はバケツ一杯とれたのに、今はずいぶん少なくなっちゃって・・・と残念そうに言っていました。

Ho mangiato una volta il fritto di "sawa-gani", che e' stato croccante e gustoso.
私も沢ガニの素揚げを食べたことがありますが、カリっとして旨味たっぷりでした。

Mi sono divertita a scoprirli sotto le pietre, ma altri hanno raccolto non solo i "sawa-gani", ma anche altri insetti come "zaza-mushi"e "yago(ヤゴ)", larva di libellula.
石をひっくり返しては可愛い沢ガニを見つけるのが楽しくて、ワクワクしました。
私は主に沢ガニだけ捕っていましたが、ヤゴやらザザムシやら色々と捕まえていいる人もいました。
  



La mia amica di sessanta anni ha raccolto tantissimi "sawa-gani", gioiendo come una bambina!
私の友人は60歳なのですが、ものすごい量の沢ガニをゲットしていました。

Nata e cresciuta in una zona montuosa qui vicino, anche lei quando era piccola raccoglieva i "sawa-gani" prima dell' anno nuovo, e mi ha raccontato, con mia sorpresa, che di tanto in tanto beveva la cistifellea cruda di serpente che il suo nonno aveva catturato.
この近くで生まれ育った方なのですが、やはり昔お正月用の沢ガニを年末に捕っていたようです。
そしてなんと、小さい頃、おじいさんが捕ってくれた蛇(マムシ?)の肝(胆のう?)を生で丸呑みしてたそうです。

Si credeva che la cistiffellea fosse motlo nutriente.
肝は滋養があると言われていたそうです。(そういえば近所のオジサンもイノシシの肝を干して飲んでいたとか言っていました。)

Probabilmente e' uno dei motivi per cui la mia amica e' sempre allegra e vigorosa.
いつも元気で明るいのは、子供の頃から自然のものをたくさん食べていたからなのでしょうか。




Poi abbiamo fatto una passeggiata nei sentieri, raccogliendo delle erbe selvatiche e degli insetti.
そのあと、野草を摘んだり虫を捕ったりしながら、山道を散歩しました。



Mi sono molto meravigliata quando un mio amico ha preso un "ao-daisho(青大将)", letteralmente "blu generale", di 2m, le cui scaglie blu pallido erano bellissime.
いつも穏やかな“山野草”の先生が、2メートルもの青大将を捕まえたのには驚きました!
脱皮したばかりの鱗がとてもきれいでした。



"Ao-daisho" e' un serpente non velenoso, classificato nella famiglia dei Colubridi, che vive solo in Giappone.
“青大将”は無毒の蛇ですが、日本にしか生息していない種なのだそうです。

Quando ero piccola, l' ho visto qualche volta in casa o al parco e si diceva che fosse un protettore della casa.
私も子供の頃、家の中や公園で“青大将”を見かけることがありました。(兄が神社で捕まえて川に流したのをよく覚えています。)
“家の守り神”と言われていました。

Succesivamente anche l' esperto in "soppravvivenza" ha preso un altro serpente nero e rosso.
その後すぐに“サバイバル”の先生も黒と赤の蛇を捕らえました。
  


Ho avuto paura nel vederlo perche' avevo pensato che fosse un serpente velonoso "yamakagasi(ヤマカガシ)".
毒蛇のヤマカガシだと思って怖かったのですが、先生によると、これはジムグリという無毒の蛇だそうです。

L' esperto ci ha detto che e' simile ma lo "yamakagashi" ha gli occhi come un gatto, ma questo con gli occhi carini e tondi appartiene ad una diversa specie, chiamata "jimuguri(ジムグリ)".
よく似ているのですが、ヤマカガシは腹が赤く、目が猫の目の様になっているそうです。

Ci ha insegnato che quasi tutti i serpenti velenosi hanno gli occhi come quelli di un gatto, e per questo si puo' riconoscere un serpente sicuro da uno pericoloso.
猫目の蛇は毒蛇が多いので、目を見れば有毒か無毒か判断できる、と教えてくれました。



A mezzogiorno siamo arrivati al giardino.
お昼時間になり、再びお庭に集合。

Su una tavola era disposto il "raccolto" della giornata, di cui i tre esperti ci hanno dato le spiegazioni.
テーブルの上に本日の“収穫”が並びました。それぞれについて3人の先生が説明をしてくれました。
  


Avevo pensato che ci fossero solo pochi insetti commestibili come le larve di api, l' "inago" e lo "zazamushi", pero', l' esperto ci ha detto che si possono mangiare quasi tutte le specie di insetti.
食べられる昆虫というのは、蜂の子、イナゴ、ザザムシなど限られた種類のみだと思っていたのですが、昆虫の先生の話では、ほとんど全ての昆虫は食べられるそうなんです。(ムカデ、ゴキブリとかもOKみたい・・・毛虫なども、例えば櫻の木につく毛虫は櫻のいい香りがするとか。カメムシも種類によってはライムの香りがするものもあるらしいです。)

"Anche se possiedono un po' di veleno," ci ha detto l' esperto, "se cotti, si possono mangiarle, perche' il veleno e' composto da proteine che si decompongono con l' alta temperatura. Quando mangaiate gli insetti, assolutamente scaldateli, perche' non solo per veleno ma anche perche' hanno parassiti o bacilli. "
「多少毒のあるものでも、毒というのはタンパク質で出来ているので熱を通せば分解できるんです。昆虫には寄生虫がいたり菌類がついていたりするので、食べる時には必ず加熱をして下さいね。」


 

Poi l' esperto della "soppravvivenza" ci ha mostrato come "trattare" il serpente.
“サバイバル”の先生が蛇のさばき方を教えてくれました。



Ho provato compassione per il protettore della casa "blu-generale", ma ho pensato anche che fosse necessario conoscere la tecnica di soppravvivenza.
“守り神”の解体にはちょっと心が痛みましたが、サバイバルの技術を知っておくことも大切です。

Ci ha consigliato di mangiarlo come una cololetta di carne tritata o come un humburger perche' il serpente e' pieno di spine.
「蛇は小骨が多いので細かくミンチして、メンチカツにしたりハンバーグにしたりするのがいいですよ。」ということでした。



Gli staff hanno cucinato vari "ingredienti" raccolti dalla montagna, che sono diventati piatti deliziosi.
スタッフの方々が山地直送の素材を素敵なお料理にアレンジしてくださいました。
    


Ho potuto finalmente mangiare delle larve di "kikui-mushi", che sono state veramente saporite come un formaggio cremoso.
遂に念願の“キクイムシの幼虫”も食べることができました。マスカルポーネのようなお味でした。
 



Abbiamo passato una bella giornata, mangiando gli alimenti davvero naturali e ritornando alle origini.
とても楽しい1日でした。自然のエネルギーあふれる食べ物を頂き、野生に還った気分でした。
  


Sono stata contenta di fare una bella esperienza di entomofagia.
初めての“昆虫食”、素晴らしい体験となりました。

Anche se fossimo colpiti da un grande disastro o dalla carenza di viveri, potremmo soppravvivere mangiando i prodotti selvatici della montagna come facevamo gli uomini in origine.
この先、いつ大災害が起き食糧難に直面するかわかりません。普段はほぼベジタリアン食ですが、野生のものを食べるための知識は必要だ思いました。




A proposito di insetti, due giorni dopo, io e mio marito abbiamo trovato quasi tutte le foglie degli ortaggi del mio giardino bucate.
ところで、2日後・・・。自宅の畑の野菜の葉っぱがものすごい虫喰い状態になっているのを発見。

Ci siamo scioccati vedendo le foglie come una specie di "pizzo".
葉っぱという葉っぱが全てヒラヒラのレースのようになっていました。
  



La notte io e mio marito abbiamo visto numerosissimi bruchi che stavano mangiando le foglie ed abbiamo cosi' scoperto i colpevoli della trasformazione della nostra amatissima produzione in un pizzo.
夜、私と夫が畑に行ってみると無数の“ヨトウムシ”がむしゃむしゃと元気に葉っぱを食べていたのでした。

I bruchi di falena si chiamano "yoto-mushi"; "yo" significa notte, "to" e' furto e "mushi" insetti.
昼間は全く見かけなかったのですが、さすがに名前のごとく“夜盗”虫なのです!!

Come indica il nome, il giorno si nasondono sotto terra e la notte escono e mangiano le foglie.
ものすごい勢いで食べていました。空豆のサヤに頭を突っ込んで中身を食べているのもいたんです!!

Abbiamo fatto uno sterminio di "yoto-mushi" e ne abbiamo catturati il piu' di centocinquanta e mio marito quattrocentosettantuno!
必死にヨトウムシ退治です。私は150匹以上捕りましたが、なんと夫は471匹ゲットです。

Anche la notte successiva ne abbiamo sterminati io venti e mio marito centotrentadue!!
翌日夜もヘッドライトをつけて畑に出動。前夜の仕事が功を奏してか大分少なくなり、私は約20匹、夫は132匹でした。

In tre notti abbiamo eliminato piu' di ottocento bruchi.
三晩で二人で約800匹ゲットしました。


奇しくもイベントの際に、私は昆虫食の先生に「“ヨトウムシ”も食べられるんですか?」とお尋ねしていたのでした。
「“ヨトウムシ”は実はまだなんですよ~。今後の課題なんです。」とおっしゃっていました。

Saremmo stati felicissimi di poterli mangiare, ma in realta, saremo felicissimi, ma per quanto amiamo la natura, non abbiamo potuto neppure assaggiarli, perche' tanti e tetri a vedersi
いやぁ~これが食用ならどんなに嬉しいか。
否しかし、たとえ美味しいと言われても、さすがにこれは味見すらする気分になれません・・・。

Tutto sommato, e' importante anche l' apparenza.
う~ん、やっぱり見た目も重要なんですね。
Comment
この記事をはてなブックマークに追加

"Shibu-onsen(渋温泉)" , lo storico ryokan "Kanaguya(金具屋)"~歴史の宿金具屋

2016-06-06 13:00:25 | il viaggio



All' inizio di aprile, durante le vacanze primaverili, la mia famiglia ha fatto un viaggio di cinque giorni.
4月初旬、春休みの家族旅行で新潟と長野に行きました。

Il pomeriggio del primo giorno, siamo partiti con la macchina e la sera siamo arrivati alle terme "Yahiko-onsen"(弥彦温泉)" nella prefettura di Niigata.
車で新潟県にある弥彦温泉に向かいました。関越自動車道で4時間ほどでJR弥彦駅前にある旅館に到着。




Venticinque anni fa, le ho visitate per lavoro e mi aveva colpito la bellezza del monte Yahiko (弥彦山)dove mi sembrava vivisse il "kami" o qualcosa di sublime, anche se a quel tempo non mi interessava lo scintoismo, e da allora ho avuto il desiderio di visitarle ancora una volta.
弥彦温泉は25年前、まだJTBに勤務していた頃添乗で訪れたことがあります。(弥彦グランドホテルに泊まったのですが、3年ほど前に閉館してしまったそうです。)
翌朝お客様と共に雨上がりの弥彦神社を参拝後、靄の立ちこもる弥彦山を眺めた時に、何かとても崇高なものを感じました。

当時は神道や神々のことなど全く興味はなかったのですが“この山には神がいるんじゃないか!(??)”と妙な直観があり、とても印象的だったので、それ以来もう一度この地を訪れてみたいと思っていたのでした。



Abbiamo pernottato in un "ryokan" davanti alla stazione di Yahiko della JR, e la mattina seguente, prima dell' alba, ho visitato il santuario Yahiko-jinja(弥彦神社), mentre mio marito e mio figlio sono andati a pescare al Mar del Giappone.
今回は駅前にある料理旅館“櫻屋”に泊まりました。周囲の櫻はまだ七分咲きでしたが、とてもきれいでした。
翌朝4時半に起きて温泉に入り、その後、弥彦神社まで散歩しました。夫と息子は日本海の漁港に釣りに出かけました。
  


Il santuario e' dedicato al monte Yahiko ed al kami "Amenokagoyama-no-mikoto(天香山命)", che e' pronipote di "Amaterasu(アマテラス)" ed e' venerato come l' "inadama(稲霊)", lo spirito del riso.
弥彦神社は弥彦山(標高634m)山麓に鎮座し、弥彦山を神体山として祀る神社です。
ご祭神は“天香山命”(別名:“高倉下命(たかくらじのみこと)”)、天照皇大神の曾孫神(ひまごのかみ)です。
相殿 ( あいどの )には 菅原道真公 (天神様)がお祀りされています。
   



Ho partecipato al rituale "onniku-sai(御日供祭)", che e' officiato ogni mattina dalle sette per offrire al "kami" il riso, il sake ed il sale.
早朝の境内を散策したあと、社殿にておこなわれる“御日供祭(おにっくさい)”に参列しました。
毎朝7時から大神様に米・酒・塩などのお供えをし、皇室の弥栄と国の繁栄を祈願する儀式です。

Il rito non era aperto al pubblico ma da tre anni i visitatori possono assistervi.
非公開の祭事でしたが、平成25年3月より一般の参拝者も参列ができるようになりました。早朝の清々しい氣のなかで貴重な体験ができました。


Mi sono divertita a fare una passeggiata nel quartiere, e dopo la colazione al ryokan con la mia famiglia, siamo andati al monte Yahiko.
ご祈祷後に頂いた御神酒が結構な量だったので、少々ほろ酔い気分で神社周辺を散策し、宿に戻りました。家族と朝食のあと、車で弥彦山に行きました。
  



Dalla cima abbiamo potuto ammirare la gran vista del "Mar del Giappne" sotto un cielo azzurro e cristallino.
道路脇の野の花を楽しみながら山頂近くの展望台に登りました。雨上がりの抜けるような青空の下で雄大な日本海の景色を楽しみました。佐渡島も見えました。
    


Poi siamo andati a Sakae-mura(栄村)nella prefettura di Nagano, dove mio marito svolge l'attivita' per recuperare e conservare oggetti antichi, ed io e mio figlio abbiamo l' aiutato nel suo lavoro.
日本海側をドライブし、長野県栄村に向かいました。
  


栄村は2011年3月12日に震度6強の大地震にみまわれ、その後夫が文化財の保全活動を続けています。
http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/11751603b1a141664dea0e4f5eb499d8
今回は栄村の民宿に2泊し、息子と一緒に夫の仕事を手伝いました。
  


All' albergo, abbiamo potuto gusutare i cibi tipici della zona montuosa come erbe selvatiche primaverili e "selvaggine", cioe' carne di cinghiale, di orso e di daino.
栄村中心部からさらに車で1時間ほどの秘境、秋山郷の民宿では、春の山菜や、イノシシ、熊、鹿などのジビエ料理を楽しみました。

        




Il quarto giorno, dopo il lavoro siamo andati alle terme "Shibu-onsen(渋温泉)", che si trovano a circa un ora con la macchina da Sakae-mura.
4日目の昼過ぎに秋山郷を出発、松之山温泉近くの友人宅に立寄り、その後、渋温泉に行きました。
  



Abbiamo pernottato nel ryokan "Kanaguya(金具屋)", un albergo famoso per l' edificio di legno molto elegante.
以前からずっと泊まってみたかった宿“金具屋”です。



La sera abbiamo partecipato alla visita nel ryokan organizzata dal nono proprietario, che ci ha guidato nell' edificio, raccontando la storia del "ryokan".
到着後すぐに宿泊者向けの“金具屋文化財巡り”に参加しました。9代目ご当主による建物の案内ツアーです。
   


"Kanaguya", letteralmente "fabbro", era una fabbrica di oggetti di ferro, ma alla meta' del XVIII secolo la zona subi' un danno serio dalle frane.
渋温泉の歴史は古く、奈良時代には温泉が湧いていたとの記録があります。江戸時代には、草津と善光寺を結ぶ街道の宿場町として栄えていました。
金具屋は元々鍛冶屋だったのですが、1754年の土砂崩れにより地域一帯は大変な被害にあいました。

Mentre la ricostruivano, all' improviso cimincio' a sgorgare acqua termale dal terreno e poi fu aperto questo "ryokan".
しかし災害の復興中に敷地内から温泉が湧き出たため、鍛冶職から宿屋に商売替えをしました。
それで屋号も金具屋という珍しい名なのです。(大正時代までの屋号は“潜龍館・金具屋平四郎”だったそうです。)

Nel 1927, la stazione della ferrovia vicino alla zona fu completata e poiche' il mumero dei visitatori stava aumentando, allora il sesto proprietario decise di costruire il nuovo edificio del "ryokan".
1927年に長野電鉄湯田中駅が開業し観光客が増えると、6代目館主は「これからは“観光旅館”の時代が来る」と最高級の旅館をつくることを決意しました。

Con un celebre carpentiere, ispeziono' i "ryokan" ed i luoghi turistici in tutto il Giappone.
そして地元の宮大工と共に、全国各地の観光地、旅館を視察してまわりました。


Utilizzando i loro aspetti migliori, fece costruire questo edificio di legno a quattro piani, che meraviglio' veramente i visitatori di quel tempo.
それらの優れた部分を取り入れ、建てられたのが“斉月楼”です。木造4階建ての建築は当時大変珍しく、訪れる人々を驚かせました。
八間半(約15.5m)の杉の通し柱や大判のケヤキ板など当時の最高の材料と技術を贅沢に使い、1936年に大広間、鎌倉風呂と共に完成。
(“斉月楼”と大広間は今も現役で使用されています。平成15年に国の登録有形文化財に認定されました。)
    

Le ventinove camere sono state edificate con diverso design e con diverso materiale; una e' fatta in uno stile raffinato come un tempio Zen e un' altra come una casa rustica di campagna con il tetto in legno ricoperto qua e la con pietre.
明治~昭和初期に作られた客室は全て間取りや細工が異なり、現在では使われないような床の間の材料や無垢板の天井など貴重な文化が残っています。
禅寺や書院のような洗練されたデザインの部屋もあれば、屋根に石をのせた田舎の民家風の部屋もあります。(石は重いので実際は牡蠣殻が使われています。)
  


Ha inventato nuovi design non solo per le camere ma anche per scale, per corridoi e per tutte le parti dell' edificio, elaborando un idea interessante.
客室を一つ一つの家に、廊下は屋外に見立てられています。この通路の床は砂利が敷き詰められ、天井は空のように青く塗られています。
脇の棚はそれぞれ土産物屋のように作られています。まるで小さな街を散歩しているかのようです。
  


Questo pavimento e' fatto con piccole pietre come la strada fuori ed il soffitto e' colorato di azzurro come il cielo, cioe' il "ryokan" sembra come una piccola "citta'".
階段や廊下、広間にも意匠が施され、各時代の宮大工の粋が尽くされています。
神社仏閣ではできない旅館ならではの遊び心に満ちた建築です。
     


Dopo la cena, siamo andati fuori per divertirci a fare il giro di "sotoyu(外湯)".
国宝善光寺(http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/2bb7a277081a8c97e066abea28738078)修繕に携わった宮大工が手がけたという中宴会場での夕食です。
食後に外湯巡りに出かけました。
 


"Soto-yu", letteralmente significa "fuori-terme", si trova fuori del "ryokan", mentre il termnine "uchi-yu(内湯)", "dentro-terme" indica un bagno termale dentro il "ryokan", generalmente usato esclusivamente dagli ospiti.
  


"Sotoyu-meguri(外湯巡り)", cioe' il giro dei "sotoyu" e' un' esperienza piacevole per i visitatori della zona termale di "Shibu-onsen".

Il "sotoyu" e' fondamentalmente il bagno termale comune per i soli abitanti ma i clienti degli alberghi di "Shibu-onsen" possono ricevere la chiave, con cui si puo aprire la porta di tutti e nove i "sotoyu" della zona.
温泉街に9カ所ある外湯は地域住民の方々の共同浴場ですが、渋温泉の宿泊客は“一泊住民”として外湯を無料で利用することができます。
宿のフロントで渡された鍵で外湯の戸を開け自由に入浴できます。

Prima di tutto, siamo andati ad una delle nove terme "sotoyu" che si dice sia efficace per gli occhi, perche' mio marito ha una malattia degli occhi.
まずは“目洗いの湯”に。夫の目の具合が良くないので眼病に効くという温泉に入りました。
  


Nella zona ci sono alcune diverse sorgenti termali, percio' la qualita' dell' acqua e' diversa a seconda della sua sorgente.
地域には泉質の異なる源泉がいくつかあるので、それぞれの外湯の効能も様々です。

Abbiamo passato un bel tempo a facendo la passeggiata nel quartiere termale e facendo bagni nelle varie terme, fino alle dieci, l' ora di chiusura del "sotoyu".
外湯閉館時間の22時まで、昔ながらの温泉街の散策を楽しみました。




Poi nel ryokan, abbiamo continuato a immergerci nei vari "uchiyu" fino all' una di notte.
旅館に戻ると今度は内湯巡りです。浪漫風呂、鎌倉風呂、龍瑞露天風呂の他に5つの無料貸切風呂があります。

"Kanaguya" ha otto "uchiyu"; tre comuni e cinque privati, che si trovano nei quattro edifici che si collegano tra loro attraverso intricati corridoi.
8つの内湯は廊下でつながった館内4つの建物に点在しています。
傾斜地に建てられているので複雑な構造になっており、しばしば迷路の中で迷子になってしまいます。
  


Ogni tanto ci siamo persi nei labirinti del ryokan, ma e' stato interessante perche' camminando abbiamo potuto scoprire tanti design che il carpentiere aveva ideato.
でも、その都度思いがけない場所に辿り着き、そこで宮大工の凝った細工、デザインを発見することができました!夜中の1時まで風呂三昧でした!!
  

La mattina sucessiva, mi sono alzata alle quattro ed ho continuato a espolare il ryokan, facendo i vari "uchiyu".
翌朝も4時に起き、内湯巡りと旅館探検を続行しました。
   


Alle sei, l' ora di apertura del "sotoyu", sono andata fuori per fare i vari "sotoyu".
外湯開館時間の6時からは、早朝温泉街散策と外湯巡り。
   
 



Dopo la colazione nel "ryokan", abbiamo partecipato alla gita in cui l' ottavo proprietario ci ha guidato ai quattro sorgenti termali.
朝食後、“金具屋源泉見学ツアー”に参加しました。8代目館主が宿の自家源泉を案内してくださいました。

Normalmente il "ryokan" usa l' acqua termale di sorgenti "comune" e con altri "ryokan" vicini, ma "Kanaguya" ha la sua "propria" sorgente, quindi puo' organizzare questa gita cosi' rara.
温泉宿といっても、普通は地区の共同源泉からお湯を引いているところがほとんどです。しかし金具屋は、5口の共同引湯の権利の他に、なんと4つの自家専用源泉を持っています。それで他の旅館にはないこのようなツアーが催行できるのです。

Questa e' la sorgente piu' vecchia del "ryokan", che sgorgo' duecentocinquanta anni fa.
浪漫風呂の地下3mにある最も古い源泉です。江戸時代の大災害後に湧き出て鍛冶屋が温泉宿になったという、あのお湯です。

地下より人の手を借りずに地表まで出てくる珍しい“自噴泉”です。
  


L' acqua termale della sorgente e' usata per un "uchiyu" che si trova sopra la sorgente.
浪漫風呂の浴槽に使用されています。

L' "uchiyu" e' chiamata "Terme Romane", perche' e' stato disgnato immaginando la citta' di Roma, con una fontana e vetri colorati.
ローマの街にあるような噴水、ステンドグラスが素敵です。
  


L' acqua che contiene ferro e' torbido ed un po' giallognola.
湧出温度は50度、鉄分が多く、黄色で濁りがあります。別の源泉は、塩化物温泉で、塩のような結晶が壁にぎっしりついていて鍾乳洞のようです。
なめてみるとちょっと渋めの塩味です。(この塩が渋いので渋温泉と言われているのだとか。)
   



Con la macchina siamo andati all' altra riva del fiume, ed abbiamo visto altre due sorgenti.
車で川向こうの源泉にも行きました。

Subito dopo che il proprietario ha girato il grande rubinetto, l' acqua si e' messa a zampillare!
館主がバルブを開けるとお湯が噴き出ました!沸騰しながら地中から湧き出すので15mもの噴泉となるのだそうです!!
  


Scaturiscono al minuto circa 120L di acqua al minuto ad una temperatura di 98 ℃.
98度のお湯が毎分120L も湧出してるのだとか!

L' acqua di questo lato del fiume contiene un po' di zolfo e altri minerali, grazie ai quali la pelle diventa morbidissima come quella dei bambini.
川のこちら側のお湯は少量の硫黄分と様々なミネラルがたくさん含まれていて、お肌がツルツルになる“美人の湯”です。
湧出したてのお湯に手をいれると赤ちゃんの肌のようにしっとりしました。
(万座や草津の湯は火山の麓で硫黄分が大変多く強酸性のため殺菌力があり、難病奇病に効くのですが、お肌にはちょっと刺激が強すぎるようです。
・・・様々な効用の違いがあるんですね。)




Il proprietario ha detto che il suo "ryokan" usa questa risorsa naturale non solo per le terme ma anche per riscaldare quasi tutte le camere.
金具屋ではこれらの源泉から毎分計200L湧出する温泉を、館内の風呂だけでなく、客室の蛇口の湯にも使っています。
さらに、源泉利用の温泉暖房で館内を暖め、化石燃料を全く使わない暖房対策に取り組んでいます。

Sperimentando altri risparmi energetici, e' riuscito a diminuire la emissione di diossido di carbonio.
様々な省エネ対策にも力を入れ、二酸化炭素排出量を激減させています。この貴重な自然資源を利用するための設備に数千万の投資をしたそうです。
  


"Grazie alla natura abbiamo potuto fare un business, percio' dobbiamo esseregli grati. Ho investito varie migliaia di yen per impianti, ma voglio contraccambiare gentilezza alla natura."
「源泉は地球からの恵み。自然の恩恵を受けて250年もの間温泉宿を営んできました。自然に恩返しをするためにも自然への優しさを忘れず地球の資源を大切にしなくてはなりません。」
館主のお言葉に感動しました。
高級旅館にありがちな過剰サービス(冷暖房の効きすぎ、照明の無駄遣い、不必要なアメニティ、食べきれないほどのお料理、等々)で逆に心が安まらない、という経験も多かったのですが、本当に心から癒やされるお宿でした。


Dopo aver goduto delle varie terme, siamo andati al "parco dei macachi", che si trova a circa cinque minuti con la macchina da "Shibu-onsen".
高度成長期に大型団体旅行が増え、昔ながらの木造旅館は不便でみすぼらしいとされ、見た目だけが豪華な鉄筋建築に建て替えられました。
時代の流れに負けない代々館主の熱意が、このような文化遺産を残し、今やっと見直される時代になったのだと思います。

Dopo la seconda guerra mondiale, a causa del disboscamento, gli alimenti delle scimmie sono diventani insufficienti e hanno cominciato a mangiare i frutti meli coltivati.
温泉と素敵な建物を満喫し、車で5分程走って地獄谷野猿公苑に行きました。
Snow monkey park として近年、外国人旅行客に大人気の観光スポットになりました。(20年前に来た時は観光客もまばらだったのですが・・・)



Il governo decise di ucidere gli animali diventati dannosi ma un uomo gentile ammansi' le scimmie selvatiche con del cibo e tre anni dopo, nel 1964, apri' il parco e succesivamente fece delle terme all' aperto riservate alle scimmie.
第二次世界大戦後、森林の乱伐により山の動物達の食べ物が不足し、猿が山より下って湯田中温泉付近の畑のリンゴを食べ多くの農家が被害を被りました。
林野庁は猿50頭の射殺許可を出しましたが、初代の苑長が猿と人間の共生を目指して3年がかりで警戒心の強い野生猿を餌付けし、田畑を守りました。
そして1964年地獄谷野猿公苑が開苑、のちに猿専用の露天風呂も完成しました。
   


C' era un gran numero di turisti stranieri!
それにしてもここは外国!? 海外からのお客様でいっぱいです。
 



Non solo le cose artificiali, non solo quelle natulali, ma "la simbiosi e la coesistenza di natura e uomo", penso che, possano esercitare un' attrattiva sui visitatori.
“自然”の創造物だけでない、また“人工的”な造形物だけでもない、“自然と人間の心温まる共生”、“平和的な共存”の姿こそが、きっと多くの観光客を惹きつけているのだと思います。








    
  
   夜のライトアップ             湯たんぽも置いてあります                龍神(九頭龍・ヤマタノオロチ・水神)


***金具屋HPより*八代目館主の思い***

地球温暖化対策推進国民運動「チームマイナス6%」

当社では業種にかかわらず、すべての企業が賛同すべきものだと考えています。
旅館業とエコ、ともすればまったく正反対のイメージがあるかもしれません。

旅行とはかつてはハレの文化、贅沢なものと言われてきました。
旅行だからなにをしてもいい、旅館に来たときくらいなんでも贅沢にしたい、というのが大多数の人間の心理です。
しかし、営業成績のためにいつまでもそのような流れを増長させていることは「旅館」というものの社会的地位の低下にもつながると思っています。

旅館という場所であるからこそ、ここで我々が意識を変え、智恵を使い、またお客様に協力していただくことで、かなりの効果があるのではないでしょうか。

そう思い、今回の運動に参加することを決めました。

実際、この運動に参加することにより、ある客層のお客様はなくなるでしょう。
そういうマイナス面も覚悟のうえでの参加申請です。

私どもの旅館は源泉を4つ所有しています。
地球の恵である温泉のおかげで、250年も温泉宿を続けてくることができました。
自然を、地球の資源を大切にするという私どもの考えは、今回の運動に近いものがあるのではないかと思っています。


 具体的な活動内容について

■冷房
①集中管理式の冷房機の稼動を15:00~23:00に制限。(客室18室、宴会場、ロビー、事務室)。
②電気エアコンの客室(11室)は設定温度を28℃に設定。
 ※上記2点については、実際にお客様からのクレームもあります。
③昔ながらの網戸の再整備を予定(2005~2006年予定。総予算200万)
④目標数値を的確に把握できるように、全客室に温湿度計を設置

■暖房
◎熱交換器2台の分解整備。それにともなう引湯管及びバルブの新設により、源泉利用の温泉暖房が、全客室(29室)、宴会場、事務室の全てにいきわたった(2004年)。

◎上記のうち11室は、源泉温度が70℃と低い為、厳寒期はエアコン併用となる。

◎高温の98℃の源泉2本利用の客室18室・宴会場・事務室(延床面積3000㎡)については、今年度下記の改修工事(2005年実績総工費1200万)により、全ての期間、暖房を化石燃料を使わない温泉暖房でまかなえるよう目指している
①貯湯タンクの新設
  従来の大きなコンクリートタンクから、小さなFRPタンクにかえた。
  (大きなタンクでは、貯まっている間に温度が下がる為)
②引湯パイプ新設
 上記(タンク新設)により温度が上がる為、耐熱性のパイプに交換
③熱交換器の定期整備の回数を増やす(温泉の成分付着による熱効率低下を防ぐ)

◎目標数値を的確に把握できるように、全客室に温湿度計を設置
Comment
この記事をはてなブックマークに追加

Fare lo "shoyu-koji(醤油麹)" a mano 醤油麹づくり

2016-05-16 12:54:00 | la vita in Satoyama

Avete mai gustato lo "shoyu"?

Lo "shoyu" e' la salsa fermentata di soia e grano ed e' il condimento principale della cucina giapponese.

E' l' alimento rappresentativo del Giappone, pero' attualmente quasi tutti gli shoyu in commercio sono prodotti in serie da grandi fabbriche con gli ingredienti importati dai pasei stranieri come gli Stati Uniti.
7年前から醤油を手作りしています。
日本が誇る発酵調味料ですが、残念なことに今市場に出回っているのは、工場で速醸され添加物もたっぷりの醤油です。
原料もアメリカなどから輸入された大豆(脱脂加工大豆)です。
もはやアメリカ産大豆のほとんどが遺伝子組み換え大豆と言われ、環境への影響や安全性も気になります。
  


Per riprendere la produzione dello shoyu con il metodo naturale e con i sicuri ingredienti coltivati nella mia zona, il nostro gruppo "Team Goemon(ちーむゴエモン)" ha iniziato a produrre lo "shoyu" cinque anni fa, come ho scritto nel mio blog.
http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/987efb2e9125b38458bec1fcd6e75238
本来のお醤油を子供達に味わってもらいたい、自分たち地域で獲れた安全な材料を使って自然の力で発酵したお醤油を作りたい、という思いから私たちのグループ(里山暮らしの会“ちーむゴエモン”)では5年前からお醤油造りをはじめました。
(5年前にブログに書きました。上記↑URLです。)
  


Per preparare lo "shoyu", prima di tutto, si fa il "koji(麹)", il cereale per fermentare.
お醤油造りのためには、麹が必要です。

Il "koji" per fare il "sake(酒)" o il "miso(味噌)" e' prodotto con il riso, ma quello per lo "shoyu" con la soia ed il grano.
お酒や味噌用の麹は米から作りますが、醤油用の麹は大豆と小麦で作ります。

Poiche' lo "shoyu-koji" e' piu' difficile da fare ed e' indispensabile il controllo piu' preciso della temperatura, non l' avevamo mai potuto produrre, benche' avessimo fatto il "miso-koji" ongi anno.
味噌用の麹は個人的にも長年仕込んでいますが、醤油の麹はより細かな管理をしなければならず、温度や湿度を保てる場所が必要なので、自分たちでは作ることができませんでした。

Finora l' avevamo fatto produrre ad una fabbrica di Azumino(安曇野)nella prefettura di Nagano, specializzata nello "shoyu" .
なので安曇野にある醤油屋さんに麹を作ってもらっていました。



Attualmente non ci sono tanti stabilimenti che producono lo "shoyu-koji", inoltre quasi nessuno lo fa con gli ingredienti coltivati e portati da privati.
もっと近くにあればよいのですが、今は醤油用の麹を作っている麹屋さんが少なくなり、ましてや自分たちが持ち込んだ材料で作ってくれるところなどほとんどないのです。

La fabbrica piu' vicina che accetta gli ingredienti da privati si trova ad Azumino, una citta' a tre ore di autostrada dalla nostra zona ed e' stato molto faticoso andare e tornare due volte in mese; portare gli ingredienti e ritirare il "koji" fatto nello stabilimento.
安曇野にあるお醤油屋さんのご厚意で持込み材料で麹を仕込んで頂いていたのですが、設備や作業上の理由から最低ロットが大豆150㎏、小麦150㎏でした。
なので、毎回大量の材料を安曇野に届け、麹が出来上がると再びできあがった麹を取りに行っていました。

Volevamo da sempre fare il "koji" da soli noi e finalmente questo marzo la nostra speranza si e' realizzata.
自分たちで作れたらいいな、とずっと思っていましたが、今年の3月ようやく長年の夢が実現しました!



L' 8 marzo, abbiamo fatto i preparativi nel girardino di un mio amico, lavando 6kg di soia e immergendola nell' acqua.
初めてなので量は少なめに、6㎏の大豆と6㎏の小麦で仕込むことにしました。
3月8日、仕込みの準備です。大豆を洗って水に浸しました。

Abbiamo pulito due locali che il mio amico ha costruito per fare il "koji", uno per prepararlo e l' altro per fermentarlo.
“ごえもん”のおじさまがご自宅の庭(かつてヤギを飼っていたのでヤギ苑と呼んでいます)に建てた麹室と作業場(発酵小屋)の中をきれいにお掃除しました。



La mattina presto del 9 marzo, siamo andati nel giardino del mio amico e alle 8:00 abbiamo cominciato a bollire la soia immersa nell' acqua per una notte.
3月9日の朝8時、ヤギ苑に集合。大豆を茹で始めました。



Nel locale, mio marito che recentemente e' diventato un amante del caffe' ci ha fatto un caffe' molto aromatico, ma poiche' talvota l' acqua della soia che bolliva stava per traboccare dalla pentola, non abbiamo avuto tanto tempo per bere il caffe' rilassati.
発酵小屋では最近コーヒーにはまっている夫が前日炒った豆でコーヒーをいれてくれました。ほっと一息タイムです。
茹でている大豆が時々噴きこぼれるので、あまりノンビリも出来なかったのですが・・・。
  


Dopo un po' di riposo, ci siamo messi a macinare 6 kg di grano, che avevamo tostato in anticipo a casa in un tegame.
一服後、6㎏の小麦を挽きました。この小麦は皆で手分けをして事前に各家の土鍋で炒ってきたものです。



E' stato molto difficile tostarli fino allo stato adatto per preparare il "koji".
この小麦の炒り具合もなかなか難しいものでした。

Per capire se sono gia' tostati nel modo adatto, si mettono dieci chicchi in bicchiere d' acqua e se sei o sette gallegiano voldire che sono tostati al punto guiusto, quando sei o sette gallegiano, questo indica che sono stati gia' tostati in condizione molto bene.
ちょうどいい炒り具合というのが10粒の小麦をコップの中の水に浮かべて6~7粒浮く状態です。
うっかりすると焦がしてしまったり、時間と手間がかかりました。

Il grano e' macinato con un mulino domestico manuale e un chicco di grano macinato diventa tre chicchi.
この小麦は大体一粒が三つに割れるくらいの大きさに挽きます。




Alle 11:00, la soia era cotta nella condizione appropriata, conoscibile dal fatto che un chicco poteva essere schiacciat facilmente fra pollice e anulare.
11時頃、大豆が茹であがりました。親指と薬指でつぶれる位の硬さです。(味噌仕込み用の茹大豆よりちょっと固めです)



Questo e' il "tane-koji(種麹)", letteralmente il "seme-koji", chiamato anche "moyasi(もやし)" che sinifica "germogli" o "malto", favorisce il formarsi dei batteri necessari per fare il "koji".
これが種麹です。



Su 600g di grano macinato, usando il colino, e' stata sparsa la polvere del "tane-koji"
挽いた小麦のうち600gにこの種麹の粉を混ぜます。


Per questa quantita', normalmente bastano solo 20g, ma noi, essendo principianti, per screzza, ne abbiamo usata doppia quantita' 40g.
この量なら20gで十分ですが、初心者なので念のため倍の量を使ってみました。

Aggiungendo anche i chicchi del "tane-koji", con un frullino li abbiamo mescolati uniformemente con i chicchi di grano macinato.
種麹の粒の方も加えて均一になるように混ぜます。



Poi sono stati stesi su una tavola il grano rimasto e la soia bollita, e sono stati lasciati intiepidire fino a quaranta gradi, e succesivamente sono stati aggiunti con il "tane-koji" mescolato con i chicchi di grano macinato.
それから残りの小麦と茹で大豆をテーブルに広げ、40度まで下がったら種麹と混ぜた小麦を加えます。
  



Questo impasto viene poi diviso in dieci parti, ciascuna delle quali e' stesa nel 60% di un recipiente.
よく混ぜ合わせたら、麹蓋の6割の部分に広げます。
  

Quando la temperatura e' scesa a trenta gradi, i dieci recipienti sono portati negli scaffali che si trovano nel secondo locale.
40度まで下がったら麹室の棚に置き、ここで発酵させます。



Finita la preparazione, abbiamo pranzato, tirando un sospiro di sollievo.
無事に仕込みが終わり、楽しいランチタイムです。



Dal pomeriggio, ogni ora abbiamo controllato la temperatura e la umidita' nel locale regolando il riscaldamento.
一時間おきに麹室内の温度と湿度、そして各麹蓋の品温をチェックします。
  


La temperatura della sala era mantenuta costante a quasi ventotto gradi, mentre quella del "koji" e' passata da ventitre a ventotto.
オイルヒーターを調節して麹室はだいたい28度に保ちました。一方、品温は28度から23度位に推移しました。
  


Abbiamo cenato insieme nel primo locale ed i due miei amici ci hanno pernottato dormendo nel sacco a pelo come in campeggi e svegliandosi ogni ora per controllare la temperatura.
夕飯は発酵小屋で宴会。近所のおじさまと友人が泊まり込み、1時間に1度の温度管理を続けました。寝袋持参でまるでキャンプのようです!



Dalla mattina del giorno sucessivo, la temperatura del "koji" e' gradualmente aumentata ed a mezzogiorno e' arrivata a quaranta gradi, nonostante che quella del locale mantenuta sempre a ventotto.
翌朝から麹の温度が少しずつ上昇し、お昼には40度に達しました。室温は相変わらず28度です。


Questa e' una prova dell' attivita' dei microrganismi.
つまり、麹菌の力で温度が上がっているのです!

I firamenti della muffa "koji" sono cresciuti verso il centro della soia.
大豆を割ってみると菌糸が中に向かって伸びているのがわかります。



A questo punto abbiamo capovolto il "koji" e l' abbiamo steso sull' 88% del recipiente.
天地返しをして、麹蓋の9割位に広げます。



Per un momento la temperatura media e' scesa a circa trentacinque gradi, ma la sera e' di nuovo aumentata rapidamente ed alle sette e' arrivata a quaranta gradi.
一時的に平均の品温が35度位まで下がりましたが、夕方再び急速に温度が上昇、19時には40度に上がりました。

Quindi' l' abbiamo capovolto ancora una volta e l' abbiamo steso in tutto il recipiente.
そこで再度天地返しをし、今度は麹蓋一杯に広げました。

Da questo momento, per seccare l' aria della sala, abbiamo acceso un ventilatore.
このあたりから、室内を乾燥させるために扇風機を回しました。



Anche la seconda notte, i miei amici hanno alloggiato nel locare.
二晩目もプチ宴会、そして友人達は発酵小屋に宿泊しました!
  


Il terzo giorno la temperatura del "koji" si e' gradualmente abbassata.
三日目から品温は徐々に下がってきました。

La sera la temperatura media e' stata di venticinque gradi, cioe' il "koji" era quasi pronto.
夕方には25度になって麹がほぼ完成、ホッと一息です。

I filamenti erano arrivati quasi al centro.
菌糸も中心あたりまで伸びてきました。



Ormai non era necessario controllare la temperatura, ma il mio amico, per scicrezza, ha pernottato anche questa notte per osservare il "koji".
もう室温を管理する必要はないのですが、友人は念のためにもう一晩泊しました。

Alle 4:00 della mattina del quarto giorno ha spento il riscardamento, alle 6:00, ha aperto la finestra del locale ed alle 8:00 lo "shoyu-koji" era finalmente fatto!
四日目の朝4時に暖房を切り、6時に麹室の窓を開け、8時にようやく麹が完成しました!



L' aroma era come quello di una specie di erba.
ちょっと青臭いような香りがします。

Il colore della superficie era bianco, ma con mia sorpresa, quello interno era un bel verde!
表面は白いのですが、中の方はきれいな緑色です!!



Poi l' abbiamo mescolato con 6kg di sale e poi 17L di acqua .
6㎏の塩と混ぜ、17Lの水を加えました。
  

Questo infuso si chiama "moromi(もろみ)".
これが“もろみ”です。



Per far sciogliere il sale, nei due successivi giorni dobbiamo capovolgere il "moromi", e per far mantenere uniforme la densita' del sale lo mescoleremo una volta alla settimana per i primi due mesi, poi solo una volta al mese.
塩をよく溶かすために2日後には天地返しをします。
また、もろみの中の塩の濃度を一定にするために今後2ヶ月間は一週間に1回の天地返しをします。
その後は1ヶ月に一回の作業となります。

Il "moromi" sara fermentato per piu di un anno, durante il quale il "koji" distribuira' gli enzimi, che decomporrano l' amido e le proteine del cererale e produrrano il glucosio e l' amminoacido.
1年間ほど寝かせます。その間に麹が酵素を出し、その酵素がでんぷんとタンパク質を分解して、糖とアミノ酸にかえます。
  



La dolcezza del glucosio, il sapore gradevole dell' aminoacido e gli altri vari gusti e aromi che derivano dall' attivita' dei vari microrgamismi rendono il "moromi" veramente squisito.
糖の甘み、アミノ酸の旨味、さまざまな微生物の活動からもたらされる味や香りによって、最高に美味しい“もろみ”ができあがります。



Completata la preparazione, ci siamo riposati gustando il caffe'.
作業を終えて、コーヒータイムです。
  


Ci siamo divertiti a fare lo "shoyu-koji" insieme con i membri del "Team Goemon" come in un ritiro di per quattro giorni.
“ちーむゴエモン”のメンバーと共に、4日間の“醤油麹づくり合宿”を楽しみました。

A marzo dell' anno prossimo, strizzeremo il "moromi" con un torchio di legno e potremo avere lo "shoyu".
来年3月にはこの“もろみ”で醤油絞りをします。



Non vedo l' ora di ammirare il frutto del nostro lavoro!
“ごえもん”の仲間達で醸した麹で仕込んだお醤油、どんな味になるのか今からとっても楽しみです!!
Comment
この記事をはてなブックマークに追加

"Terada-honke(寺田本家)"~ il produttore del sake della gioia 悦びの酒

2016-03-14 16:19:12 | la cultura tradizionale giapponese

Avete mai bevuto il sake ?
お酒は好きですか?

Io non bevo quasi mai bevande alcoliche, da quando mi sono sposata con mio marito che e' astemio, pero' ce ne e' una che ogni tanto degusto, ed e' il sake di "Terada-honke".
私は独身の頃はよくお酒を飲んでいましたが、夫がお酒を飲めないので、結婚後はほとんど飲んでいません。
でも、たまにネットで購入して少しずつ飲んでいるお酒が一つだけあります。寺田本家のお酒です。

Il "Terada-honke" e' la fabbrica che prepara il sake in modo tradizionale con riso biologico, e l' ultima domenica di gennaio ho partecipato ad una visita guidata organizzata da una societa' di ecoturismo.
寺田本家は自然農法の米を原料に伝統的手法で醸造している酒蔵です。
1月最後の日曜日、リボーンというエコツーリズムの会社が企画した見学ツアーに参加しました。

In realta', cinque anni fa, avevo progettato una visita, pero' proprio quel giorno e' nevicato abbondantemente nella mia zona e prutroppo non sono riuscita ad andare a causa della sospensione dei treni.
実は5年前にも見学に行こうと計画したことがありました。
でも見学当日に雪が降って電車が止まってしまい都内まで行くことが出来ませんでした。
(田舎なので雪が降ると倒木などですぐに電車が止まってしまうんですよね・・・)

Anche questa volta, le previsioni del tempo avevano detto che sarebbe nevicato nel fine-settimana, percio' ho deciso di alloggiare al centro di Tokyo dalla notte precedente, perche' sta volta non volevo perdere questa grande occasione.
今回も天気予報に週末雪マークが・・・。それで前日家を出て都内に泊まることにしました。
今度こそ、このチャンスを逃したくなかったのです(気合い十分)!!


Io e la mia famiglia abbiamo pernottato ad un "ryokan" a fianco della "Kaminari-mon(雷門)", "porta del tuono", che e' il simbolo di Asakusa (浅草), il quartiere piu' turistico di Tokyo,
家族と一緒に浅草雷門の脇にあるホテルに泊まりました。
  



Fortunatamente non e' nevicato, ma faceva molto freddo e siamo andati all' "onsen Jakotsu-yu(蛇骨湯)", che e' molto popolare anche tra i turisti stranieri.
幸い雪は降らなかったのですが、とても寒かったので宿の近くの“蛇骨湯”という銭湯に行きました。外国人観光客にも人気のようです。




Il giorno sucessivo, alzandomi prima dell' alba, ho visitato il tempio Sensoji(浅草寺)e poi ho fatto il bagno ad un' "onsen" la cui atomosfera e il cui ambiente erano "troppo" antichi anche se interessanti da visitare una volta.
翌朝は夜明け前に起き浅草寺を参拝、その後“浅草観音温泉”に行きました。レトロな雰囲気がたまらなく魅力的な銭湯でした。
    


Dopo la colazione sono andata alla stazione di Tokyo, da cui e' partito il pullman.
朝食後家族と別れ、集合場所の東京駅に行き、観光バスに乗りました。

Nel pullman abbiamo veduto il video del programma della NHK che ha presentato la poduzione del sake della Terada-honke.
バスの中で、リボーンの活動紹介のDVDや、寺田本家を特集したNHK番組“小さな旅”の録画を観ました。


La fabbrica si trova a "Kozaki(神崎)", il quartiere piu' piccolo della prefettura di Chiba(千葉), che si trova 90km a nord-est di Tokyo ed 15km a nord dell' aeroporto internazionale di Narita.
寺田本家は東京の北東約90キロ、成田空港から15キロ北にある神崎という町にあります。

Situata lungo il grande fiume Tone (利根川), ricco di' acqua freatica, Kozaki era un centro del traffico fluviale dove e' stata sviluppata la produzione del "sake" e dello "shoyu", la salsa di soia.
現在は千葉県で最も小さな自治体(人口約6500人)ですが、かつては利根川水運の河港として栄え、酒や醤油の製造が盛んな土地でした。

Ma, l' avvento dei tempi moderni, l' industria del trasporto navale e della produzione e' diminuita ed anche Terada-honke si e' trovata di fronte ad una crisi e vicina al fallimento, tuttavia il presidente precedente, dopo la lotta contro una grave malattia, decise di restaurare la produzione del sake con il metodo tradizionale.
近代に入って成田線開通などをきっかけに水運業が衰退し、時代の流れで醸造業も苦しい経営を迫られました。
寺田本家も赤字が膨らみ経営悪化に悩みました。
しかし1985年、先代の社長(23代目寺田啓佐氏)が経営破綻と闘病を機に自然酒造りに転向。
「飲んだ人が楽しくなるような人に役立つお酒をつくりたい」と一念発起し、玄米で健康を回復したことから玄米の酒造りに取り組むなど“百薬の長”たる伝統的な酒の醸造を始めました。


I lavoratori non solo fanno il sake ma coltivano anche il riso biologico senza usare pesticidi e erbicidi.
蔵人の方々はお酒をつくるだけでなく、夏場は自然農法で稲作もやっています。もちろん、農薬や除草剤、化学肥料は使っていません。
若い蔵人の汗と清々しい笑顔がとても印象的でした!




Dopo un' ora dalla partenza, siamo arrivati all' area di parcheggio.
出発から一時間、酒々井のサービスエリアで休憩です。

Cosa sto facendo?
さて、私はいったい何をしているのでしょうか?



Sto annusando il gas di scarico, che aveva un buon aroma che mi ha fatto venire fame.
なんと!観光バスの排気ガスを吸っているんです。通りがかりの車の運転手が怪訝そうにこちらを見ていました(笑)。
とってもいい香りでお腹が空いてしまいました。

Questo autobus usa il biodiesel, l' olio del "tempura(天ぷら)", le fritture giapponesi.
このバスは天ぷらの廃油を使ったバイオディーゼルで走っているのです!
(乗用車の天ぷらカーは何度か乗ったことがありましたが大型バスは初めてでした。普通のガソリンより1Lあたり14円ほど燃料費がかかるそうです。)




Dopo altri venti minuti di viaggio con "tempura bus", siamo arrivati alla fabbrica.
“天ぷらバス”で再び20分程走り、寺田本家に到着。
  


Prima di iniziare la visita, il ventiqattoresimo presidente Terada Masaru ci ha accolto.
まずは24代目当主、寺田優氏の挨拶です。



"Da trecentoquaranta anni produciamo il sake, grazie all' acqua di ottima qualita' dei nostri pozzi ed anche ai microrganismi presenti nella fabbrica. Oggi divertitevi a giocare con loro, e se volete, portateveli a casa."
「この造り酒屋は340年前に創業しました。以来、良質な井戸水と蔵に住み着いている微生物のお陰でこの地で酒を造り続けています。みなさま、今日はぜひ、その微生物たちと戯れ、よろしければ是非その菌を家にお持ち帰りください。」



Ho sentito subito un dolce aroma, appena entrata nella fabbrica edificata ottanta anni fa, sulle cui pareti e travi si attaccano i microrganismi che favoriscono la fermentazione.
80年前に建てられたという蔵の中に入ると甘い香りがしました。壁や梁に菌がたくさん住み着いているようです。


Per fare il sake, prima di tutto, si mette a bagno il riso e la mattina seguente viene cotto a vapore in una enorme tinozza di legno.
酒造り、まずは、前日に洗米し水に浸漬した米を大きな甑(こしき)で蒸します。
   

 
Una volta raffreddato su una stuoia di bambu', e' portato in una sala speciale con una determinata temperatura e umidita' per aiutare l' attivita del "koji(麹)".
蒸米は竹のサナに広げて冷まし、麹室へ運びます。麹室は微生物たちに快適な温度、湿度に保たれています。
   



Il "koji" e' il fungo che cresce sulla superfice del riso cotto a vapore e produce enzimi che trasformano l' amido del riso in zuccheri.
麹は、蒸米の表面に生育し、お米のでんぷんを糖にかえる働きをします。

La cosa che mi ha colpito di piu' e' che qui si produce la muffa "koji" da questi chicchi neri chiamati "ina-koji(稲麹)" o "ina-dama(稲霊)", letteralmente "riso-spirito", ottetuti dalla risaia .
寺田本家では、なんと麹菌を、自社田の稲穂につく稲麹から採取して自家培養しているんです!!
稲麹とは稲穂につく黒い粒で、稲霊とも言われています。



Generalmente per fare la muffa "koji", si usa la polvere "koji" coltivata chimicamente, perche' e' molto difficile ottenerla con il metodo naturale.
化学的に純粋培養、薬剤処理された種麹菌を種麹屋さんから買うのが通常です。
黄麹菌を自家培養するのは手間と時間がかかり、また品質も不安定なので大量生産には不向きだからです。

Attualmente non si puo' vedere l' "ina-koji" nella risaia normale dove si usano pesticidi.
農薬や化学肥料を使用している通常の田んぼでは稲麹が着きません。

Spero che in futuro anche noi estrarremo il "koji" dall' "ina-dama" della nostra risaia e potremo farci il miso.
私達の地元の田んぼでは7年間無農薬栽培をしていますが、昨年初めて稲麹の黒い粒を発見できました。
いつの日か私達も、自分たちの田んぼの稲霊から麹菌を培養して、味噌や醤油を仕込んでみたいものです。

Ho toccato la trapunta bianca, dentro la quale stava fermentando il riso integrale, che sarebbe stato pronto quattro giorni dopo.
白い毛布の中には発酵中の玄米が入っているそうです。触ってみると、ほんのりぬくもりが伝わって温かい気持ちになりました。



Mi sono sentita veramente a mio agio nello stare in questo ambiente tiepido a trentaquattro gradi centigradi, in cui, immaginavo che, anche i microrganismi stavano lavorando piacevolemente.
室温は34度です。ほかほかとした中にいると、とっても心地よいです。きっとこの中の微生物たちも気持ちよく生き生きと活動しているのでしょう。




Fatto il "koji", si fa lo "shubo(酒母)" che letteralmente significa "la madre del sake".
麹ができあがると“酒母造り”です。

Il malto "koji", il riso cotto a vapore e l' acqua vengono versati in una piccola vasca.
麹と蒸米と水を加え、お酒のもとである“もろみ”の発酵を促す酵母を育てます。

Attualmente per fare lo "shubo" quasi tutti i produttori aggiugono l' acido lattico chimicamente sintetizzato, pero' Terada-honke lo produsce il con "kimoto-zukuri(生酛造り)", cioe' con il metodo antico che risale al periodo Edo.
現在、ほとんどの酒蔵では、酵母の育成に適した酸性の環境づくりのため人工的な乳酸を添加しています。
しかし寺田本家は“生酛造り”という江戸時代から続く伝統的な方法をおこなっています。


Adesso la produzione del sake con "kimoto-zukuri" e' poca, rappresentando meno del 5 % di quella totale in Giappne, perche' per ultilizzare questo metodo e' indispensabile l' abilita di lavoratori esperti e ci vuole piu' di un mese per completarlo, aspettando che i fermenti e i microrganismi nell' aria e sulle pareti si sviluppino naturalmente.
蔵内に生息する硝酸還元菌や乳酸菌、蔵つきの酵母たちがそれぞれの役割を発揮してできあがります。
一般的な速醸酛は2週間でできますが、生酛は1ヶ月以上かかるそうです。また温度管理などに手間暇がかかり杜氏の技術も必要とされます。


La caratteristica del sake "kimoto-zukuri" e' il gusto asciutto e netto con l' aroma denso, dovuta ai 1ieviti "kobo(酵母)" che diventano piu' vigorosi e vivaci durante la fermentazione in armonia con la natura.
この生酛づくりの酒は乳酸の酸味がきき、薫り高くコクのある味わいが特徴です。
生酛の酵母はより強い発酵力を持ち、高濃度のアルコールの中でもたくましく生き続けるため搾る直前まで糖をアルコールに変えることから、雑味のないすっきりした辛口の旨味の濃い酒ができます。
自然の調和のなかで様々な微生物たちが各々の役割を謳歌し、生命のバトンタッチで醸されていく仕込み方法です。

Il presidente Sig.Terada ci ha detto che in 1g di "shubo" vivono duecentomilioni di "kobo".
1グラムの酒母の中には2億もの酵母が生きているとのことです!


Il presidente stesso ed un lavoratore ci hanno fatto una rappresentazione, cantando con voci suggestive antichi canti speciali che i produttri del sake cantavano mescolando lo "shubo".
自然界に存在する乳酸菌を取り込むために米や麹を擂り潰し溶かして、乳酸菌が発生しやすい環境を作ります。
蒸米や麹がまんべんなく水を吸うように寒い夜中に何度も手でかき混ぜます。
翌朝、蒸米や麹が水を吸って山のように盛り上がっているのを櫂棒(かいぼう)で2~3時間おきに蔵人総出で摺り卸していきます。
“山卸し”、“酛摺り”と呼ばれる作業です。



Nella fabbrica "Terada-honke", anche oggi i lavoratori li cantano.
ご当主と若い蔵人が素敵な声で“摺り唄”を披露してくれました。

Abbiamo potuto assaggiare il lievito "shubo", che e' dolce e fruttato come yoghurt!
酒母を味見させて頂きました。甘くてさわやかなヨーグルトのような味です!
(“マイグルト”という製品で販売されています。私も購入しましたが大人気で商品が届くまで2ヶ月待ちでした・・・)




Dopo che il fermento "shubo" e' pronto, vengono aggiunti in una vasca enorme il "koji" ed il riso cotto a vapore.
麹と酒母がそろうと、酒母に麹、蒸米、水を加えて、“もろみ”造りです。



Questo e' il "moromi(もろみ)", l' infuso principale del sake, che sara fermentato per piu di trenta giorn e mescolato ogni giorno.
これが“もろみ”です。
毎日櫂入れをおこない温度を管理して微生物たちの働きやすい場をつくりつつ30日以上かけて発酵させます。
  


Dentro il "moromi", gradualmente il "koji" saccarifica l' amido del riso ed il "kobo" mangia il glucide e produce alcol e gas di acido carbonico.
“もろみ”の中では麹の力で蒸米が次第に糖化していき、その糖を食べて酵母菌が発酵してアルコールと炭酸ガスを産出します。
(この発酵法は糖化と発酵を同時に行うので「並行複発酵」と言われ世界的にも珍しい技法だそうです。)

Sig.Terada ha usato una metafora interessante per descrivere questo processo ; "la gente mangia il riso, poi fa la pipi' e un peto.
ご当主が面白い喩えでわかりやすく説明してくれました。
「まるで人間がお米を食べておしっことおならをするようなものですね!」


Abbiamo potuto assaggiare anche il "moromi", ascoltando un' altra canzone dei lavoratori.
この“もろみ”も味見させていただきました。
ご当主たちはここでも酒造り唄を披露してくれました。ホントに惚れ惚れするようなお声です。



Sig.Terada ha detto che cantando insieme, i lavoratori possono coordinare il loro respiro e dare il ritmo di lavoro ed allo stesso tempo possono trasmettere la loro allegria al sake.
「唄うことで蔵人同志の息を合わせ、仕事にリズムを生むことができます。時計のなかった時代には唄で時間を計り、仕事量を測ることができたのでしょう。皆で唄って楽しくお酒をつくることで微生物たちと響き合い、お酒にも楽しい氣が伝わるのだと思います。」

Lavorare divertendosi e' molto importante, perche' solo cosi' si puo fare un sake squisito e rendere i consumatori felici.
「楽しく造ったお酒を飲むことで、飲んだ人や場に楽しい氣が満ちてきます。そして楽しさの連鎖反応で世の中が少しでも明るく平和になれば、と思い日々仕事をしています。」


Alla fine il "moromi" viene versato in una sacca di tessuto e pressato, e poi vonservato piu' di un' anno per essere maturato.
仕込みを終えた“もろみ”は圧搾して新酒(生原酒)と酒粕に分けられます。
その後、生のまま、または火入れをして1年ほど貯蔵します。



Dopo la gita nella fabbrica, abbiamo potuto bere il sake liberamente nel giardino.
見学のあとは庭で試飲のお酒が振る舞われました。
  

Il sake mi ha reso veramente allegra.
このお酒を飲むと、本当に楽しい気分になります。

Mi sono sentita come se i microrganismi danzassero nel mio corpo cantando felicemente .
私の体のなかで微生物たちが楽しく歌いながらダンスしているかのように・・・。



Dopo il pranzo, abbiamo visitato il santuario accanto alla fabbrica con il presidente.
昼食の後、ご当主と一緒に近くの神社に行きました。



Ha detto che i pozzi non si sono mai seccati dal periodo Edo, grazie a questo bosco del santuario.
「酒蔵の井戸はこの神社の森のお陰で江戸時代から枯れたことが一度もありません。」 
境内には“なんじゃもんじゃの木”という大きな木があって町のシンボルにもなっています。



Il santuario e' dedicato al kami, "Amenotorifune-no-mikoto(天鳥船命)", cioe' il kami della nave che vola nel cielo come un uccello portando il kami del "tuono".
この神社は“天鳥船命”という神様を祀っています。雷神を乗せて鳥のように空を飛ぶ船の神様です。



Sentendomi un po' brilla, stavo sognando i tempi antichi, quando il kami discese qui da una stella lontana, regalando il "koji" per rallegrare gli esseri viventi di questo pianeta.
“昔むかし、遙か彼方のとおい星から“天鳥船”に乗った神様がこの地に降りたって、私たち地球の生物に喜びを与えるために、“稲霊”や微生物たちをプレゼントしてくれたのかな~~~?”
・・・・と、ほろ酔い気分で、太古の時代にしばし想いを馳せてみたのでした。♪♪♪(悦)



Il produttore Terada-honke ha il sito web in lingua italiana (http://www.teradahonke.co.jp/)
e si puo vedere la foto della sua produzione su FB(https://www.facebook.com/teradahonke).
詳しい情報は寺田本家HPをご覧下さいね。(イタリア語のサイトもあります。)FBページで仕込みの写真や唄の動画も見ることができます!




Comment
この記事をはてなブックマークに追加

La visita mattutina dei santuari ~ 社寺早朝参拝

2016-02-15 21:05:53 | il viaggio
All' inizio dell' anno nuovo,ho fatto un viaggio per quattro giorni con una' amica che ama visitare i santuari.
1月初旬、神社巡りが趣味の友人と3泊4日で京都・奈良を旅行しました。

Mi piace molto visitare i santuari di buon mattino,quando si puo' respirare l' aria molto pura,quindi per tutte le notte ho prenotato alberghi localizzati vicino ai santuari per visitarli la mattina presto.
私は空気の清らかな朝の時間帯に神社を訪れるのが大好きです。
早朝参拝のために、今回は3泊とも神社のすぐ近くの宿を予約しました。

Mentre,uno degli scopi principalie della mia amica era fare la collezione del "goshuin(御朱印)",che letteralmente significa il "sigillo rosso",cioe' il timbro che i sacerdoti,le diaconesse o i dipendenti dei santuari appongono su un blocchetto chiamato "goshuin-cho(御朱印帳)".
友人の方は御朱印の収集が目的です。

A differeza di un timbro ricordo normale,sul sigillo rosso sono scritti anche il nome del santuario,la data ed altri brevi messaggi con calligrafia speciale.
御朱印というのは神社や寺院で参拝者向けに押印される印のことです。
(起源には諸説ありますが、寺社に写経を納めた際の受付印であったとする説が有力のようです。)
  
Attualmente la collezione del "goshuin" va di moda tra le giovani donne.
御朱印集めは若い女性などの間でちょっとしたブームになっています。
(「御朱印ガール」のハートをくすぐる可愛い御朱印帳を売る寺社も増えてきました。)


Anch' io vorrei collezionarli ma dato che sono una persona un po' negligente,dimenticherrei sempre di portare il blocchetto nel mio viaggio,quindi io non colotivo questo hobby.
私も御朱印集めしたい!とこれまで何度も思ったものですが、なにせズボラな性格、神社巡りに御朱印帳を持参し忘れて悔しい思いをすることが多々ありそうなので、まだ御朱印帳は買ったことがありません(旅に持って行くにはちょっと重たいし・・・)。



Il pomeriggio siamo arrivati a Kyoto ed abbiamo visitato il santuario "Kamigamo-jinja(上賀茂神社)",che si trova nella parte settentrionale della citta'.
神社巡りのスタートは上賀茂神社です。


Al santuario l' anno scorso si e' svolta la riccorenza dello "Shikinen Sengu(式年遷宮)",che lettetralmente e' "rituale di trasferimento del palazzo dei kami fatto nell' anno stabilito".
昨年10月に第42回式年遷宮を終えたばかりです。
  


Il rituale e' tenuto seguendo i principi di purificazione e rinnovamento previsti dallo shintoismo ed ogni ventuno anni,quasi regolarmente,gli edifici erano ricostruiti fino al 1863.
式年遷宮とは、建物の清浄さを保つため、そして建築技術の継承のためにおこなわれる神道特有の儀式です。
上賀茂神社では、伊勢神宮のように隣の敷地に新しい本殿が建てられるのではなく、神様は権殿(ごんでん)という仮殿に遷され、その間に本殿が作り替えられています。
(1036年後一条天皇の命により21年の式年遷宮が始まったとされていますが、実際はさほど定期的には行われていません。)

Ma in seguito gli edifici furono registrati come tesoro nazionale o bene culuturale imoportante,percio' attualmente non possono essere ricostriti,ma sono "restaurati".
明治時代に本殿と権殿が国宝に指定されたため、作り替えはできなくなりました。
現在では、屋根の檜皮葺(ひわだぶき)の葺き替えや建具・金具の補修、漆喰壁の塗り替えなどの大修理を行って装いを新たにし、祭儀を行っています。
今の建物は1863年に造替されたものです。

I nuovi tetti fatti con le cortecce del cipresso giapponese sono bellissimi.
檜皮葺の新しい屋根が大変きれいでした。
(5年前に行ったときは遷宮前でした。http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/m/201101 今回はピカピカの屋根に感動しました。)


In questa festa,i tetti dei circa sessanta edifici nel recinto sono stati rifatti e si dice che circa centocinquanta tonnellati cortecce sono stati usati per le rinnovazioni.
この造替で約60棟の建物の屋根が葺き替えられ、150トンもの檜皮が使われたとのことです。
(檜皮は樹齢100年以上の檜の大木の皮が使われるので資材集めに8年かかるそうです。40~50㎝の厚さに葺くため本殿だけでも200万枚の材が必要なんだとか・・・。)



La prima notte abbiamo alloggiato in un "ryokan(旅館)" che si trova vicino al santuario "Kifune-jinja(貴船神社)e lungo il fiume "Kibune"(貴船川).
初日の夜は貴船神社近くの宿に泊まりました。貴船川のほとりにある料理旅館「ひろ文」さんです。
 

E' stata squisita la cena di "botan-nabe(ぼたん鍋)", letteralmente il "tegame della peonia", che' e' una pietanza a base carne di cingiale.
ぼたん鍋の夕食です。猪肉は私の地元でもよく頂きます。(実は旅行前日も近所のオジサンが捕獲した猪を食べました。)
盛り付けがとても美しいです! (女将さんも美しかった・・・)
    


La mattina sucessiva ci siamo alzati alle cinque ed abbiamo visitato tre santuari del "Kifune-jinja".
翌朝は5時に起き、貴船神社を参拝しました。
   

Per primo siamo andati al "hongu(本宮)", il tempio principale, che e' dedicato a " Takaokami(高龗神)" , il kami del drago che ha potere sulle acque.
まずは本宮へ。水をつかさどる高龗神を祀っています。龍神ともいわれています。



Davanti all' edificio principale, c' e' una sorgente chiamata "goshinsui(御神水)", cioe' "acqua di kami", da cui una donna, mi sembrava fosse una francese, stava attingendo acqua in un contenitore.
本殿の向かいに御神水があり、地元の女性(フランス人?)が大きなポリタンクに水を汲んでいました。
  


Su questo cartello sono discritti cinque insegnamenti legati all' acqua.
この看板には水に関する訓示が書かれています。
 


Uno di questi e' "L' oceano e' riempito dall' acqua, che evapora e forma le nuvole, che si trasformano in neve, che giacciandosi diventa uno specchio. L' acqua, pero', non ha perso mai le sue caratteristiche."
水五訓のうちの一つを紹介します。
『一、洋々として大洋を充たし 発して蒸気となり雲となり雪と変し霰と化し 凝っては玲瓏たる鏡となる 而もその性を失わざるは水なり』
 


Poi siamo andati ad "oku-miya(奥宮)", che si trova in un posto a 700m sul livello superiore del fiume.
その後、約700m上流にある奥宮に行きました。以前この地に本宮がありました。
 


In questa collinetta coperta da sassolini, si crede, che ci sia una nave gialla.
貴船神社の創建の年代は不詳ですが、社伝によると18代反正天皇の時代(5世紀初頭?)に創られたとされています。
初代神武天皇の母、玉依姫命が黄色い船に乗って淀川、鴨川、貴船川を遡ってこの地に上陸、水神を祀ったのに始まる、と伝えられています。

Scondo la leggenda sulla fondazione del tempio, "Tamayori-hime(玉依姫命)", la madere del primo imperatore giapponese, risali' il fiume da Osaka cercando la sorgente con questa nave e arrivando qui, dedico' un tempietto al kami dell' acqua.
この「船形石」は玉依姫命が乗ってこられた黄船を小石で積み囲んだものと言われています。
 


Poi abbiamo visitato "yui-no-yasiro(結社)", che si trova a meta' strada tra "hon-gu" ed "oku-miya".
その後、本宮と奥宮の間に位置する結社を参拝しました。
  

E' dedicato al kami "Iwanaga-hime(磐長姫命)", che e' la sorella del kami del monte Fuji "Konohanasakuya-hime(木花咲耶姫命)" ed e' il kami delle nozze.
前回のブログで紹介した富士山の女神、木花咲耶姫命のお姉様の磐長姫命をお祀りしています。
磐長姫命は縁結びの神として信仰されています。

Questa pietra chiamata la "nave celestiale di pietra" e' stata offerta venti anni fa come simbolo della nave di "Iwanaga-hime".
「天の磐船」です。貴船の山奥から出た6トンもある自然石です。
「磐長姫命の御料船」として平成8年に奉納されたものです。
  


Tornate all' albergo e fatta la colazione, siamo andate al tempio buddhista "Kurama-dera(鞍馬寺)".
宿に戻って朝食をいただいたあと、鞍馬寺に行きました。



Dopo aver gustato il te' giapponese al caffe' davanti al portale, abbiamo percorso il viale d' accesso del tempio.
門前にある茶屋で一服。栃の実入りの義経餅とお抹茶のセットを楽しんだあと、お寺の参道を上りました。
     


Nell' edificio principale, sono collocate tre statue delle divinita' importanti del tempio;
"Senju-kannon(千手観音)", "Bishamon-ten(毘沙門天)" e " Gohomao-son(護法魔王尊)".
由岐神社などに立ち寄りながら30分程歩き、
 


本殿金堂に到着。
鞍馬山信仰の中心道場です。千手観音、毘沙門天、護法魔王尊を奉安しています。
(ご本尊は秘仏で60年に一度の寅年の時だけご開帳されます。)
    


Le tre divinita' sono i simboli dei tre elementi della divinita' principale "Son-ten(尊天)" ; rispettivamente "la luna", "il sole" e "la terra" , oppure "l' amore", "la luce" e "la forza".
この三身はそれぞれ「愛」、「光」、「力」を象徴し、「月の精霊(水の氣)」、「太陽の精霊」、「大地・地球の霊王」という3つの氣(エネルギ-)をあらわしています。
それを一体として「尊天」と称しています。

Il "Son-ten" si crede che sia lo spirito o l' energia dell' universo che fa vivere tutte le cose nel mondo.
「尊天」とは、人間をはじめ、この世に存在する全てを生み出している宇宙生命、宇宙エネルギー、真理そのものです。
その本質を保ちつつ、森羅万象、日月星辰、神仏のすがた(相)となって顕現しているのです。


Camminando sul sentiero circa mezz' ora, si trova "oku-no-in(奥の院)", il "tempio in fondo", dove si crede che "Gohomao-son" discese dal pianeta Venere seimilionicinquecentomila anni fa!
15分程歩くと鬱蒼とした杉林があり、木の根が露出した神秘的な道があらわれます。
ここで若き日の義経(牛若丸)が跳躍の鍛錬をしたと言われています。
  


木の根道を抜けると奥の院「魔王殿」があります。
護法魔王尊が650万年前に金星から舞い降りたとされるところです。



Dopo circa venti minuti di cammino sulla strada in discesa, siamo ritornati al santuario "Kifune-jinja".
下り坂を20分程歩いて再び貴船川のほとりに出ました。本宮を再び参拝。
 



Abbiamo consultato un oracolo il cui messaggio compare se si fa galleggiare un biglietto bianco sull' acqua del "goshin-sui".
水占いみくじです。御神水に浸すと文字が浮き出てきます。
  


La mia amica e' stata contenta di ricevere il "goshuin" all' ufficio del tempio che la mattiana presto non era ancora aperto.
友人も御朱印を頂いてご満悦です。早朝参拝の際は寺務所がまだ開いていなかったのでした。



Lasciando la zona affollata della montagna, ci siamo recate a "Shigi-san(信貴山)" che si trova nella zona collinare a ovest del bacino di Nara.
若い女性で賑わう貴船エリアを去り、ローカル線を乗り継いで、信貴山に向かいました。
奈良盆地の西側に位置する小高い山です。
  


La sconda notte abbiamo alloggiato all' albergo vicino al tempio buddhista "Chogosonshi-ji(朝護孫子寺)".
2日目の宿は朝護孫子寺の近くにある「柿本家」です。

Dalla sala panoramica situata nell' atorio, abbiamo potuto ammirare la veduta della citta' di Nara.
宿のロビーから奈良市内の景色が眺められます。お料理がとても美味しいお宿でした!
 

     


La mattina seguente, ci siamo alzati alle cinque e mezzo per fare la visita al tempio.
翌朝は5時半起床。まだ暗いうちにお寺に向かいました。



Le lanterne di pietra sparse lungo i percorsi erano molto fantasiose !
参道沿いに並んでいる石灯籠の灯りが幻想的でした。
  


Abbiamo potuto fare una passeggiata, respirando l' atmosfera silenziosa prima dell' alba .
夜明け前のひっそりとした雰囲気を味わいつつ、広い境内の散策を楽しみました。
 


Quando siamo arrivati al "hondo(本堂)", l' edificio principale, il cielo stava schiarendosi e fortunatamente abbiamo potuto ammirare la vista panoramica del sorgere del sole.
本堂に着いたら、ちょうど夜が明け始める頃でした。神秘的かつ雄大な日の出の光景に立ち会うことができました!
  


Siamo ritornate un momento all' albergo per mangiare la colazione, siamo recate di nuovo al tempio.
いったん宿に戻って朝食を頂き、再びお寺へ。
    



A meta' strada ci siamo riposate in un' antica casa trasformata in un caffe' che richiama un' atomosfera familiare.
途中に古民家を改修したカフェがありました。出来たてほやほやの手作りチーズケーキが美味しかったです!
  


Davanti al portale, si trova una gigantesca tigre di cartapesta.
お寺のシンボル大寅です。



Il tempio e' chiamato con il soprannome di " tempio della tigre", secondo la leggenda di "Shotoku-taishi(聖徳太子)", che e' il principe piu' famoso nella storia giapponese, e che svolse un ruolo importante nell' amministrazione del Paese alla fine del VI secolo.
約1400年前、聖徳太子が物部守屋討伐のためこの山で戦勝を祈願したところ、天空遙かに毘沙門天王が出現され、必勝の秘法を授けられました。

Quando il principe si diresse alla battaglia, arrivo' in questo luogo e prego' per la vittoria.

Allora apparve nel cielo "Bishamon-ten" , che l' inizio' ai segreti della vittoria.
その御加護によって敵を滅ぼすことができました。

Grazie a cio', ottenne trionfi e costrui' il tempio nel 594.
世も治まったのちの594年に太子自ら天王の御尊像を刻まれ、伽藍を創建し「信ずべき貴ぶべき山(信貴山)」と名付けました。
(そして902年に醍醐天皇が「朝廟安穏・守護国土・子孫長久」の祈願寺としたことから「朝護孫子寺」の勅号を賜ったとのことです。)

Il momento in cui Shotoku-taisi ricevette i misteri dal "Bishamon-ten" fu "nell' ora della tigre del giorno della tigre dell' anno della tigre", secondo i "dodici rami terrestri", cioe' i dodici segni dell' oroscopo giapponese, per questo la tigre venne venerata nel tempio.
毘沙門天が太子の前に現れたのが、奇しくも「寅の年、寅の日、寅の刻」だったことから、信貴山の毘沙門天は寅に縁りのある神として信仰されています。

Il "Bishamon-ten" e' adesso considerato anche come kami per la prosperita' degli affari.
今は商売の神様としても信仰を集めています。


Nel grande complesso dei templi nei giorni festivi dell' anno nuovo, c' era un gran numero di visitatori, che sembravano molto vivaci e gioiosi !
新年の連休中ということもあり、境内はたくさんの人達で大賑わいでした。皆、とっても生き生きとしていて楽しそうでした。
  


Anche noi ci siamo divertite, guardando il fuoco sacro e facendo la "tainai-meguri(胎内巡り)", cioe' il viaggio nel "grembo materno della tigre e l' "okaidan-meguri(御戒壇巡り)", cioe' il giro nel "kaidan(戒壇)", che e' uno spazio come in tunnel completamente buio sotto il presbiterio nel tempio.
私達も境内のあちこちを巡って楽しみました。
山伏みたいな格好のお坊さんが護摩炊きをしているのを眺めたり、大きな寅の口から入って胎内巡りをしたり、本堂地下の真っ暗な御戒壇巡りをしたり・・・
   



In un' angolo del complesso c' e' un museo, in cui e' esposta la famosa "emaki(絵巻)", la pittura su rotolo, che rappresenta il miracolo di un monaco che stava in quseto tempio nel IX secolo.
霊宝館で「信貴山縁起絵巻」を見ました。平安中期に信貴山で修行した命蓮上人の説話を描いたものです。

E' fantastica la storia del monaco che aveva l' energia soppranaturale e fece volare una ciotola e un granaio verso cielo e curo' la malattia dell' imperatore mandandogli un giovane protettatore.
上人のパワーで鉢や米蔵が空を飛んだり、童子を遣わせて醍醐天皇の病気を治したり。
空想的なストーリーや躍動感あふれる絵に私も友人も魅了されました!
    


L" emaki" e' composta nel XII secolo ed e' designata come tesolo nazionale e si dice che sia uno dei piu' antichi "manga(漫画)" .
この絵巻は平安後期12世紀頃に描かれたと考えられ(作者は不明)、国宝に指定されています。
(霊宝館展示のものは複製で原本は奈良国立博物館に寄託されています。)
「鳥獣人物戯画」と共に日本の漫画文化のルーツとも言われています。




Diversa dalla raffinata atomosfera del temopio Zen, che e' generalmente semplice e silenziosa, quella di questo tempio e' allegra e molto popolare come un luna-park.
庶民的で親しみやすい、とっても明るいお寺でした。
静謐を重んじ簡素な美を追究する禅寺と、雰囲気がずいぶん違いますね・・・
老若男女、家族みんなで楽しめるお寺のテーマパーク、みたいな感じでした!
   



Il pomeriggio siamo andati al centro della citta' di Nara, ed abbiamo visitato un museo nazionale e un santuario davanti al museo, dove ci siamo divertite a vedere un oracolo il cui messaggio emerge sopra il giaccio.
午後は奈良市内に行き、国立博物館を見学。「おん祭と春日信仰の美術」の展示を観ました。



向かいにある氷室神社にも参拝しました。奈良時代に平城京に氷を献上していたという由緒ある社です。
氷占いをしたら、大吉が出ました!
    


L' ultimo giorno abbiamo pernottato in un albergo a fianco del santuario "Kasuga-taisha(春日大社)", ed anche il giorno successivo ci siamo alzate prima dell' alba per visitare il santuario.
最終日は春日大社ご本殿近くの宿「むさし野」に泊まりました。谷崎潤一郎の定宿としても知られた奈良最古の宿です。
     




翌朝も夜明け前に起き、春日大社へ。

Non abbiamo quasi mai incontrato altri visitatori, ma dopo il sorgere del sole, i cervi si erano svegliati e stavano passengiando.
さすがに他に参拝客もほとんどおらず、静けさのなか散策を楽しみました。
  


日が昇ると鹿たちもようやく元気に活動をはじめました。
 


Dopo la colazione nell' albergo, nuovamente abbiamo visitato il santuario.
朝食後、再び参拝に行きました。



Il santuario sta facendo la sessantesima di "shikinen-zotai(式年造替)", cioe' "rituale di ricostruizione del palazzo dei kami fatto nell' anno stabilito", e l' anno scorso i kami si sono trasferiti al palazzo "transitorio" palazzo ed attualmente gli "hon-den(本殿), "i palazzi originali" sono in fase di restauro.
春日大社もちょうど「式年造替」の祭典がなされていました。
(神様がお引っ越しされることを「遷宮」といいますが、本殿の位置を変えずに建て替えや修復を行うことを「造替」といいます。768年の創建以来ほぼ20年に一度おこなわれ、今回は第六十回目です。)

In questa occasione si possono visitare eccezionalmente il palazzo provvisorio in cui i kami si trasfericono ed altri luoghi, a cui normalmente non ci si puo' avvicinare.
秋の本殿遷座祭に向けた特別公開の一環で、今回は「御仮殿」の特別参拝をすることができました。
  

Questo e' il luogo dove cui si puo' pregare volgendo lo sguardo alla cima del monte sacro "Mikasa(御蓋山)" dove si crede che il kami "Takemikazuchi(武甕槌命)" discese dal cielo, montando su un cervo bianco, all' inizio dell' VIII secolo per proteggere la capitale Nara.
こちらが禁足地の「御蓋山浮雲峰遙拝所」です。
御蓋山は、鹿島神宮(茨城)の武甕槌命が白い鹿にまたがって舞い降りたと伝えられる山です。



Nel palazzo temporaneo dove si ritrovano i quattro kami principali e' vietato fotografare, sia all' intero che all' esterno.
現在御神霊が遷されている「御仮殿」は外観も内部も撮影禁止です。
御仮殿の中には武甕槌命など主祭神四柱の神様が祀られ、普段決して見ることのできない4つの鏡がかけられていました。

Da questo portale che e' aperto al pubblico dopo 140 anni, abbiamo potuto vedere i quattro "hon-den" ed altri tempietti.
明治維新以来長きにわたって閉ざされていた後殿御門が140年ぶりに開門され、国宝ご本殿の真後ろにあるお庭や災難厄除けの霊験あらたかな神々のお社を拝観することができました。
 


新装となった中門もとてもきれいでした。(普段は初穂料500円を支払えば中門までの特別参拝ができます。)



重文の「藤浪之屋」では万燈籠が再現されていました。
  


Il santuario e' stato animato dai visitatori e gruppi di cervi.
神社の境内は参拝客と鹿たちで大変賑わっていました。




Ho potuto gioire intensamente nei quattro giorni, vedendo i due aspetti dei santuari; quello tranquillo della mattina presto e quello affollato del giorno.
4日間の旅を満喫!!  神社やお寺の早朝の静けさと日中の賑わいの両面を楽しむことができました。

E' stata contenta anche l' amica che ha potuto racogliere il "goshuin".
御朱印ガール?の友人も大満足のようでした。



Siccome ogni mattina ci siamo alzate molto presto, abbiamo dormito troppo poco, pero'
abbiamo potuto ricevere l' energia dall' aria mattutina purissima e risplendente intorno ai santuari.
連日あまりにも早い起床で睡眠不足ではありましたが・・・。
でも朝のキラキラとした氣と清々しい聖地のエネルギーを頂き、とっても元氣になりました。

"Le ore del mattino hanno l' oro in bocca."
“早起きは三文の得”ですね。

Vi consiglio di visitare i santuari prima dell' alba!
社寺早朝参拝をおすすめします!





Comment
この記事をはてなブックマークに追加

La fede del monte Fuji (富士山信仰)  ~  "REBIRTH Fuji-ko(富士講)"

2016-01-26 10:06:49 | la cultura tradizionale giapponese

Nel 2013 il monte Fuji e' stato inserito come patrimonio modiale dell' UNESCO.
2013年富士山が世界遺産に登録されました。

L'anno scorso, circa duecentocinquantamila persone sono saliti sul Fuji ed ogni anno piu' di duemilione visitano le stazioni di quinto livello da dove si puo godere il maestoso panorama del Fuji , e scalatori partono verso la vetta.
昨年は25万人もの人が富士山に登り、富士山5合目には毎年200万以上の観光客が訪れるとか。

La quinta stazione di Yoshida(吉田口)alla prefettura di Yamanashi alta 2305m e' sempre molto affollata dai visitatori stranieri.
山梨県側にあるスバルライン吉田口5合目(標高2305m)は近年、常に外国人観光客で大変な賑わいです。

Il monte Fuji e' il luogo turistico piu' simbolico del Giappone.
富士山はまさしく日本を象徴する一大観光地です。
  

Pero' in realta', quasi tutte le persone, non solo gli stranieri ma anche gli stessi giapponesi, lo considerano solo come "bellezza naturale", ma non come "il luogo religioso", nonostante che sia stato designato come patrimonio "culturare" con il titolo "fonte d'arte ed oggetto di culto ".
ほとんどの人が富士山の“自然の景観”を楽しみに訪れているのですが、富士山が“信仰の地”であるという認識は余りないようです。
古来富士信仰が育まれた霊峰であり、また北斎の富嶽三十六景など芸術上の題材として貴重な存在であることが認められた結果、世界“文化”遺産リスト(富士山-信仰の対象と芸術の源泉)に登録されたのですが・・・。




L' anno scorso, la prefettura di Yamanashi ha cominciato il progetto "REBIRTH! Fuji-ko!(富士講)" per far approfondire ai visitatori la conoscenza del significato di bene "cultrare" e per sensibilizzarli all' aspetto religioso del Fuji.
多くの人々が富士信仰文化に触れ「富士山は神聖な御山、信仰の御山である」という認識を高めることを目的とし、昨年、山梨県富士山世界文化遺産保存活用推進協議会が“REBIRTH!富士講”プロジェクトを立ち上げました。

"Fuji-ko" e' una credenza popolare che adora il Fuji come fosse una divinita' ed e' anche il nome della setta di questa fede, che fu fondata a Edo, l' attuale a Tokyo, alla fine del XVII secolo.
“富士講”とは17世紀後半頃に成立され、18世紀後半より江戸を中心とした関東地方で大流行した富士山を深く信仰する民衆信仰、またはその宗教体系を指す言葉です。
  



A dicembre dell' anno scorso, ho partecipato al viaggio organizzato per questo progetto.
昨年12月、このプロジェクトの一環として実施されたモニターツアー“富士みちと内八海巡り”に参加しました。




Alla stazione di Fujisan (富士山駅)della linea Fujikyu(富士急), ci siamo incontrati e l' organizzatore ha distribuito ai partecipanti la giacca bianca chiamata "gyoi(行衣)", che i pellegrini di "fuji-ko" indossano quando fanno la pratica religiosa della salita del monte.
集合は富士急行・富士山駅。
そこで“行衣”と言われる信者が着用する白い装束が配られました。


Anche se noi partecipanti non eravamo credenti ma siamo, pero', stati contenti di indossare il "gyoi".
もちろん私達は信者というわけではないのですが、巡礼者の気分を楽しみました。



A cinque minuti dalla stazione con il pullman siamo arrivati al santuario "Arakura-Sengen-jinja(新倉浅間神社)".
富士山駅からバスで5分程の場所にある新倉浅間神社を訪れました。
  


Nei tempi antichi si pensava che il Fuji stesso fosse il kami chiamato "Asama-no-okami(浅間大神)", ma dopo che il buddhismo divento' popolare, si credette che anche le divinita' buddhiste vivessero sul monte.
古代、富士山はそれ自体が神様であるとされ、その神霊は浅間大神と呼ばれていました。
平安時代の後半、仏教が広まるにつれ、富士山には神様だけでなく仏様もいらっしゃるという信仰が広がりました。

Dal XVIII secolo in poi, fu considerata come il kami del Fuji la dea dello scintoismo "Konohanasakuya-hime(木花咲耶姫命)", letteralmente significa "principessa della brillante fioritura dei boccoli", ed attualmente quasi tutti i santuari "Sengen" sono dedicati a questa dea.
時代で名前が様々変わった富士山の神様ですが、18世紀頃からは“木花咲耶姫命(このはなさくやひめ)”という女神様の名前が定着するようになりました。

In questa piazza in passato si pregava il kami del Fuji per placare l' attivita' vulcanica.
この広場で、火山活動を鎮めるための祈祷を行っていたそうです。
  


Oggi il monte e' considerato come vulcano inattivo ma secondo alcuni documenti erutto' ben undici volte dal 781 al 1707 e in questo periodo si credeva che la causa delle eruzioni fosse l' ira del kami del monte.
今は富士山は休火山とされていますが、記録によると781年から1701年の間に11回もの噴火がありました。
この時代は神の怒りによって噴火が起きると信じられていました。

Dopo la salita dei 397 scalini si trova il belvedere, da cui abbiamo potuto godere la melavigliosa figura del monte.
397段の階段を登ると展望台があり、そこから富士の絶景が眺められました。
 


Anticamente il Fuji non era il monte da "salire" ma quello da "ammirare da lontano".
古代、富士山は“登る”山ではなく“遙拝する”山でした。

Il motivo principale di questa affermazione sono state le numerose eruzioni, che furono otto concentrate in 300 anni.
781年~1083年の間に8回も噴火したという記録が残っています。
(富士山は9世紀に名神従三位、正三位などの位階を得ています。噴火を鎮めるために位が与えられていました。)
年中雪に覆われ、火と雪の山である富士山は神そのものであり“遠くより仰ぎ見る山”だったのです。

Pero' man mano che l'attivita vulcanica cesso', il monte divenne il luogo delle pratiche ascetiche per i monaci buddhisti.
11世紀後半より噴火が鎮静化し、それとともに修験の場となっていきました。
(富士山に100回登り富士上人とも呼ばれた末代上人は1149年に富士山頂に大日寺を建立しました。12~13世紀には修験・修行・埋経の場として定着し、14~16世紀には富士信仰はさらに広まり、修験者や山伏だけでなく修行者に連れられて一般人も登るようになりました。)


Questo santuario e' famoso per il panorama di primavera, quando si puo' vedere il Fuji insieme con la pagoda a 5 piani e la fioritura dei cilieggi!
春になると五重塔と桜と富士山という三重奏の見事な風景が楽しめ、近年外国人観光客に絶大な人気の観光スポットになっています。
    



Poi abbiamo visitato il santuario "Omuro Sengen-jinja(小室浅間神社)" famoso per la cerimonia del "yabusame(流鏑馬)", il tiro con l'arco eseguito da un cavaliere e per la lettura del futuro con l' uso del "kayu(粥)", cioe' del risotto giapponese.
その後、小室浅間神社を参拝。流鏑馬と筒粥神事で有名な神社です。
  



Il 14 gennaio i sacerdoti scintoisti prevedono i ventiquattro fatti principalmente relativi al raccolto dell' anno nuovo, ad esempio del riso, dei fagioli, del miglio e della canapa,
contando il mumero dei chicchi di riso entrati in ventiquattro canne bucate infilate nel risotto.
毎年1月14日(小正月)におこなわれる筒粥神事では、お米、豆類、雑穀類、大麻などの産物の収穫量等が占われます。
炊いたお粥に24本の葭の筒を入れ、その筒に入ったお米の数によってその年の吉凶を占います。
   



E' interessante che si fanno anche le predizioni del mumero di pelligrini dell' anno.
近隣の州(県)から富士山への参拝客の数も占われるのがとても面白いです。


Normalmente e' vietato alle donne entrare nella sala della divinazione, ma in questa occasione l' abbiamo potuto fare.
粥を炊く大きな釜です。神事をおこなう場は通常は女人禁制です。
   



Dopo il pranzo del "Yoshida-udon(吉田うどん)", la pasta giapponese, che e' il cibo tipico di questa zona, abbiamo fatto una passeggiata sulla strada chiamata "oshi-michi(御師みち)".
昼食は吉田うどん!お店は地元の人達と観光客で大変賑わっていました。
  



Da questo grande "torii(鳥居)", portale scintoista, si estende una strada lunga 1.3km, ai cui lati all' inizio del XIX secolo, quando l' attivita' del "fuji-ko" era fiorente a Edo e tantissimi pellegrini visitavano il Fuji, ci furono 86 case "oshi".
金鳥居です。
金鳥居をくぐって“御師まち”を散策しました。
1.3km程の道の両側には19世紀初頭には86件もの御師の家が建ち並んでいました。この頃、江戸とその周辺で富士講の活動が隆盛を極めていました。
  


L' "oshi", come ho scritto nel mio blog due anni fa, e' il sacerdote che offre ai pellegrini come alloggio la sua casa , dove c'e' l' altare per le funzioni e la preghiera.
“御師”とは富士山に信仰登山する人々(道者)に自らの住宅を宿坊として提供し、登山の世話をおこなう神職のことです。
家にあるご神前にて祈祷をおこない参詣者と神仏の仲立ちをしました。
(2年前のブログ“富士山信仰~御師住宅”も参考にして下さい)

Attualmente, ci sono rimaste solo circa dieci case "oshi", e una delle piu' antiche e' "la casa della famiglia Togawa(旧外川家住宅)" edificata nel 1768 e aperta al pubblico come museo.
現在、御師の家は十数件しか残っておりません。
こちらは一般公開されている“旧外川家住宅”です。
1758年に建造された母屋は現存する御師住宅の中でも最も古いものとして大変貴重なものです。



Nella sala chiamanta "goshinzen(御神前)", a fianco all' altare c' e' la statua di Hasegawsa Kakugyo(長谷川角行), il fondatore del "fuji-ko".
参拝者の増加にともなって1860年に増築された裏屋敷。
その中央部に御神前と呼ばれる部屋があります。そこには長谷川角行の像がありました。
この角行の教えが富士講の人々の信仰の基礎となりました。
   



Dopo la passeggiata, abbiamo visitato il santuario "Kitaguchi-hongu Fuji Sengen-jinja(北口本宮冨士浅間神社)".
“御師まち”散策のあと、北口本宮冨士浅間神社を参拝しました。


Questa e' "Tachi-gyo-ishi(立行石)", letteralmente significa "pietra per la pratica dello stare in piedi".
これが“角行の立行石”です。


Si dice che l' asceta Kakugyo nel 1610 quando aveva 69 anni, si mise in punta di piedi su questa pietra per trenta giorni in inverno completamente nudo.
1610年角行が69歳の時、真冬に裸で31日間この石で爪立ちの修行をしたと伝えられています。

Kakugyo pratico' tanti tipi di ascesi come digiunare per cento giorni, salire sul Fuji 128 volte e stare in punta di piedi su un piccolo legno per mille giorni, ed attraverso le severe pratiche, acquisto' un potere sopprannaturale, con cui curo' un' epidemia propagata nella citta' di Edo, dove l' attivita' di "fuji-ko" rapidamente si diffuse tra la gente.
角行は他にも様々な苦行を実践しました。
断食100日間、富士山登頂128回、14㎝角の角材の上での1000日間の立行など。
その難行成果によって仙元大日神より「フセギ」という護符や「御身抜」(おみぬき)という曼荼羅(軸装巻物)を授かりました。
「フセギ」は特に病気平癒に効力を発揮する呪符で、江戸で疫病が万延した際にはこれを数万の人々に配して救済しました。
それ以後、江戸で富士信仰が急速に広まりました。

Un' altra pratica di Kakugyo e' stata la purificazione nell' acqua di otto laghi per 100 giorni.
八海で100日間身を清める、という修行もおこないました。
八海とは富士山周辺の八つの湖のことです。
(富士五湖と明見湖、四尾連湖、須津湖または泉水を内八海といい、諏訪湖、榛名湖、芦ノ湖、伊勢の二見浦など遠方の湖を外八海といいます。)


Nel viaggio ne abbiamo visitati sei.
このツアーでは内八海のうち六つの湖を巡りました。

Uno e' il lago "Yamanaka (山中湖)" in cui nessuno attualmente fa il rito di purificazione ma e' uno dei luoghi popolari di villeggiatura estiva nei sobborghi di Tokyo.
まずは山中湖に。
1810年埼玉県寄居町の富士講の人々が鯉を放流した時に建てた記念碑です。富士五湖に魚を放流した記録としては最古のものとされています。
    


La sera abbiamo visitato il "Fuji-san Museum", dove abbiamo potuto vedere gli oggetti legati alla fede di "fuji-ko".
1日目の最後は昨年4月にリニューアルオープンした“ふじさんミュージアム(富士吉田市歴史民俗博物館)”を訪れました。



Sono esposti i rotoli di carta giapponese che descrivono la dottrina del "fuji-ko" ideata da Kakugyo e le canne buate usate nel rito di lettura del futuro.
富士信仰に関する様々な展示がありました。
これが角行の教えをもとに書かれた「御身抜」です。独特の漢字が使われています。
  


これが筒粥神事で使われる葭の筒です。
  



Abbiamo alloggiato in una delle due case "oshi" che ancora oggi accettano ospiti.
宿泊は“筒屋”さんです。現在も宿泊ができる御師の宿2軒のうちのひとつです。
  


Mangiando la cena, abbiamo veduto il telegiornale che ha trasmesso il nostro viaggio.
ツアーの様子がローカルTV3社(NHKなど)の報道番組で放映されました。
心のこもった手作りの夕食を頂きながら、皆で番組を見て楽しみました。
  


Dopo la cena abbiamo stampato sui nostri "gyoi" con gli antichi timbri di legno usati dal periodo Edo vari simboli della fede del "fuji-ko".
夕食後、各自の行衣に印を押してもらいました。
  


版木は江戸時代から使われている大変貴重なものです。
  


Si dice che "Gyoi", l' abito bianco, sia simile a quello dei morti.
この白い行衣は、死装束に似ていると言われています。

Salire sul Mt. Fuji e' considerato come entrare nel mondo della morte ed arrivare in cima significa rinascere o "rebirth", cioe' attraverso la salita del Fuji i pellegrini possono lasciare il vecchio se' stesso e ritornare con un cuore piu' puro.
富士山に登ることは死の世界に入ることとされていました。頂上に達し下山することにより人々は生まれ変わることができるのです。
つまり古い自分自身を捨て去り、より清らかな新しい自分を再生するのです。



Il secondo giorno abbiamo visitato gli altri cinque degli otto laghi sacri.
翌日は内八海のうちの残りの5つの湖を訪れました。

Per primo siamo andati al lago "Asumi(明見湖)" , a fianco del quale si trova il luogo per l' abluzione.
まずは明見湖へ。蓮の名所です。
      

地元の方々から温かな歓迎を受けました。
  


湖の脇には水垢離場がありました。
  



Poi siamo andati a "Haha-no-shirataki(母の白滝)", letteralmente "la bianca cascata della madre", che e' consacrato alla suocera di "Konohanasakuya-hime".
その後、母の白滝に行きました。
木花咲耶姫命の夫である邇邇芸命(ににぎのみこと)の母、栲幡千千姫命(たくはたちぢひめのみこと)を祀っています。
   


Anche alla cascata i pellegrini facevano il rito di purificazione.
この滝も富士講の巡礼場所でした。

Il Fuji di mattina sembra piu' bello e ho immaginato che veramente vi vivesse la dea vergine.
朝の富士山はより潔らかで、本当に聖なる女神様が住んでいるかのように思えました。
    


Vicino alla cascata si trova il santuario "Kawaguchiko Asama-jinja(河口湖浅間神社)" i cui cedri giganti sono davvero impressionanti.
母の白滝の麓には河口湖浅間神社があります。
9世紀後半の噴火を契機に富士山北麓で初めて建立された浅間神社と伝えられています。
境内の森には七本杉などの巨木が立ち並んでいます。
   


Anche questa zona era frequentata da tantissimi pellegrini, ed all' inizio del XIX secolo c' erano 128 case "oshi", pero' attualmente ce n' e' rimasta solo una.
この河口地区はかつて多くの巡礼者で賑わいました。
19世紀の初めには128件もの御師の家が軒を連ね、富士山や河口浅間神社への参拝者を受け入れていました。
(その後、甲州街道を経て北口本宮浅間神社からの登拝が盛んになり富士講の普及と共に登拝口は河口から吉田へと移っていきました。)
現在、河口地区に残る唯一の御師の家がこの梅谷(本庄)家です。



Questa e' "Ryugudoketsu(竜宮洞穴)", " la grotta del palazzo del drago", in cui si faceva la preghiera per la pioggia al drago, che si credeva fosse il kami dell' acqua, offrendogli una bottiglia dell' acqua del lago "Saiko(西湖)".
こちらは青木ヶ原樹海の中にある“竜宮洞穴”です。
ここでは瓶に入れた西湖の水を龍神に捧げ雨乞いをする神事が行われていました。龍神は水の神様です。
  



Il pomeriggio siamo andati agli altri due laghi, " Shoji-ko(精進湖)" e " Motosu-ko(本栖湖)".
精進湖畔で昼食後、本栖湖に行きました。
  


Dal Passo di Nakanokura(中之倉峠)sopra il lago "Motosu-ko" abbiamo potuto godere del paesaggio stupendo del Fuji.
中之倉峠からは本栖湖に映る壮大な富士山が眺められました。
  

Tutti i giapponesi amano questo panorama che anche e' disegnato sul retro della banconota da mille yen.
日本人ならこの光景に見覚えがあることでしょう。
生涯にわたって富士山を撮り続けた岡田紅陽が1935年に撮影した「逆さ富士」の写真、それが千円札裏の富士山なのです。




Il Fuji ha una bellezza celestiale e mi sembra che sia collocato in una diversa dimensione da quella dove noi viviamo.
富士山は本当に崇高で神々しく、私達が生活しているこの三次元とは別世界に存在しているかのように思えます。
(まるで絹布のスクリーンに映し出された別次元の世界のよう・・・・・)

Guardando il Fuji come divinita', ho potuto comprendere naturalmente perche' la gente in passato lo avesse considerato come il mondo della morte ed esso stesso un grandioso kami.
そんな姿を眺めていると、昔の人々が富士山を死の世界であったり、富士山そのものが神様である、と考えていたことが、まったく自然に理解できるような気がします。

Ammirando la figura solenne del Fuji e conoscendo la fede del "fuji-ko", puo' darsi che si possa capire piu' profondamente la cultura giapponese e lo spirito del Giappone che trova il kami nella natura e che vive in armonia con madre natura.
美しく雄大な富士山を眺め、そして富士講の信仰を知ることによって、日本文化をより深く理解することができるのではないでしょうか。
自然の中に神を見いだし、母なる大自然と調和して生きる日本人のこころを海外からのお客様にもお伝えしていきたいと思います。







    ~ “Tsutsu-ya 筒屋さん”~


     
Comment
この記事をはてなブックマークに追加

Due luoghi turistici misteriosi in Giappone~トンデモ(!?)観光地:モーゼとイエスの墓~

2015-10-22 15:41:09 | il viaggio
Dopo la visita delle saline, ci siamo recati all' ultima destinazione, Kanazawa(金沢), citta' storica e culturale.
製塩所見学の後、金沢に向かいました。


A meta' strada, ai piedi del lato occidentale della penisola di Noto, si trova un posto interessante.
能登半島東部の麓に面白い観光があり、

Dato che avevamo un po' di tempo, ci siamo fermati in questo luogo, che si chiama "Densetsu no mori ~ Mose Park(伝説の森~モーゼパーク)", letteralmente, "la foresta leggendaria~Parco di Mose'", che dedicato alla tomba di Mose'.
ちょっと時間があったので立ち寄ってみました。
その名も“伝説の森~モーゼパーク”。そこには、なんとモーゼの墓があるのです!
モーゼといえば、旧約聖書の『出エジプト記』に登場する古代イスラエルの民族指導者です。



Perche' c'e' in Giappone la tomba della grande figura del racconto biblico dell' Esodo?
そのモーゼの墓がなぜ日本に、しかも能登半島にあるのでしょうか???

Il nostro paese ha due libri ufficiali della storia giapponese classica che furono redatti all' inizio dell' VIII secolo, e che tutti gli studenti giapponesi studiano a scuola.
ご存じの通り、我が国には8世紀初頭に編纂された『古事記』『日本書紀』という歴史書があります。

Ma, in realta', esistono anche altri documenti antichi che descrivono le diverse storie, che il mondo accademico non ritiene attendibili.
しかし実は他にもいくつかの古史古伝が存在しており、『記紀』とは異なる歴史を伝えていますが、アカデミズムではこれは“偽書”として扱っています。
当然、大学で歴史を教えている夫も“荒唐無稽な作り話”と言っています・・・

Naturalmente anche mio marito, ricercatore della storia giapponese, li considera " libri contrafatti".
(『記紀』は当時の権力者である藤原氏などが自らの正当性を主張するために史実をまげて書かれたものだとも言われていますが。)



In una di queste storie fantasiose, "il documento della famiglia Takenouchi(竹内文書)", si racconta(scisate ma leggetela come favora per favore)che "tremilaquattrocentotrenta anni fa, Mose' raggiunse con astronave la penisola di Noto, dove ricevette il "Decalogo". Sucessivamente ando' a Bologna in Italia, poi al monte Sinai, ed alla fine ritornando in Giappone, mori' all' eta' di cinquecentotrentotto anni".
これら“偽書”とみなされている史書のひとつに『竹内文書』があります。そこには次のような記述があります。
(スミマセン、どうか夢物語としてお読みください。)
「3430年前モーゼがシナイ山より大海原船に乗って能登の宝達水門に安着。富山の高祖皇大神宮に参拝し天皇に十戒石などを捧げた。皇室から大室姫を妻にめとり12年間日本に滞在。天皇から十戒の承認を得て天浮空船でイタリア・ボローニャ経由でシナイ山に戻り十戒を広めた。後に再び来日、538歳で亡くなり宝達山近くの三ッ塚に葬られた」

Con mio marito malvolentieri, abbiamo visitato il parco, dove si trova un tumulo, chiamato "la tomba di Mose'".
気乗りのしない様子の夫と共に「モーゼの墓」を訪れました。





Ho sentito che questo parco fu costruito nel 1993 dall' ente locale ultilizzando una parte della sovvenzione statale chiamata "Centomilioni di yen per attivare i luoghi rurali" che e' stata distribuita nel 1988~89, durante "La bolla speculativa giapponese".
モーゼパークは、町商工会が町おこしの一つとしてスタートしたそうです。
1989年旧押水町の商工会員や町議らがモーゼクラブを発足。1993年に国が全国の市町村に1億円を配った「ふるさと創生事業」などを活用して公園を整備しました。
(当時、隣の羽咋市がUFOで町おこしをしており、それに対抗しようとモーゼに白羽の矢が立ったのだとか。UFOにモーゼ、・・・なかなかいいですね!  宝達山頂の手速比神社にはスフィンクスに似たこま犬があるとか、近くには平林(へらいばし)というヘブライを連想させる地名が存在するとか。ミステリアスですね~。)



Ho scritto che Noto e' un posto aperto liberamente raggingibile da chiunque tramite il mare, ma sono veramente sorpresa nello scoprire il luogo dove la cultura cristiana si mescola con quella Giapponese.
能登は陸地の果てではなく、広大な海という通路によって外の世界に開かれた土地であると、前回書きました。
(「昔から流れ着いてくる土地や・・・」とTVドラマ『まれ』の塩職人ガンジさんも言っていました。)
それにしても、モーゼまでやって来て町おこしになっているとは・・・ホントにびっくりぽんです!



La sera siamo arrivati a Kanazawa, dove abbiamo gustato il "sushi" buonissimo, ed il giorno successivo dopo la visita di alcuni santuari e luogi turistici, siamo tornati a Tokyo con il volo, ammirando il panorama bellisimo dal cielo.
夕方遅く金沢に到着。港の近くで寿司を食べ、能登旅行最後の夜を楽しみました。



翌日は尾山神社、白山比神社、安宅の関などを観光し、空路東京に戻りました。
  


  



雲一つない好天で飛行機からの景色も最高でした。
(大学時代の友人の操縦で、素晴らしい旅行の締めくくりとなりました!!)






Per caso, tre mesi dopo, ho avuto l' occasione di visitare un altro luogo legato alla leggenda, che si trova in un piccolo villaggio di Aomori, la perfettura piu' settentrionale dell' isola di Honshu.
能登旅行から三ヶ月後、偶然にも『竹内文書』に因む観光地を再び訪れる機会に恵まれました。

Nel documento di "Takenouchi", con mia sorpresa, c'e' anche racconto su Gesu' Cristo.
『竹内文書』にはなんとイエスキリストの記述もあるのです。

Secondo questa storia, Gesu' stette in Giappone per dodici anni e dopo essere tornato in Giudea, fu giustiziato ma non mori' e venne ancora in Giappone e mori' a "Herai -mura(戸来村)", un piccolo villaggio ad Aomori.
イエスは12年間日本に滞在し、ユダヤに戻って処刑されたが再び来日、最期は青森にある戸来村で亡くなった、と文書に書かれているようです。



In giugno, ho partecipato al viaggio organizzato, di cui la meta principale e' stata la visita del campo biologico di Sig. Akinori Kimura(木村秋則), un famoso coltivatore di mele.
6月中旬、田植えの予定が延期になり、急遽『木村さんのリンゴ畑を見学するツアー』に参加することになりました。


E' stato pubblicato piu' di qualche libro su questo uomo che si e' sforzato disperatamente per trovare il modo di evitare l' utilizzo di sostanze chimiche nelle sue coltivazioni a causa dell' allergia di sua moglie ai pesticidi.
木村さんとは、奥様のご病気をきっかけに化学物質を一切使わないリンゴ栽培に死にものぐるいで取り組み、絶対不可能といわれたリンゴの無農薬栽培を成功させた弘前のリンゴ農家・木村秋則さんのことです。
本も数冊出版されています。

La sua storia e' stata trasmessa in un programma molto popolare della NHK ed e' stato anche prodotto il film con il titolo di "Fruits of Faith" che ricevette un premio nella Rassegna Fiorentina del Cinema Giapponese.
2006年にはNHK『プロフェッショナル 仕事の流儀』でも特集されました。
『奇跡のリンゴ』というタイトルで映画化もされ、2013年イタリアのフィレンツェ映画祭で観客賞を受賞しました。



Mi sono commossa alla storia ed avevo partecipato gia quattro volte alle sue conferenze , ma, per la prima volta, ho visitato il suo campo di mele che si trova ai piedi del monte Iwaki(岩木山), che e' il monte sacro chiamato anche "il Monte Fuji della regione".
私はこれまで4回程木村さんの講演を聴いていますが、畑に行くのは初めてでした。
畑は津軽富士とも言われる霊峰・岩木山の麓にあります。たいへん清々しい空間でした。



Raccontero' in un' altra occasione la sua storia emozionante.
木村さんの感動のストーリーはまた別の機会にお話したいと思います。




Comunque, alla fine del viaggio, abbiamo visitato "la (presunta)tomba di Gesu'".
さて、この青森ツアーの最終日に訪れたのが“イエスキリストの墓(?)”です。



Si trova nel villaggio "Shingo(新郷村)", che fino a sessanta anni fa, e' stato chiamato " Herai(戸来)", che ci ricorda la parole " Ebrei".
十和田湖の東側・新郷村にあるのですが、この村は昭和30年までは戸来村と呼ばれていました。
“へらい”という言葉がヘブライ(古代イスラエル)を連想させます。

Questi sono i tumuli di Cristo e del suo frattello Ischiri, che nella leggenda si dice abbia subito la condanna a morte al posto del Cristo.
これがイエスキリストとイスキリの墓です。
イスキリとはイエスの弟でイエスの代わりに十字架で処刑されたとされ、墓にはイスキリの遺髪などが埋められていると伝えられています。



Queste tombe sono della famiglia che si crede discendente di Cristo, il cui stemma, che adesso ha la forma di fiori di campanula, si dice avesse originariamente qella della stella di David.
このお墓を代々管理しているのがキリストの子孫とも言われている沢口家です。
沢口家の家紋は桔梗の紋ですが、ダビデ王の星の形だという説もあります。




Vicino alle tombe, si trova un museo dove sono mostrati vari oggetti legati alla leggenda.
墓の近くに“キリストの里伝承館”があり、村に残るキリストにちなんだ風習が紹介されています。

Questa sala e' una riproduzione delle case di circa ottanta anni fa di questa zona.
これは、この地域の80年前頃の家を再現したものです。


E' interessante che in passato ci fosse il costume di disegnare la croce sulla fronte dei bambini con un carboncino.
かつてこの集落では子供を初めて野外に出すとき額に墨で十字を書くとか、足がしびれたとき額に十字を書くといった風習があったそうです。



In un angolo del museo chiamato "la leggenda di Cristo", si puo' conoscere la storia del "documento di Takenouchi".
“キリストの伝説”というコーナーでは、『竹内文書』についての展示もありました。

A ventuno anni, Cristo arrivo' in un porto della penisola di Noto e pratico' lo scintoismo per dodici anni, poi a trentatre anni ritorno' in Giudea .
キリストは21歳の時、能登の宝達港より上陸し、富山の高祖皇大神宮武雄親王の弟子となり12年間神道を修行、その後イスラエルに戻り神国日本の尊さを説いたそうです。

Dopo la crocifissione aver crocefissione del frattello Ischiri, con alcuni discepoli, passando per la Siberia, arrivo' ad Aomori, dove a centosei anni concluse la propria vita.
文書にはキリスト自身が神代文字で書いたという『キリストの遺書』があります。
弟イスキリの処刑後、弟子達と共にキリストは日本に向かいました。
シベリア、アラスカなどを経由して第11代垂仁天皇33年に八戸松ヶ崎港に上陸、全国を行脚。
のちに妻ユミ子の実家の戸来に戻って、106歳で天寿を全うされた、と書かれていました。



Nella sala si sente una melodia strana, che, secondo le informazioni, e' una canzone folcloristica di questa zona chiamata "Nagnadoyara(ナニャドヤラ)", parola che si pensa sia ebraica.
伝承館にはちょっと不思議な音楽が流れていました。
“ナニャドヤラ”という十和田地方一帯の盆踊り唄です。かつて土地の老若男女が夜を徹して踊りながら唄ったそうです。
妙な響きの歌詞は古代ヘブライ語の進軍歌ではないかという説もあります。


La prima domenica di giugno si tiene la commemorazione di Cristo con il rito scintoista, a cui partecipano anche membri del Parlamento, consiglieri provinciali e l' ambasciatore d' Israele in Giappone.
6月の第一日曜日には神道形式の“キリスト祭”がおこなわれ、着物を着た女性達が“ナニャドラヤ”を披露、国会議員や県会議員、駐日イスラエル大使が出席することもあるのだとか。

Nella funzione le donne in kimono danzano cantando "Nagnadoyara".



Nella zona, come souvenir, si vendono il sake chiamato "il leggenda di Cristo", il vino "Nagnadoyara" e "gli spagetti giapponesi di Cristo".
新郷村特産品として“キリスト伝説”というお酒や、“ナニャドラヤワイン”、“キリストラーメン”などが紹介されていました。

Mi sono stupita dello sprito mercantilistico della gente locale !
キリストもお土産品になってしまうんですね!



A proposito, tre giorni dopo aver fatto l' iscrizione di questo viaggio organizzato, ho avuto un' esperienza straordinaria.
ところで、今回の青森ツアー、6月初旬に突如参加を決めたのですが、申込みをした3日後に不思議なことがありました。

Poiche' avevo un po' di tempo, sono entrata in un negozio di libri d' occasione dove fino a quel momento non ero mai stata, perche' non mi piaceva l' atmosfera.
隣町の美容室に行ったのですが、ちょっと時間が出来て普段行くことのない古本屋になぜか立ち寄りました。
(古本屋はちょっと苦手で滅多に行くことはないのですが・・・)

Quando stavo dando un' occhiata ai libri, ho trovato casualmente una rivista pubblicata trenta anni fa con il titolo "Ci sono piramidi in Giappone ~ i misteri della storia antica giapponese", in cui ho letto un articolo scritto da un famoso romanziere sull' argomento della tomba di Cristo e del "documento di Takenouchi".
何気なく本棚の前に立ってふと下を見たら、目に入った雑誌のタイトルが“古代史の謎に挑む~日本にピラミッドがあった!?”。
30年前に発行されたその古い雑誌にはピラミッドの記事の他に、キリストの墓や『竹内文書』のことが特集されていました。
  


Le piramidi giapponesi non sono come quelle egiziano, ma sono montange coniche naturali, sulla cui cima si trovano megaliti.
日本にピラミッドが存在する、って知っていましたか?
ピラミッドといってもエジプトのとは違い、日本のものは自然の山を利用したものです。
頂上にはメンヒル(巨石)があるといわれています。




Dopo la vista alla tomba di Cristo, ci siamo fermati una delle piramidi giapponesi.
実はこの青森ツアーの最後に、ピラミッドにも訪れました。

Si chiama Piramide "Oisigami(大石神)", letteralmente "la divinita' di grandi pietre" e come il nome fa intendere ci sono tante pietre enormi, che si immagina siano state portate intenzionalmente per qualche scopo.
キリストの墓の近くに大石神ピラミッドがあります。
森の中のあちこちに様々な巨石が点在しています。何かの目的で人工的に置かれたとしか考えられません。



In realta', secondo la ricerca del Ministero dell' Agricoltura, Foresta e Pesca, queste pietre hanno una qualita' diversa da quelle di questa zona, ma la stessa di quelle del villaggio Fukaura(深浦), che si trova vicino al monte Iwaki, lontano cento km.
実際、35年前の農水省の調査でこれらの巨石は地域のものではなく、100㎞も離れた岩木山近くの深浦の岩と同じものだということがわかりました。

E' un mistero il perche' e il come siano state portate pietre cosi giganti.
こんな巨大な石をどのように運んできたのか全くミステリーです。
(岩木山麓の鬼沢という地区にはには巨人伝説もあるとか。巨人が運んだのでしょうか?)




La tomba di Mose' e di Cristo e le piramidi, mi pare che siano delle storie assurde, ma, allo stesso tempo, penso che siano anche una parte della cultura giapponese che riceve flessibilmente le culture straniere, armonizzandole con le proprie tradizioni.
キリストや、モーゼの墓、ピラミッド・・・
ばかげた話だと思われるかもしれませんが、これも異質のものとも巧く調和する柔軟性に富んだ日本文化の一端ではないのでしょうか?

La gente del posto, ultilizza divertendosi e con furbizia qualsiasi novita' per il turismo.
新奇なものも愉しみながら、地域の売り物にしてしまったり・・・。

Cosa pensate di questa diversita' e apertura della cultura giapponese?
日本文化の和の精神、おおらかな多様性、これからの時代にますます必要なものなのかもしれません。












ねぶた
Nebuta:la leggendaria festa di Aomori




浅虫温泉
Asamushi terme





三内丸山遺跡 
i resti Sannai-maruyama-iseki

   



岩木山神社
il santuario Iwakisan-jinja





酸ヶ湯温泉・まんじゅうふかし
Suakyu terume Manjufukashi

  


十和田神社
il santuario Towada-jinja






櫛引八幡宮
il santuario Kushihiki-hachimangu






Comment
この記事をはてなブックマークに追加

il mare di Noto~能登の海

2015-07-07 18:48:09 | il viaggio

Alla fine di marzo, la mia famiglia ha fatto un viaggio alla penisola di Noto.
春休み、家族旅行で能登半島巡りをしました。

E' la penisola che dall' isola principale di Honshu, si protende verso nord nel Mare del Giappone , ed ha una forma che ricorda vagamente un boomerang.



Abbiamo preso l' Hokuriku Shinkansen che e' entrato in servizio il 14 marzo di quest' anno e siamo arrivati alla stazione di Toyama (富山駅)situata ai piedi della penisola.
3月14日開業の北陸新幹線に乗って富山駅に到着。
しかし、あいにくみぞれが降っていてとても寒かったので、富山観光はせずに、そのまま能登の方に向かうことにしました。
    


Volevamo visitare qualche posto della citta' di Toyama, ma cadeva nevischio e faceva molto freddo, percio' lasciando la citta', ci siamo recati verso l' "isola di Noto(能登島)" che si trova vicino alla costa orientale della penisola, con cui e' collegata da due lunghi ponti.
1日目の宿泊地は能登半島東岸にある能登島です。能登島大橋を通って島に渡りました。
  


Vicino al "minshuku(民宿)", cioe' "albergo a conduzione familiare, c'e un' "onsen(温泉)", "terme giapponesi, ", da cui si puo' vedere un' isola carina, la qui forma e' come qulla di una "zucca a fiasco".
民宿の近くに「ひょっこり温泉」という日帰り温泉があるので立ち寄ってみました。
ひょうたんの形をした可愛い島が温泉の前の海に浮かんでいます。
(ちょうどTV番組の撮影をしていました。)
    



Il "minshuku" e' gestito da un pescatore e la cena e' stata tutta a base di pesce freschissimo del Mare del Giappone, specialmente il merluzzo e' stato deliciozo!
宿は漁師さんの経営で、夕食は日本海の海の幸満載でした。新鮮な鱈(タラ)の味には感動しました!



Sono cresciuta vicino alla costa dell' Oceano Pacifico, dove non si ha l' abitudine di mangiare il merluzzo, quindi sono rimasta molto stupita dello squisito sapore del merluzzo , cambiando cosi' la mia opinione su questo tipo di pesce!
私は太平洋側の海の近くで育ったので、鱈を食べる習慣がなく、鱈というのは正直“どうでもいい魚”という認識だったのですが(鱈さん、ゴメンナサイ)、生まれて初めて鱈が美味しいと思いました。
タラコのまぶしてあるお刺身とか、身がとろけるような鍋物とか・・・目から鱗のおいしさでした!
    


Il giorno seguente, siamo tornati alla penisola e ci siamo divertirti a fare un giro con una macchina a noleggio, ammirando i paesaggi marini.
次の日、島を繋ぐもう一方の橋(ツインブリッジ能登)で半島に戻り、海岸の景色を眺めながらドライブを楽しみました。
  



In mezzo alla costa orientale della penisola, si trovano resti "Mawaki Jomon-iseki(真脇縄文遺跡)".
半島の東岸の真ん中あたりにある真脇縄文遺跡を訪れました。
  


Da circa 6000 anni fa fino a 2300 anni fa, cioe' dall' inizio alla fine del periodo Jomon(縄文時代), in questa zona c' erano villaggi.
今から6000年前~2300年前、つまり縄文時代初期~末期にかけて、たえることなくこの地域にムラが存在していました。

Sono stati ritrovati vari resti come terracotte, utensili di pietra, abiti, tombe ed oggetti usati per funzioni sacre, insieme ai resti di colonne che si pensa fossero parte di edifici sacri.
土器、石器、装身具類、墓、祭祀の道具類、そして約2800年前の層からは直径1mもある巨大な栗の木を半割にして円形に並べられた柱根も出土しました。
この巨大環状木柱列は集落の人々にとっての神聖な場所であったのではないかと考えられています。



Inoltre, dai strati risalenti a 5000 anni fa, sono emersi scoperti gli ossi di circa trecento delfini.
さらに驚くべきことに、5000年前の層からは285頭ものイルカの骨が発掘されたのです。
  


In quest' area si pratico' la pesca dei delfini su larga scala , non solo per nutrirsene ma anche per commercio, utilizzandone l' olio e usandoli come materiale per costruire utensili.
この地域では昭和初期まで「イルカの追い込み漁」がおこなわれていましたが、当時も盛んにイルカ漁がおこなわれていたようです。出土した骨の半分以上を占めるカマイルカは平均体重が100㎏です。
(450gのステーキ約170人分相当)
食用以外にも脂肪は燃料や薬として、骨は道具の材料に利用されていました。
交易品として遠距離のムラにも運ばれていました。



Resti dei delfini sono stati ritrovati anche da strati di altro periodo, quindi i ricercatori pensano che lo popolazioni potessero stabilire la propria dimora in questo luogo per piu' di quattromila anni, propiro grazie alla pesca abbonante dei delfini.
他の時期の層からもイルカの骨は出土しています。
採集経済の縄文時代では移動性の高い生活が普通ですが、ここのように約4000年間も存続した遺跡は大変珍しい存在です。
この安定性は、豊かなイルカ漁の恩恵であると考えられています。



Lungo la strada della penisola che abbiamo percorso, abbiamo incontrato le tombe di "Taira Tokitada(平時忠)", uno dei pochi sopravvissuti che furono esiliati in questa regione dopo la sconfitta della "Dannoura-no-tatakai(壇ノ浦の戦)" nel 1185, che fu una battaglia molto importante della storia giapponese.
半島を横断する道路の脇に平時忠の墓があります。平時忠は平清盛の義理の弟です。
(姉時子が清盛の妻。妹滋子は後白河天皇の后で高倉天皇の母。時忠は「平家にあらずんんば人にあらず」と豪語したことで有名な武将です。)
壇ノ浦の戦いで敗戦後、この奥能登に流罪となり、この地で生涯を閉じました。
  


Poi abbiamo visitato la residenza antica della famiglia "Tokikuni"(時国家).
その後、旧家上時国家を訪れました。
  


Il nome della famiglia trae origine dal nome del figlio di "Tokitada", "Taira Tokikuni(平時国)".
時国という姓は平時忠の息子、平時国の名に由来します。

I discendenti dell' esiliato "Tokitada" accumularono un' immensa fortuna, con l' agricoltura, la silvicoltura, la produzione del sale e con i trasporti marittimi, e la famiglia "Tokikuni" divento' miliardaria.
時忠の子孫は農業、山林業、製塩、海運などで巨額の富を築き、土豪となって近隣の村々を統治するまでになりました。

La casa alta 18m fu costruita all' inizio del XIX secolo ed e' una delle piu' grandi residenze esistnti di questo periodo nel nord Giappone.
高さ18mもある現在の家は約160年前、江戸末期に第21代当主が建てたものです。
北陸地方では最大級の木造建築と言われています。
  
   

Mio marito, professore universitario di storia giapponese, ha completato lo studio dei documenti antichi di questa famiglia venti anni fa.
歴史学者である私の夫は20年程前まで時国家の古文書の調査をしておりました。

La elegantissima donna, che e' la madre del XXV capofamiglia "Tokikuni" e che ha piu' di novanta anni, ci ha accolto molto cordialmente.
その時にお世話になった現ご当主(第25代目)のお母様にお会いするのが、今回の能登旅行の目的でした。
90歳を越えているとのことですが、信じられない程お若く美しい方でした。
上品な雰囲気が大変印象的でした。私達家族を優しく歓待してくださいました。



Questo giorno abbiamo pernottato al "ryokan(旅館)", albergo in stile giapponese, situato lungo la costa, dove mio marito abitualmente alloggiava durante la sua ricerca.
この日は夫が能登の調査の際に定宿にしていた旅館に泊まりました。
部屋の風呂からの海の景色と夕日がとてもきれいでした。
   


Sono stati buonissimi i piatti con i diversi tipi di vegietazione marina.
夕食の海藻のしゃぶしゃぶがとても美味しかったです!
   

Dato che il mare di Noto e' situato dove la corrente fredda e la quella calda si incrociano, contiene tanti minelali, percio' ci crescono varie alghe.
このあたりの海は千島寒流と対馬暖流の交わる場所に位置していて豊富な栄養が含まれ、様々な海洋生物が集まるところです。魚はもちろん、海藻類も大変種類が豊富です。
  



Il giorno sucessivo, abbiamo visitato la residenza di un' altra famiglia "Tokikuni".
翌朝、もうひとつの時国家に訪れました。
   


All' inizio del periodo Edo, nel XVII secolo, "Tokikuni" divento' una delle piu' ricche famiglie della penisola, e questo provoco' la preoccupazione del signore feudale e dello shogunato di Edo che vedevano nella forza della famiglia una minaccia dello proprio potere.
江戸時代初期に時国家は能登でも有数の名家となりました。
肥大化した家が時の権力者から取りつぶされるということも多かったので、第12代当主の時代に時国家は上時国と下時国という2つの家に分かれました。

Alla fine, per risolvere questo problema, nel il XII capofamiglia decise di dividere la famiglia in due; una sotto il potere del signore feudale e un' altra dello shogunato.
一方は幕府側、もう一方は加賀藩主前田側に属することによって生き残りを図ったのです。

Mi sono meravigliata per la imponenza della residenza con il tetto di paglia molto bello.
萱葺き屋根がとても美しい、重厚感のある立派な家でした。
  



Poi siamo andati alla citta' di Wajima(輪島)per fare un giro e dopo abbiamo visitato la residenza della famiglia "Kadomi(角海)" che era anche uno degli agenti marittimi piu' grandi della penisola.
霊山岩倉寺、真言宗の名刹金蔵寺を参拝、
  

そして輪島の朝市通りを散策しました。
  

その後、黒島という地区にある廻船問屋住宅、角海家の見学をしました。



Questa zona si era sviluppata piu' di 400 anni fa e fino a 100 anni fa come luogo di residenza dei proprietari della flotta e degli equipaggi delle navi commerciali.
この黒島村は400年前~100年前頃の時代に船主や船員の居住地として繁栄しました。19世紀前半には北前船交易が全盛となり経済力が増しました。北前船主の大きな屋敷は地域の人々のステイタスシンボルでしたが、中でもこの角海家は最も名実ともに黒島を代表する廻船問屋でした。
    


Il quartiere fu danneggiato tante volte da incendi e da grandi terremoti, ma gli abitanti hanno fatto ogni sforzo per conservare il paesaggio tradizionale, e sei anni fa e' stato ricosciuto dal Paese come Importante Regione per Gruppo di Edifici Tradizionali(重要伝統的建造物群保存地区).
北前船の繁栄と共に拡大してきた黒島の町ですが、何度も大火に見舞われ、また地震で大打撃を受けました。しかし住人の方々の努力により、この町並みは現在まで維持、継承され、平成21年に国の重要伝統的建物群保存地区に選定されました。

Le staccionate legno le strade sono state molto suggestive.
道沿いの木塀がとても素敵でした。
  



Mi sono stupita nello scoprire che ci sono non poche residenze di lusso qua e la' nella penisola di Noto, che consideravo un posto rurale lontano dalla sfarzo della capitale.
その後、曹洞宗大本山総持寺などを見学しました。 
道中、立派な旧家をいくつか見かけました。
京都や東京から遠く離れた田舎町にこのような大きな邸宅が少なからずあることに大変驚きました。
  





Dopo aver visitato alcuni templi buddhisti, siamo andati all' esternita' della penisola, che si chiama "il promontorio santuario", dove da 400 anni c' e un albergo, dove anticamente si curavano le malattie o le ferite con l' acqua delle sorgenti termali.
能登空港で旅行に加わる友人を出迎え、半島を北上。
半島の最先端まで来ました。「聖域の岬」と言われる地に1579年創業の宿があります。
   

All' albergo, abbiamo potuto ammirare il paesaggio del mare ed il gusto dei frutti di mare.
今は純和風とリゾートがミックスされたような少々妙な雰囲気ですが、
  


景色は抜群、見た目も美しいお料理は素材の味がいかされていてとても美味しかったです!
         


海の洞窟の様な露天風呂やプールに浮かぶ貸切風呂も楽しめました。
    



Vicino all' albergo, c' e' una grotta che si chiama "la grotta azzurra", dove siamo andati la mattina seguente.
宿の近くに洞窟があり、翌朝行ってみました。
この洞窟で、712年インドから来た僧が極楽に行く修行をしたあとで強力な力を授かった、と言われています。
    


Dentro la grotta, si dice che nel 712 un monaco venuto dall' India acquisto' dei poteri dopo una severa pratica ascetica per andare in paradiso.
「青の洞窟」と名付けられています。
カプリ島の青の洞窟とは少々違いますが、神秘的な雰囲気がありました。
  

Attualmente e' nota come la grotta dove i desideri dei visitatori si realizzano.
今は願いが叶うパワースポットとして、とても人気があるようです。(GW中には入場制限もあったとか・・・。)
海に突き出た空中展望台も面白かったです!
    


Dopo la visita del santuario scintoista vicino al promontorio, ci siamo divertiti con un giro in macchina godendo della vista delle varie forme delle rocce sul mare, della cascata che direttamente sbocca nel mare, delle risaie terrazzate e "nami-no-hana", letteralmente "fiori delle onde", cioe' la schiuma creata dall' acqua pulita acqua del mare ricca di fitoplancton.
珠洲神社を参拝した後、能登半島西岸を南下。途中、ゴジラ岩やら窓岩、海に直接注いでいる垂水の滝、海に向かって広がる千枚田など、能登独特の風景を楽しみながらドライブしました。
(そして、息子はところどころで釣りを・・・)
 

     




これは「波の花」です。この泡は植物性プランクトンが豊富で汚染のない能登の海ならではの産物のようです。
   


Abbiamo visitato qualche salina lungo la costa.
海岸沿いに製塩所が点在しています
  


Uno dei prodotti tipici popolari di Noto e' il sale fatto con un metodo tradizionale, che si chiama "agehama(揚浜)", letteralmente "portare sulla spiaggia".
この地域で江戸時代以前より続く伝統的な手法で生産する塩は、今や能登の代表的な名産品です。
塩田まで海水を汲み揚げることから“揚浜式”と呼ばれています。


L' acqua marina attinta dal mare e' sparsa nella salina per asciugarsi sotto il sole e con il vento.
汲み揚げた海水を塩田の砂に振りまき、太陽と風の力で乾燥させます。

Successivamente si raccoglie la sabbia salata in scatole di legno.
塩分を含んだ砂を集めて、板で囲った“たれ舟”に入れます。
   


Poi si versa anora l' acqua marina nelle scatole per racogliere l' acqua salata molto piu' densa, che in seguito verra' bollita per farla vaporizzare e in quest' acqua bollita il sale si cristallizza.
そこに海水をかけて塩分濃度10~20%の“かん水”を作ります。
それを平釜で煮てさらに濃縮させます。
結晶化した塩を平釜からあげて余分なニガリをぬき純白の塩が出来上がります。
      

In alcune saline si puo' vedere il processo della produzione del sale e vari utensili e si puo' anche conoscere la storia dell' industria del sale di questo posto.
いくつかの塩田では、こうした製塩の課程や、製塩の歴史を学んだり、塩作りに使う道具などを見ることができます。
職人さんからお話を伺うこともできました。
    



Nella zona si dice che si facesse il sale con questo metodo dalla fine del XVI secolo e durante il periodo Edo(1603~1867)l' industria salina si e' molto sviluppata.
江戸時代、加賀百万石前田藩主が奥能登を塩作りの基地に指定し、良質な塩を大量に生産させていました。

Pero' dopo l' introduzione del monopolio di Stato per il sale nel 1905, la produzione e' notevolemente diminuita.
しかし、1905年塩の専売制が施行され、また瀬戸内で大規模な入浜式塩田が盛んになると能登の製塩は急速に衰えました。

Nel 1971 e' stata vietata la produzione del sale tranne il processo dell' elettrodialisi, quindi le saline di questa zona si sono state chiuse.
1971年にはイオン交換膜法以外の方法で作られた塩の販売が禁止され、能登の製塩業者は壊滅状態となってしまいました。

Ma solo una persona ha continuato a fare il sale per conservare il tradizionale metodo "agehama", vendendo il suo sale misto con l' alga, perche' non si poteva vendere legalmente il "sale puro" fatto con il metodo "naturale".
そのような状況の中、ただ一人だけ、この伝統的製塩にこだわり、守り抜いた職人がいました。
当時は“自然塩”をそのまま販売することが法的に不可能でした。
昆布に混ぜてお土産用として販売することで、この伝統的製塩を後生に伝えるべく尽力されたのです。
  


Nel 1997 il momopolio del sale e' stato abolito e sucessivamente con lo sforzo della gente locale le saline di Noto hanno cominciato gradualmente a rinascere.
1997年に塩の専売制が廃止されると、地元の人達が揚浜式製塩の復活のために立ち上がり、製塩業者も次第に増えてきました。



Questo e' un caffe' che e' nato per promuovere il sale di "agehama" con l' appoggio dei cittadini e degli studenti dell' universita' locale.
ここは「しおcafe」。
揚浜の塩を中心に能登の歴史、風土を発信する拠点です。地元珠洲市の方々、金沢工業大の学生さんなどの賛同と協力で、今年オープンしました。
  

Ci siamo emozionati, pensando che il sapore del sale e' frutto dell' acqua del mare ricca di minerali e dell' abilita' e della fatica di chi produce con amore e con lo spirito artigianale.
能登の豊穣な海水、そして職人さんの技術と情熱の結晶である揚浜の塩を味わい、深い感動を覚えました。
    



A proposito, attualmente, ogni mattina e' trasmessa su canale NHK una serie televisiva ambientate a Noto.
ところで、今年4月からのNHK朝の連続テレビ小説「まれ」は能登が舞台となっていますよね。



La fiction descrive la vita quatidiana della gente del posto piena di cuore, i prodotti abbondanti del mare, le sagre dei villaggi e le culture tipiche locali come la produzione di oggetti laccati e l' industria salina, conquistando il piu' alto indice di ascolto fra tutti i programmi televisivi del Paese.
能登の人々の暮らし、豊富な海の恵み、祭、輪島塗や製塩などの文化、心温まる地元の人達の交流など能登の魅力が満載です。
しばしば週の視聴率ランキングのトップになっています。



Francamente, io raramente guardo la televisione, pero' mi diverto a guardare questa serie ogni giorno.
実は私はテレビは普段ほとんど見ないのですが、「まれ」だけは毎日楽しませて頂いております。

Tutti i personaggi amano vivere a Noto ed onorano la loro patria.
登場人物が皆、能登の生活を愛し、地元を誇りとしています。


Un personaggio della fiction, che e' un artigiano che produce il sale, ha detto che Noto, da sempre, e' stato accogliente anche verso gli stranieri.
塩作り職人の桶作元治さんの言葉がとても心に響きました。
主人公まれが企画した能登体験ツアーの参加者から「能登の人はよそものに対する警戒心があまりないですね」と言われた時に答えたセリフです。

「昔から流れ着いてくる国やさけな。」



Insomma, Noto non e' ai confini del mondo, ma un posto aperto liberamente raggingibile da chiunque tramite il mare.
奥様の文さんが続けます。

「海に向かって開けとるさけね。・・・」


つまり、能登は陸地の最果てなどではなく、海という果てしない路によって他の地域、世界と繋がっている“開かれた地”ということです。



Dai tempi antichi, e' stato un posto che ha ricevuto tanto dal mare ed immagino che da questa ricchezza gratuita e naturale nasca la generosita' e carita del suo popolo.
太古の時代から、海の恵みをたくさん受け取り、海と共に生きてきたのです。
その豊かさが、能登の人々の大らかさや温かな心を生み出しているのかもしれません。
  


Quanto piu' conosco Noto, tanto piu' mi affascina.
毎日「まれ」を観て泣いたり笑ったり・・・そしてますます能登に魅了されております。
Comment
この記事をはてなブックマークに追加

L' apertura della Porta del tempio "Zenkoji(善光寺)"~ 善光寺御開帳

2015-06-15 14:26:20 | il viaggio


Dall' 8 Aprile fino al 31 Maggo, c' e stata la festa del "gokaicho(御開帳)" al tempio "Zenkoji(善光寺)" che si trova nella citta' di Nagano, situata al centro del Giappone e nota come il luogo ospitante le Olinpiadi invernali del 1998.
4月8日から5月31日まで長野・善光寺にて「前立本尊御開帳」が開催されました。


La festa si tiene solo una volta ogni sei anni e durante la festa il tempio era veramente affollato, come si vedeva ongi tanto nei servizi televisivi, che annunciavano le file di due ore per parcheggiare e di altro due per entrare nella sala prinipale del tempio.
六年に一度(数え年で七年に一度)開催される行事で、その賑わいぶりは連日テレビで報道されていました。
駐車場に入るのに2時間、本堂内陣参拝に2時間、そして御戒壇巡りにさらに2時間・・・。



Dunque, che cosa e' il "gokaicho"?
さて、「御開帳」とはなんでしょうか?

"Go(御)" e' un prefisso onorifico che esprime cortesia, "kai(開)" significa "aprire" e "cho(帳)" e' la "porta", quindi il "gokaicho" corrisponde a "apire la Porta".
「御」は丁寧や尊敬を添える接頭語ですね。「開」は開く、そして「帳」とは扉のことです。


Allora, quale porta apri?
では、何の扉が開かれるのでしょうか?

E' la porta dell' arca, in cui e' conservata una "ikkosanzon-zo(一光三尊像)", che e' una "sanzon-zo(三尊像)" , cioe' una triade composta da Amida Buddha(阿弥陀如来)e da due dee della misericordia, che stanno davanti ad un "ikko(一光)" , un' aureola.
それは「一光三尊像」がおさめられているお厨子の扉のことです。
阿弥陀如来、勢至菩薩、観音菩薩の三体が一つの光背のもとにお立ちになっているという、いわゆる「善光寺式三尊像」です。

Questa "ikkosanzon-zo" aperta al pubblico durante la festa e' una copia della "gohonzon(御本尊)", il Buddha pricipale, del tempio.
この「一光三尊像」とは、善光寺御本尊の御身代わり 「前立本尊」のことです。




La "gohonzon" del "Zenkoji" e' un simulacro molto speciale, conosciuto come la statua di Buddha piu' antica del Giappone.
善光寺の御本尊様は大変ありがたい仏様で、日本最古の仏像として知られております。

Secondo la storia del tempio, la triade di Amida Buddha fu fatta in India circa 2500 anni fa da Gautama Buddha, il fondatore del buddhismo, a seguito della richiesta di un uomo che chiese pregare per la guarigione da una epidemia della principessa "Nyoze-hime", la sua figlia.
寺の縁起によると、御本尊・阿弥陀三尊像は約2500年前天竺(インド)で造られました。
お釈迦様が毘舎離国の大林精舎におられる頃、月蓋という長者が娘の如是姫の病気治癒をお釈迦様にお願いしました。
お釈迦様のの教化に従い西方に向かって念仏を唱えたところ、彼方から阿弥陀如来様がその身を一尺五寸に縮めて現れ大光明を放ち、如是姫様を、そして国中の病人を治癒しました。
 


La triade, che si credeva avesse lo spirito di Amida Buddha, salvo' la principessa e tutti i malati del paese.
長者は三尊仏の御姿をお写ししてこの世界に留め置くことを発願し、再びお釈迦様におすがりしました。
すると、竜宮城の宝物、閻浮檀金(えんぶだごん)を阿弥陀如来様の白毫の光明とお釈迦様の白毫の光明が照らし、その閻浮檀金が三尊仏の御姿に変じたのでした。



Dopo aver salvato tanta gente in India, la statua fu portata in Korea, e poi giiunse in Giappone nel 552, quando il buddhismo fu ufficialmente introdotto in questo paese per la prima volta.
三尊仏はインドで多くの人々を救った後、百済に渡り、その後552年仏教の公伝と共に我が国に渡来しました。

Pero', fino a quel momento, la religione dei giapponesi era stato lo scintoismo, quindi ci fu una controversia sull' accettazione della nuova religione, il buddhismo.
しかし、それまでは神道の国であったため、この新しい宗教の導入を巡って激しい論争がおこりました。

Alla fine la statua fu buttata in un laghetto ad Osaka da un nobile che si oppose all' intruduzione del buddhismo.
崇仏派の蘇我稲目は向原の家を寺に改めて(我が国最初の仏教寺院・向原寺)この仏様を安置しました。
しかし、その頃国内で熱病が流行り、その原因が外来の蕃神の信奉であると主張する廃仏派の物部氏によって、阿弥陀三尊像はついに難波の堀江に投げ捨てられてしまいました。



50 anni dopo, il simulacro fu recuperato da un uomo venuto da Nagano, "Honda Yoshimitsu(本田善光)", che lo porto' da Osaka a Nagano e gli dedico' un piccolo tempio.
堀江に沈んだ三尊仏は後に(約50年後)に、長野から国司に伴って都に来た本田善光によって救い出されました。
善光は信州・飯田の自宅でこの仏様をお祀りしました。(現在の元善光寺)




Successivamente, nel 644, con l' appoggio dell' imperatrice Kogyoku, fu costruito il grande tempio "Zenko-ji".
のちに現在の長野市に遷され、664年皇極天皇(天智天皇、天武天皇の母)によって伽藍造営がなされました。

Il nome del tempio deriva dal fondatore "Yoshimitsu(善光)", il cui nome si pronuncia "Zenko" in un sistema di lettera cinese.
そのお寺は開山・善光の名を寺号として「善光寺」と称されました。



La statua di Amida Buddha "ikko-sanzon" era stata adorata da tanti fedeli, ma nel 654, fu nascosta dentro un' arca e divento' lo "zettai hibutsu", cioe' "la statua assolutamente segreta" o "la statua vietata all' apertura al pubblico".
この阿弥陀三尊像は多くの人々からの信奉を集めましたが、10年後、御本尊ご自身のお告げにより絶対秘仏となりました。

Da quella data, per circa 1350 anni, si dice che, nessuno abbia mai piu' potuto ammirarla, addirittura neanche il superiore del tempio, lo shogun e l' imperatore.
それ以来、この御本尊様は誰の目にもふれることがありません。寺の住職、時の将軍、天皇ですら、お姿を見ることはできません。
(その存在が疑われ、1692年12月14日に柳沢吉保の仲介で、上野寛永寺の法親王の命により現龍院敬という僧を善光寺に派遣して秘仏を検分させたという報告があります『善光寺由来記』。)


Percio' come oggetto per la pregiera della gente, sono stati creati duplicati del "gohonzon".
御本尊が絶対秘仏となったため、人々が祈るための仏様として、前立ちの御本尊様がつくられました。

Anche la copia del "gohonzon" del "Zenkoji", in seguito, devenne "hibutsu", cioe' "la statua segreta", che e' mostrata al pubblico soltanto ogni sei anni.
そしてその前立本尊がまた秘仏となり、六年に一度の御開帳で公開されています。




Durante la festa, tanti visitatori da tutto il paese vengono al tempio per pregare davanti al dupulicato del "gohonzon".
御開帳期間、お寺は多くの参拝客で大変な賑わいでした。(4~5月で推定700万人以上の来客があったとのことです。)

Anchi io, a meta' di maggio, ho visitato "Zenkoji" a Nagano.
私も5月中旬、善光寺参拝のために長野を訪れました。



Nonostante fosse un giorno feriale, era vero che il tempio era pieno di gente come annunciavano i servizi televisivi, ma fortunatamente ho potuto toccare subito il pilastro "Eko-bashira(回向柱)", che nei giorni festivi, i giornali dicevano ci volessero piu di due ore doattesa.
テレビ報道の通り、平日にもかかわらず、ものすごい人出でしたが、幸い回向柱には並ばずに触れることができました。
(週末には回向柱に触れるために2時間以上の列ができている、と新聞に書かれていました。)
  


Il pilastro alto 10m e' collegato con "la corda della virtu'" nella mano destra della copia della statua "ikkosanzon" e la gente che la tocca, si crede che, possa avere rapporto con Amida Buddha ed andare in Paradiso dopo la morte.
この高さ10mの柱は「善の綱」によって前立本尊の右手と繋がっています。
回向柱に触れることで阿弥陀如来と結縁を果たし、死後極楽浄土に行くことができると信じられています。



Davati alla sala principale c' era una lunga fila, percio' non ci sono entrata ma ho visitato gli altri piccoli templi vicini ed il museo del tempio che si trova al primo piano della torre.
本堂の前はやはり長い行列だったので、本堂に入るのはやめ、周囲のお寺や史料館、信濃美術館を見学することにしました。
(思いがけず、美術館で縄文のヴィーナスを見ることが出来て、ラッキーでした!!)
   


Nel museo ho potuto ammirare le varie statue belle e tante tavolette votive dei fedeli.
忠霊殿の一階にある史料館では様々な美しい仏像や、お寺の歴史を感じ取れる絵馬を見ることができました。


Sono interessanti le pitture sulle tavolette, che sono state offerte al tempio per ringraziare dei miracoli ricevuti dal "gohonzon", come guarigioni da malattia o prosperita' negli affari.
絵馬は御本尊様の恩恵を受けた信者がお寺に奉納したものです。
病気が治った、歩けるようになった、商売が繁盛した、などなど様々な奇跡が描かれており大変興味深いものでした。
 


La sera ho partecipato al rito chiamato "ojuzu-chodai(御数珠頂戴)", letteralmente, " ricevere (頂戴)il rosario(御数珠)".
夕方、お寺に戻ると本堂の前にさらに長い行列を発見! 「御数珠頂戴」を待つ人々の列でした。
私も並んで頭を下げていると導師様が御数珠を頭に触れてくださいました。
  

Abbiamo fatto una fila inchinandoci, e due sacerdoti hanno toccato le nostre teste con i propri rosari.
御数珠がふわっと頭に触れたかと思うと、ほのかな甘い香りが漂いました。

Quest' atto significa che i sacerdoti condividono con i fedeli i meriti acquistati attraverso le loro pratiche.
お朝事や夕座の法要には、住職である大勧進のお貫主様と大本願のお上人様(または副住職様)がお導師として本堂においでになります。
その往復の道中、参拝者に御数珠で頭を触れ、ご自分の功徳をお分け下さるのです。




Dopo essere stata toccata dal rosario, sono salita al secondo piano del grande portale, da cui ho visto la fila che continuava in attesa di ricevere il gesto del rosario.
その後、山門に登りました。山門からは御数珠頂戴を待っている人々の行列が見えました。
 



Anche la notte, i visitatori sono venuti l' uno dopo l' altro.
夜になってもなお、多くの参拝者が訪れ、回向柱に触れたりライトアップされた本堂や山門を眺めたりしていました。
  



La mattina successiva, mi sono alzata alle quattro e mi sono recata al tempio.
翌朝は4時に起き、お寺に行きました。
    

Nonostante fosse prima dell' alba, c' erano tantissimi visitatori!!
早朝にもかかわらず、既にたくさんの参拝客がいて驚きました!
   



Sono entrata nell' edificio principale, che era gia' affollatissimo, ma ho potuto trovare lo spazio e ho potuto partecipare al rituale della mattina.
本堂に入ると、すでに内陣は満杯状態、でもなんとか少しスペースがあって、御朝事に参列することができました。



Nella sala, risuonava solennemente il sutra recitato dai monaci, che mi sembrava assomigliasse ai canti goregoriani della chiesa cattorica.
5時30分から御朝事が始まりました。僧侶のお経を読む声が静かな堂内に響き渡りました。低い声で独特のメロディーです。
なんだか教会でグレゴリオ聖歌を聴いているかのようでした。




Dopo la funzione, sono andata all' "okaidan-meguri(御戒壇巡り)", cioe' un giro nel "kaidan(戒壇)", che e' uno spazio come in tunnel sotto il presbiterio, e che originariamente era un luogo per le orinazioni.
御朝事の後は御戒壇巡りをしました。
戒壇というのは元々仏教用語で戒律を授ける(授戒)ための場所を指すのですが、結界が整った場所であり、この漆黒の闇は死の世界を表すとも言われています。



Adesso e' uno spazio in cui i visivatori possono fare un' esperienza interessantissima.
そのような神聖な空間なのですが、参拝者達にはお楽しみの場所という雰囲気です。
(GW中は3時間待ちだっとか。朝早かったので、幸い私は並ばずに入れましたが・・・。)

Si cammina nel tunnel assoltamente oscuro, toccando con la sua mano destra il muro, e se si riesce a trovare la "serratura" , si crede di essere destinato ad andare in Paradiso.
闇の中を右手で壁を触りながら歩きます。(御開帳中のせいか以前体験した時よりも少々明るさがありました・・・)
そして途中にある「極楽の錠前」に触れると極楽浄土が約束されるのです。

La serratura e' situata proprio sotto il "gohonzon" e si crede che toccandola si possa avere un rapporto con Amida Buddha.
ちょうど御本尊様の真下に位置しているこの錠前に触れることで阿弥陀如来様と結縁されるというわけです。

Io, sventatamente, l' ho oltrepassata, ma una donna gentile dietro a me mi ha insegnato il posto e grazia a lei ho potuto toccare la "serratura del Paradiso" !
私はうかつにも錠前に気づかず通り過ぎてしまいました。
すると後ろにいた親切なおばさんが教えてくれて、ついに「極楽」への切符を手に入れることができました!

その後、御印文頂戴(閻浮檀金でできている法印を額に押してもらうこと)や、大勧進(天台宗)と大本願(浄土宗)の宝物館の見学をしたりして、善光寺を十分に満喫いたしました。
  



"Zenkoji", che si trova in una citta' di provincia, nonostante fosse lontana dalla capitale Tokyo e dall' antico capitale Kyoto, ha attirato fin dal medioevo tanti credenti.
京都や江戸からも遠い一地方寺院である善光寺に、なぜこのように多くの人達が訪れるのでしょうか?

Una ragione della popolalita' e' che il venerabile "gohonzon", si crede faccia immediatamente la grazia che si chiede.
その人気の理由は、インド由来の霊験あらたかな御本尊様がいらっしゃる、ということでしょう。

Un' altra e' che il tempio e' aperto a qualsiasi visitatore senza riguardo al credo, alla condizione ed al sesso.
そしてさらに、宗派や身分、性別を問わず、だれでも救済して下さるという有り難さが、中世の時代から続く善光寺信仰の人気の大きな要因です。

La fede al "Zenkoji" si e' diffusa in tutto il paese ed attualmente in Giappone ci sono centodiciannove templi chiamati "Zenkoji" o "nuovo Zenkoji" in Giappone, i alcuni dei quali, questa primavera si e' tenuta la festa del "gokaicho".
善光寺信仰は半僧半俗の善光寺聖によって諸国に広められ、現在、善光寺または新善光寺という名のお寺は全国に119か寺も存在しています。
そして、この4~5月には同時にそのいくつかの善光寺で御開帳の行事が開催されていました。




Io, qualche finesettimane durante il "gokaicho", ho fatto da guida in uno di quei templi "Kai Zenkoji(甲斐善光寺)" a Yamanashi, che ha un rapporto profondo con lo "Zenkoji" di Nagano.
私は通訳ガイドとして、週末に、甲府にある甲斐善光寺でご案内の仕事をしました。
甲斐善光寺は長野の善光寺と大変深い繋がりのあるお寺です。
   

Anche nel "Kai Zenkoji", c' e una copia del "gohonzon", che fu portata con tanti altri tesori insieme ai sacerdoti e monaci dallo "Zenkoji" a Nagano alla meta' del XVI secolo, periodo dei guerrieri civili, per sfuggire alla distruzione del fuoco delle battaglie.
甲斐善光寺の御本尊はかつて長野の善光寺の前立本尊だった由緒ある仏様です。川中島の合戦の際に武田信玄が戦禍を逃れるために、絶対秘仏の御本尊様と共に、この前立本尊、その他の宝物、什器、そして住職や僧侶、職人に至るまで全て信濃の善光寺から甲斐の国に持ち運んできて建てたのが甲斐善光寺です。

Non era affollatissimo come quello di Nagano, ma tanti visitatori sono venuti a "Kai Zenkoji".
御開帳中は長野の善光寺ほどではありませんが、大変多くの参拝客が訪れました。(30~40万人と推定)
  


Oltre al duplicato "ikkosanzon", il tempio conserva tanti altri oggetti meravigliosi.
御開帳された御本尊の一光三尊像(信濃・善光寺の前立本尊だったもの)の他にも、日本最古の源頼朝像、家康と縁が深い峰の薬師、燈籠仏、浅野長政が他寺より将来した阿弥陀三尊像など、素晴らしい仏像、絵画、文書がたくさんあります。



Vorrei farvi da guida a "Zenkoji" o "Kai Zenkoji" alla prossima "gokaicho", cioe' tra sei anni ! Vi aspetto !!
こちらの甲斐善光寺、そしてもちろん長野の善光寺の御開帳イベントを、ぜひご案内させて頂きたいと思います!
(といっても6年後になりますが・・・)
お待ちしております~!!!






****************************************************************


  

la statua della principessa Noze-hime posta davanti alla stazione di Nagano
長野駅前に立っている如是姫像



la piccolissima Eko-basira
回向柱のお守り。最終日には完売!
Comment
この記事をはてなブックマークに追加

La mia "slow life" ~スローライフ~

2015-05-18 07:43:49 | la vita in Satoyama

Dieci anni fa, la mia famiglia si e' trasferita dalla zona residenziale della prefettura di Saitama(埼玉県), a nord di Tokyo, in un quartiere a ovest di Tokyo.
10年前に埼玉県旧浦和市のはずれの住宅街からこの地に引っ越して来ました。

Si trova a circa un' ora col treno locale dal centro della capitale, ma e' una zona immersa nella natura circondata dalle montagne e vicino al lago.
東京の中心部からローカル線で約1時間なのですが、山や湖に囲まれ自然が残る里山地域です。
  


Anche nei dintorni della casa a Saitama, a dispetto della generale urbanizzazione dell' area, restava abbastanza verde, pero', nei pressi di casa nostra, il processo di sfruttamento del territorio stava procedendo velocemente e stava trasformando la zona in un quartiere commerciale.
埼玉の家の周りも、大都市近郊にしては緑が多く環境の良いところで気に入っていたのですが、隣接する空き地にサッカー場や地下鉄の駅ができ、・・・
さらに巨大なショッピングセンターの建設までも計画されてしまいました。
  


Piu' di venti anni fa, quando lavoravo per l' importante azenzia turistica, JTB, organizzavo i viaggi per visitare centri commerciali negli Stati Uniti per uomini d' affari giapponesi che avevano intenzione di introdurre questi nuovi tipi di imprese in Giappone e quindi anche io l'ho visitati parecchie volte con i miei clienti.
20年以上前JTB時代に、私は、米国で当時盛んに作られはじめた巨大ショッピングモールを視察するツアーを企画していました。
当時は日本にはまだそのような大規模店舗がなく、食品流通会社の社長などが米国の新しい“業態”を日本に導入すべく視察ツアーに参加し、私も時々添乗員として顧客に同行していました。
 

Ma, francamente, vedendole, non mi piacquero alle strutture su larga scala cosi' grandi che potevano danneggiare gli affari dei piccoli negozi privati e che potevano deturpare l' ambiente circostante.
米国の巨大ショッピングセンターを見て、私も初めは「すごいなぁ~!」と感激しておりましたが、そのうちに、日本にこのような大型店が出来たら個人商店は打撃を受けるだろうし、周囲の環境破壊にもなると思うようになりました。大量生産・大量消費・大量廃棄社会の縮図の様なこの“業態”は好きにはなれませんでした。

Non volevamo abitare in una zona cosi' vicino a questi grandi magazzini, percio' abbiamo deciso di trasferirci in un' area piena di verde.
退社して子育てをしている頃、日本にも同じような大型ショッピングモールが次々と登場してきました。近所のお母さん達は喜んで新しいモールに足を運んでいましたが、私は全く行く気になれませんでした。
家の近くに超大型ショッピングセンター建設計画があると知り、家族で引っ越しを決意しました。


Attualmente, sono molto contenta della vita in mezzo alla natura, ed oggi vorrei descrivere la mia "slow life".
お陰様で今は自然の中の暮らしを十分に楽しんでいます。今日は私の“スローライフ”をご紹介したいと思います。



Aprile, e' il mese della stagione in cui tutte le piante cominciano a germoliare.
4月、畑や山の植物が一斉に芽吹き始めます。

All' inizio di questo mese, abbiamo colto lo "yomogi(ヨモギ)", un' erba primaverile, ed abbiamo fatto il "mochi(餅)" la pasta di riso con lo yomogi.
今年は月初めにヨモギを摘んでヨモギ餅を作りました。 
    

E' anche il tempo della fioritura dei ciliegi.
桜の季節でもありますね。
  


Raccolgo i boccioli dei ciliegi e li conservo in salamoia.
八重桜のつぼみを摘んで、桜の塩漬けを作ります。

Questi, sopra i mochi, sono i ciliegi messi sotto sale l' anno scorso.
お餅やお菓子の上にのせてあるのが、昨年作った桜の塩漬けです。
  



A maggio, andiamo nel bosco di bambu vicino a casa mia per raccogliere, scavando il terreno, il "takenoko(タケノコ)", cioe' il germoglio di bambu.
5月に入ると竹の子掘りです。
   

Ogni anno, possiamo prendere tanti "takenoko", qualche volta ne raccogliamo piu' di duecento e sono stata motlto impegnata per cuocerli e darli ad amici.
毎年近所の竹林で大量のタケノコを掘ります。200個以上採れた年もあります。そんなときは料理したり加工したり、親戚や友達に配ったりで、とても忙しくなります。



A meta' del questo mese, e' cominciata la stagione dei lavori agricoli.
5月半ば頃から農作業シーズンのスタートです。

Seminiamo cereali e verdure.
野菜や穀類の種を蒔きます。

In questa foto, seminiamo il "zakkoku(雑穀)", il miglio, e in quet' altra spargiamo i semi del riso.
雑穀を蒔いている写真です。隣りは稲の種まきです。
   



A giugno, raccogliamo il grano dal campo, che cominciamo a preparare per trapiantarci le piantine del riso .
6月は小麦を刈って、その後すぐに田んぼ作業の準備を始めます。
  

Mio figlio e' bravo nel fare l' argine della risaia con il fango.
息子は田んぼの畦塗りを近所のオジサンから教わり、とても上手になりました。
    
 
La seconda meta' di giugno e la prima di luglio sono i mesi della stagione delle piogge, che e' anche quella adatta per la crescita delle piante.
梅雨は植物の成長に欠かせないシーズンです。



A luglio, seminiamo la soia.
7月に大豆を蒔きます。
  


La seconda parte del mese, cioe' dopo la fine della stagione delle piogge, asciugo gli "umebosi(梅干し)", le prugne in salamoia sotto il sole per quattro giorni.
梅雨が明けると、梅を干します。4日間位日光に当てます。



Le prugne sono raccolte e conservate sotto sale a giugno e si aggiungono le foglie rosse chiamate "akajiso(赤紫蘇)" alla fine di questo mese, quando queste erbe aromatiche del nostro giardino diventano frondose.
梅の実は6月に摘んで塩漬けにします。月末頃にちょうど庭の赤紫蘇が繁ってくるので塩もみした赤紫蘇を加えます。
(梅漬けに使って下さいね! と言わんばかりに毎年ちょうどいい時期に赤紫蘇の葉が出来てくるのが,素晴らしい自然の采配だと毎年感動します。)

Ogni anno preparo piu' di cinquanta kg di "umeboshi".
毎年15キロ以上の梅干しを作っています。(今年は30㎏漬けました!)




Ad agosto, devo strappare l' erbacce del campo sotto il sole torrido.
8月は田んぼや畑の雑草取りに追われます。
    

E' un lavoro molto faticoso, pero' fortunatamente la mattina e la sera nella nostra zona, non fa troppo caldo.
炎天下での大変な作業ですが、このあたりは朝晩はとても涼しいので助かります。

Specialmente dopo un' acquazzone serale con tuoni, l' aria si finfresca veramente.
特に雷をともなう夕立の後は、冷たい空気が流れてきて、まさに天国のように涼しくなります。



Quando abitavamo a Saitama, faceva caldissimo anche a mezzanotte e spesso non potevamo dormire.
埼玉にいる頃は、都会の熱気がやって来るのか真夜中でも温度が下がらず、眠れない夜もしばしばでした。

Non mi piaceva l' estate con il caldo insopportabile della zona urbana ma adesso posso godere il calore del giorno, e la frescura della sera, ascoltando il coro meravigliso delle rane nelle risaie intorno a casa nostra !
都心や都市近郊の耐えがたい夏の暑さは本当にうんざりでしたが、今は日中の暑さと夜の涼しさを楽しんでいます。
夜は家の周りの田んぼから、カエルの生命力溢れる大合唱が素晴らしい音響で聞こえてきます!

Alla fine di agosto, quando i cantanti del concerto serale cambiano ed, al posto delle rane, gli insetti autunnali fanno sentire la loro voce langudida e romantica, si svolgono le feste del santuario della divinita' locale.
お盆を過ぎると、夕べのコンサートの歌い手がカエルから秋の虫に変わります。
ちょっともの悲しくロマンチックな虫の声が、澄んだ夜空に響き渡ります。
その頃、集落の鎮守の神様のお祭りがあちらこちらでおこなわれます。

Il nostro vilaggio non e' grande ma diventa esuberante con gli uomini che portano sulle spalle i tempietti e i carri da corteo scintoista.
私達の小さな集落も、お祭りの2日間だけはとても賑やかになります。お神輿や山車をかつぐ男の人達の熱気がものすごいです。


Mi commuovo a vedere la passione della gente che ama la festa.
お祭りを愛する人達の情熱に心をうたれます。



A settembre, raccolgo le foglie della pianta dell' indaco, con cui tingo magliette, fazzolettini e sciarpe, senza usare alcun additivo chimico.
9月、元気よく繁った藍の葉を摘んで、生藍で染め物ができます。化学薬品を使わずに、シャツやハンカチ、スカーフなどを染めたりします。
  
La tinta naturale e' bellissima e mi da' un senso di serenita'.
自然の染色は本当に美しく、心を和ませてくれます。



Dalla fine del mese, comincia la stagione della raccolta.
9月の終わり頃から、収穫シーズン到来です。

Per primo, mietiamo il "zakkoku".
まずは雑穀の収穫です。

Questo e' l' "awa(粟)", un tipo di miglio, che e' chiamato in inglese "la coda della volpe".
これは粟です。穂のかたちから、英語では“フォックステール”と呼ばれているそうです。
  


Dobbiamo stendere una rete per difendere i nostri raccolti dagli che vogliono mangiarli.
鳥さん達の大好物なので、防鳥ネットを張ります。



Ad ottobre, mietriamo il riso, che poi e' battuto con la trebbiatrice.
10月は米の収穫です。ハザ掛けをして、よく乾燥させたら脱穀をします。
    



A novembre, raccogliamo la soia.
11月になると大豆の収穫をします。


Nella stagione, tutti i finesettimana, qua e la', ci sono sagri del raccolto, dove ci divertiamo a mangiare prodotti e piatti fatti in casa, compriamo oggetti d' artigianato e chiacchieriamo con amici o visitatori anche sconosciuti.
この季節は毎週末、必ずどこかで収穫祭のイベントがあります。(身体が一つでは足りない位です!)畑でとれた野菜や果実、手作りの料理やお菓子を食べたり、手芸品を買ったり、友達やその場で出会った参加者の方々とお話したりして、本当に楽しいときを過ごすことができます。

Qualche volta partecipiamo con piccoli stand alle feste e vendiamo le nostre produzioni come il riso, la soia, oppure alimenti lavorati con le nostre mani come la salsa di soia e i cracker di riso.
イベントに出店することもあります。大豆、粳米、糯米、古代米、醤油やぽんせんを販売したりしています。
     
E' un tempo bellissimo con clima mite ed eventi interessanti!
心地のよい気候、そして楽しいイベント、本当にとても良い季節です!



A dicembre, finisce la stagione agricola impegnativa con tanto lavoro, pero' non ho il tempo per rilassarmi.
12月、農作業の繁忙期がやっと終わります。が、ゆっくりしている暇はありません。

Preparo gli alimenti conservati con le verdure invernali.
冬野菜で保存食を作ります。

Metto i cavoli cinesi in salamoia o rafani bianchi in pasta di crusca di riso.
白菜の塩漬け、沢庵、野沢菜漬けなどを仕込みます。
   


Questi cibi fermentati tradizionali giapponesi sono buonissimi!!
日本伝統の発酵食というのは、奥深く、とっても美味しいです!!


Facciamo a mano anche ornamenti per l' anno nuovo usando la paglia del riso del nostro campo.
お正月のお飾りも、田んぼの藁で手作りです。



Alla fine dell' anno, facciamo i "moch(餅)", la pasta di riso, ringraziando tutti i kami della natura per il raccolto dell' anno.
年末の恒例、餅つきです。その年の収穫を神々に感謝します。
    


A gennaio, produciamo il "miso(味噌)", la pasta di soia fermentata.
1月は味噌の仕込です。

Questa e' una foto nostra mentre prepariamo il "koji(麹)", il lievito di riso, che e' un importante prodotto che accelera la fermentazione del "miso".
麹も作ります。

Per prima cosa, il "tanekoji(種麹)", la polvere del fungo di "koji", viene sparso sul riso cotto a vapore, e conservato sotto ad una temperatura circa trentacinque gradi per tre giorni.
まず、種麹(麹菌のパウダー)を蒸した米にふりかけます。35度位で保温すると3日程で麹ができあがります。
  


Il colore del "koji" e' normalmente bianco ma questa volta abbiamo usato il riso rosso di specie antica che abbiamo coltivato, quindi ha il colore rosso.
麹は普通は白いのですが、自分達で栽培した古代米を使っているので、赤い色をしています。


Ogni inverno preparo piu' di trenta kg di "miso".
麦味噌、玄米味噌、豆味噌、様々な味噌を毎年計30キロ以上は仕込んでいます。
    


Nella mia zona, fa molto freddo in gennnaio e febbraio, ma in casa il clima e' confortevole con il calore della stufa di legno.
1月2月は、このあたりはとても寒いです。でも家の中は薪ストーブがあるので、快適です。

Ultilizzando il calore della stufa, faccio cuocere i vari cibi, e faccio fermentare l' impasto del pane o l' "amazake(甘酒)" la dolce bevanda tradizionale giapponese
prodotta dalla fermentazione enzimatica del riso con il "koji".
薪ストーブの熱を利用して、煮物などをします。パン生地を発酵させたり、麹の甘酒を作ったりします。
  


Nella stagione piu' fredda, prepariamo lo "shoyu(醤油)", la salsa di soia fermentata.
この最も寒い季節が醤油の仕込みに最適です。

Ogni inverno, prepariamo lo "shoyu" con centocinquanta kg di soia, con la stessa quantita' di grano, con centoventi kg di sale e con trecento litri di acqua.
毎年近所の仲間達と、150㎏の大豆、同量の小麦、120㎏の塩、300Lの水で大量のもろみを仕込みます。
  

Questo e' il materiale per lo "shoyu" chiamato "moromi(もろみ)", che sara' conservato in un barile di cedro in condizioni appropriate per uno o due anni.
この杉樽に入れたもろみを1~2年発酵させます。




A marzo, produciamo lo "shoyu" dal "moromi" prepariati dell' anno precedente.
3月に醤油絞りをします。

Questo e' il "moromi" conservato per un anno il cui colore diventa piu' denso per la fermentazione del "koji" e di altri microrganismi.
これは一昨年仕込んだもろみです。麹やその他の微生物の働きで発酵が進み、色が濃くなって飴色になっています。



Viene strizzato con uno strumento simile al frantoio, pastorizzato, e poi imbottigliato.
フネと呼ばれる道具を使います。88度でしばらく加熱し、澱を沈殿させたあと、瓶詰します。
   


E' ottimo il gusto e l' aroma di questo "slow food" !
究極の“スローフード”、深い香りと味わいです!

In questa stagione, nel nostro giardino, matura una specie di arancia, con cui mio marito fa la marmellata.
この季節、家の庭では夏みかんがたわわに実ります。夫が夏みかんでマーマレードを作ってくれます。
   



Dunque, come vedete, la mia "slow life" e' assultamente impegnativa!!
いかがでしょうか??私の“スローライフ”は本当に忙しすぎるのです!!

E' piena di fascino la "slow life", percio' il mio interesse per lei non ha limite.
“スローライフ”は魅力満載で、興味が尽きることはありません。

Vorrei fare ancora di piu', ma ho solo due mani.
まだまだやってみたいことがたくさんあります。でも残念ながら、私には手が2つしかないのです(←これはイタリア人がよく使う表現です)。

Quest' anno si copie il decimo anniversario della mia "slow life" e, allo stesso tempo, in questo mese di maggio, celebro il mio compleanno di mezzo secolo.
今年で私の“スローライフ”も10周年です。そして、私自身も、3日後に、なんと誕生半世紀の記念日(!?)です・・・!!

Sto pensando che dovrei rallentare il passo per assaporare la vera "slow life", divertendomi ammirando i paesaggi di ogni stagione e sentendo con calma "l' armonia della natura".
この節目の時期を迎え、・・・・ちょっとペースを緩めてみようかなとも考えています。
季節季節の風景を味わい、ゆっくりと自然の調和の音を聞きながら、真の“スローライフ”を楽しみたいな~、と思っているところです。






        
Comment
この記事をはてなブックマークに追加

Giada ~ regalo dalla terra(翡翠~地球のめぐみ)

2015-02-07 10:29:17 | il viaggio
Dopo la visita del sautuario "chu-sha", abbiamo mangiato la "soba" al ristorante di fronte alla "torii".
中社参拝の後、鳥居の前にある蕎麦屋に行きました。

E' un ristorante di "soba" molto popolare ed anche questo giorno c' era una lunga fila che aspettava per entrare.
とても人気のあるお店なので、開店直後にもかかわらず、既に長い行列ができていました。




Dopo aver aspettato per venti minuti, siamo stati condotti al nostro tavolo.
20分程並んだあと、テーブルに案内されました。

Sono state ottime la "soba" e la "tempura(天ぷら)", che sono pesci e verdure fritti con pastella in olio.
蕎麦も天ぷらも、とっても美味しかったです!
    


La storia della "soba" di Togakushi risale all' alto medioevo quando i monaci del "shugendo" portavano la farina della "soba" e mangiavano mescolandola con l' acqua.
戸隠の蕎麦の歴史は古く、この地が修験道場として栄えた平安時代にまでさかのぼります。
当時は修験道の修行僧が携行食として蕎麦の粉を持ち歩き、水で練ったものを食していたようです。

Durante il periodo Edo, un monaco ha trasmesso da Edo a Togakusi questo tipo di soba dal formato di capellini e poi gli "shukubo" hanno cominciato a offrirlo ai pellegrini.
今私達が食べているような麺タイプの蕎麦(“そば切り”)は江戸時代、寛永寺の僧侶から伝えられたものです。
戸隠寺の奥院が別当(地域の総支配人)をもてなす際、特別食として用意したのが“そば切り”でした。
以来、各宿坊では、各地から訪れる戸隠講の参拝客に“そば切り”をふるまうのが通例となりました。
このようにして「戸隠そば」は名物として全国に知られるようになりました。

Quando siamo usciti, ci siamo sorpresi nel vedere una lunga fila che secondo le informazioni avrebbe dovuto aspettare per piu' di un' ora prima di entrare.
美味しい蕎麦を満喫して店を出ると、さらに長い行列になっていました。案内板を見たら1時間以上待ちとなっていてビックリ!
 

Volevo visitare altri due santuari principali del quartiere di Togakussi, ma siamo dovuti partire perche' mio figlio e mio marito volevano vedere il mare al piu' presto.
残りの二社(宝光社と火之御子社)も参拝したかったのですが、男性陣が一刻も早く日本海に行きたいというので、これにて戸隠の地に別れを告げることにしました。


Viaggiato in macchina per due ore, siamo arrivati ad un "ryokan" che si trova in un piccolo villaggio sulla costa, "Nou(能生)".
2時間程ドライブして、能生という海沿いの小さな町の旅館に入りました。
   

I due "pescatori" sono andati frettolosamente alla banchina, metre io ho fatto una passeggiata nella zona.
“釣り人”二名はいそいそと海岸に出かけていきました。私は一人で町を散策することにしました。

Ho visitato il "Museo della Storia Folcloristica di Nou", il cui edificio ha la forma della lettera "L" con una sporgenza, che e' la tipica forma delle case delle regioni nevose.
“能生歴史民俗資料館”に立ち寄りました。雪国独特のL字型“中門造り”の萱葺民家を移築・復元した建物です。
   


Davanti al museo, si trova il santuario " Nou-Hakusan-jinja(能生白山神社)".
資料館の向かいには、能生白山神社があります。
  

Si dice che fu fondato nel III secolo ed e' dedicato alla dea "Nunagawa-hime(奴奈川姫)" che appare nella mitologia giapponese come una capotribu' di questa zona.
三世紀に創建された由緒ある神社で、奴奈川姫命を祀っています。
古事記の大国主の神話の段に、出雲の国の大国主命がこの地域(高志国)に住んでいた女神である奴奈川姫に求婚し、妻としたことが書かれています。



Poi sono andata sulla piccola isola "Benten-jima", "Isola della kami‘Benten(弁天)’", passando su un ponte con il parapetto rosso.
その後、海沿いの道に出ました。赤い欄干の橋を渡って弁天島に行ってみました。
  


A meta' dell' isola c' e' uno dei santuari " Itsukushima-jinja(厳島神社)" dedicato alla divinita' tutelare del mare "Ichikisia-hime(市杵島姫)" che corrisponde alla divinita' "Benten" del mondo buddhista.
島の中腹に厳島神社がありました。海の守護神である市杵島姫を祀っています。市杵島姫は仏教の世界では弁天様と呼ばれています。

In cima si trova un' altro piccolo santuario dedicato al "drago" che e' venerato anche come protettore del mare o dell' acqua.
頂上には龍神を祀る小さな祠がありました。龍もまた海や水にまつわる神様です。
  


La sera mio marito e mio figlio sono tornati al "ryokan" portando una decina di piccoli pesci.
夕飯前に息子と夫が十数匹の小魚を土産に旅館に戻ってきました。

A cena, insieme ai vari piatti ricchi di fritti di mare, abbiamo potuto mangiare anche la "tempura " dei pesci pescati.
夕食は新鮮な海の幸が盛りだくさんでした。息子達が釣った小魚の天ぷらも食べました!
        




Anche il giorno seguente, sono andati al mare a pescare ed io sono andata da sola alla citta' di Itoigawa(糸魚川)con il treno locale.
次の日も二人は釣りに出かけました。私は一人でローカル電車に乗って糸魚川に向かいました。



Dalla stazione di Itoigawa, ho preso l' autobus per andare a "Hisui-en(翡翠園)", letteralmente "giardino della giada".
糸魚川駅から“町めぐりバス”に乗って翡翠園に行きました。
  

Prima di vedere il giardino, sono entrata al piccolo museo contiguo, dove sono rimasta stupita di vedere tante opere splendide fatte con la giada.
庭に隣接して美術館がありました。小さな展示室に、たくさんの翡翠の彫刻作品が並んでいて驚きました!


Una impiegata simpatica mi ha dato una spiegazione minuziosa sulla giada e sulle opere.
係の女性の方がとても親切に翡翠のことや作品のことを説明してくれました。



La giada, riconosciuta come una pietra preziosa nei paesi orientali e centro americani, si forma sotto terra in cinquecentomila anni, con condizioni ambientali speciali come la pressione altissima e la temperatura bassa.
翡翠は東洋や中米諸国では古くから宝石として珍重されてきました。地底でこの石が出来るまでには、なんと50万年の歳月を必要とします。
しかも非常に高い圧力と低い温度といった非常に特別な環境がなければ作られることはありません。

E' prodotta anche in Cina e a Taiwan, ma quella del Giappone e' molto dura e di qualita' superiore.
中国や台湾にも翡翠の産地はありますが、日本のものは材質が堅く、非常に質が良いとされています。

In Giappone, fino al IV secolo era stata apprezzata come gioiello, ed usata nei riti religiosi e come ogetto prezioso posto nella tomba.
日本では、翡翠は四世紀まで貴重な宝石として、祭式や墓の埋葬品として利用されてきました。



Pero', chissa' peche', dai tempi in cui il buddhismo fu introdotto in Giappone, la giada non e' stata mai piu' ultilizzata ed e' stata lasciata nell' oblio per lunghissimo tempo.
しかし、なぜか仏教伝来あたりの時代になると翡翠の利用がなくなり、千年以上もの間、人々から忘れられた存在となってしまいました。

Da circa ottant' anni fa, la giada ha cominciato ad essere rivalutata in questa citta' ed e' diventata popolare in tutto il giappone, e successivamente, sessanta anni fa, le due gole della montagna dove si trovano i minerali di giada sono state riconosciute come "monumento naturale del Paese".
(日本の各地の縄文遺跡からは翡翠が発掘されていましたが、長い間、日本では翡翠は採れないと考えられてきました。
しかし糸魚川出身の相馬御風~早稲田大学校歌“都の西北”の作詞者~は古事記や万葉集に登場する翡翠は糸魚川で採れていたのではないかと考えました。
そのヒラメキがきっかけとなり)1939年、約1200年ぶりに日本で翡翠が発見されることとなりました。
その後(翡翠ブームとなって原石の盗難などが相次ぎ)、小滝川ヒスイ峡は昭和31年に、青海川ヒスイ峡は32年に、国の天然記念物に指定されました。
小滝川ヒスイ峡は昭和14年に確認された日本最初のヒスイ産地です。


Mi sono sorpresa di sentire che una pietra preziosa, fino a quella nuova rivalutazione, fosse stata usata dalle casalinge come peso per premere ortaggi in salamoia!!
このように翡翠の価値が再発見されるまで、この石は近所の人達の家で漬け物や屋根の重石、石垣として使われていたというのでビックリです!

Perche e' molto pesante.
翡翠の原石はとっても重いのです(漬け物石にぴったりですね)!


Queste opere sono state fatte da giada prodotta in cina, che e' relativamente tenera, e sono scolpite in modo molto intricato.
これらの作品は中国産の翡翠で作られています。
中国産の翡翠は比較的柔らかく加工がしやすいので、こういった精巧な細工ができるのです。
  


In confronto, quelle fatte con giada del Giappone, che e' piu' dura ed e' difficile da lavorare, non sono cosi' minuziosamente scolpite ma sono molto affascinanti con le forme morbide, dolci e femminili.
それに比べ、日本の翡翠はとても硬く、細かな彫刻を施すのは大変です。
細密ではありませんが、このとろけるような柔らかい女性的な表現に私は魅了されてしまいました。
   


Tutte queste opere sono una collezione del Sig.Tanimura(谷村)un ex-presidente dell' impesa edile di questo luogo che amava le pietre.
これらの素晴らしい作品は全て谷村建設という会社の前社長のコレクションとのことです。前社長は石をこよなく愛していたようです。


Poi ho fatto un giro nel giardino, dove si trovano tante pietre giganti, tutte della collezione del Sig. Tanimura.
美術品鑑賞を満喫したあと、庭に出ました。巨石が至る所に鎮座しています。全て谷村前社長が集めてきたということです。
  



Questo e' un minerale di giada che pesa sette tonnellate ed il cui trasporto dalle gole della montagna fino a questo giardino e' costato ottomilioni di yen(sessanta euro).
これが7トンもある翡翠の原石です。渓谷から運んでくるのに何台もの重機を壊したそうで、運搬費だけで800万円もかかったとのこと!
    

Toccando questa pietra maestosa, ho avuto la sensazione di aver ricevuto un energia magica dalla Terra.
この偉大なる原石に触れていると、なんだか私も地球の奥深くからエネルギーをもらっているような氣分になりました。



A fianco della uscita del giardino, c' erano due pietre che si chiamano "yaku-seki(薬石)", letteralmente "pietra della medicina", che da tempo sono ritenute un farmaco miracoloso.
庭園の入り口の脇に石の椅子が2つ並んでいました。“姫川薬石”と言われ、昔から色々な薬効があると信じられてきました。
  



La pietra "yaku-seki" che oggi si certifica contenere il radio, come la giada, si forma sotto la terra di questa zona con la presenza di condizioni ambienti speciali.
近年になって調査したところ、この石はある種の放射線を放出していることがわかりました。
翡翠と同じく、この地の極めて特殊な条件のお陰でこの薬石が出来上がっています。
(園の受付係の方がこの石の上にお水を置くと美味しくなるよ、というので試しにやってみました。・・・本当に美味しくなったような氣がしました!)


Dopo aver ammirato di varie pietre del "Hisui-en", sono andata al santuario accanto.
翡翠園の様々な巨石を鑑賞した後、隣にある神社を参拝しました。

Mi e' piaciuto questo santuario sconosciuto che non e' grande ma ha un' atomosfera solenne.
国之常立神などの神様をお祀りしています。名もない小さな神社ですが、厳かな雰囲気がありました。
    


Poi ho visitato il museo "Tanimura-bijutsukan(谷村美術館)", costruito dal ex-presidente che amava collezionare le pietre.
その後、谷村美術館に行きました。ここも谷村前社長が建てた施設です。

Il panorama del museo richiama i resti della "Via della Seta" e l' edificio principale e' fatto come una caverna scavata nella roccia.
全景は荒涼たる砂漠の“シルクロード”の遺跡を模しています。
美術館の建物は敦煌の石窟寺を彷彿とさせています。日本風の回廊も印象的です。
  



Anche qui una simpatica impiegata mi ha spiegato con zelo le opere, l' edificio ed il giardino, dove si trovano varie pietre enormi.
ここでも大変親切な係員の方が熱心に作品や建物、庭園についての説明をしてくれました。
庭にはやはり様々な巨石がたくさん置かれていました。
  



Al parcheggio del museo, mio marito e mio figlio sono venuti a prendermi dopo la pesca abbondante, e poi insieme siamo andati al "Museo di Fossa Magna".
美術館の駐車場に、釣りを終えた夫と息子が迎えに来てくれました。魚もたくさん釣れたようです。
そして一緒に“フォッサマグナミュージアム”の見学に行きました。




"Fossa Magna" e' una fossa tettonica grandissima formata dal dastrofismo(i movimenti della crosta terrestre), che attraversa l' isola principale del Giappone da nord a sud e la divide in due ; Giappone orientale e Giappone occidentale.
フォッサマグナとは、日本の主要な地溝帯の一つで、地質学においては東北日本と西南日本の境目とされる地帯です。

Al museo, sono esposti vari tipi di minerali e di fossili, tutti rari ed interessanti!
博物館には実に多様な鉱石や化石が展示されています。どれも珍しく興味深いものばかりでした!

Ci siamo emozionati nel vedere tante pietre che hanno colori chiarissimi, forme bellissime e proprieta' particolari.
鮮やかな色、美しい形、面白い特質を持った様々な石を見て夫や息子と共に驚き、感動しました。
  



Al negozio del museo mio figlio ha comprato allcuni libri sui minerali ed io un "manga" sulla leggenda di questa zona.
ミュージアムショップで息子が鉱石に関する本を3冊ほど、私は“翡翠の精~奴奈川姫物語”というマンガを買いました。

Sarebbe dovuto essere l' ultimo giorno del viaggio, ma ci siamo fermati in questo museo interessantissimo piu' a lungo del previsto, percio' abbiamo cambiato il programma e deciso di stare un' altra notte all' "onsen" di Kamisuwa(上諏訪).
この日で夏休み旅行は終了の予定でしたが、このミュージアムに予想以上に長居してしまったため、急遽予定を変更して、もう一晩、帰途にある上諏訪温泉に宿泊することにしました。

Abbiamo pernottato in un albergo lungo la costa del lago di Suwa e fortunatamente dalla nostra stanza abbiamo potuto ammirare i fuochi artificiali che sono lanciati dalla riva ogni notte durante le vacanze estive, dal 27 luglio all' 31 Agosto.
諏訪湖畔の宿の部屋の窓から、湖岸で打ち上げている花火を鑑賞することができました!
上諏訪温泉では、夏休みの間中、毎晩花火を上げているそうです。
  

 
La notte ho letto il "manga" ed ho scoperto che la dea "Nunagawa-hime" domino' la zona intorno ad Itoigawa ultilizzando l 'energia magica della giada.
夜、ミュージアムで買ったマンガを読んでみました。
奴奈川姫のことは今までよく知らなかったのですが、マンガには、この姫様が翡翠の霊力を利用してこの地を統治していたことが書かれていました。

In Giappone quello di Nunagawa-hime era un tempo leggendario in cui si crede che i vari "kami" governarono ogni localita' con conflitti di potere.
奴奈川姫の時代。それはまだ神話の時代とされているのですが、様々な神様がそれぞれの地域を治めていました。
そして大和と出雲という拮抗する二つの大勢力が覇権争いを繰り返していました。

"Nunagawa-hime" si innamoro' del "kami" di un altro luogo "Okuninushi(大国主)" e partori' il kami "Takeminakata(建御名方)", che, in seguito, si trasferi' nel quartiere di Suwa e ne comincio' la dominazione.
奴奈川姫は出雲国の大国主命と恋に落ち、建御名方命を産みました。
建御名方命は、大和の派遣者である建御雷命との力比べに負け、諏訪に逃げてきたと“古事記”には書かれています。
翡翠の女神である奴奈川姫が、この諏訪の地と深い関係があることは初めて知りました!



 
Il giorno sucessivo, l' ultimo giorno di Agosto, ci siamo alzati alle cinque e dopo essereci rinvigoriti facendo il bagno termale, abbiamo visitato uno dei santuar di Suwa, " Kamisha-motomiya" che e' dedicato al kami "Takeminakata".
翌日8月31日、私達は5時に起き、宿の温泉に入ったあと、上社本宮を参拝しました。
主祭神は建御名方命とその妻八坂刀売神とされています。
   


Sono stata contenta di aver potuto visitare tanti santuari ed approfondire le mie conoscenze sull' "hisui" e sulle varie pietre, prodotte dalla Terra e i "due uomini" sono stati soddisfati della buona pesca, regalo del mare.
今回の旅でも色々な神社にご縁を頂きました。翡翠や姫川薬石、その他の様々な鉱石についても知識を深めることが出来ました。
夫と息子は釣果に満足! 
地のめぐみと海のめぐみを心から満喫した旅となりました。


Guardando e toccando le pietre, ho potuto sognare il mondo mitologico ed ho avuto una sensazione nostalgica dell' epoca antica in cui l' uomo viveva armoniosamente insieme con il "creato della Terra".
お土産に買ってきた翡翠の石を眺めながら、神々の創造物~宇宙のめぐみ~と調和的に暮らしていた太古の時代の記憶が蘇ってくるような・・・
そんな懐かしい氣分を楽しんでいます。






    

*mio marito e mio figlio hanno cucinato i pesci pescati*
        *~釣った魚で夫と息子がお料理!~*


Comment
この記事をはてなブックマークに追加

La visita ai santuari di Nagano ~ 長野神社巡り

2015-01-27 11:26:26 | il viaggio


Alla fine dell' estate, la mia famiglia ha fatto un viaggio, il cui obiettivo per mio marito e per mio figlio e' stato la pesca nel "Mare del Giappone" ed il mio e' stato la visita dei sautuari e degli "onsen", le terme giapponesi.
夏休みの終わりに家族旅行をしました。
夫と息子は日本海での釣り、私は神社と温泉巡りが目的でした。

La sera del 27 Agosto, siamo parititi e in ora e mezzo di viaggio sull' autostrada, abbiamo raggiunto il quartiere di Simosuwa(下諏訪)che sorge a nord del lago di Suwa(諏訪湖), situato al centro della perfettura di Nagano, all' ombelico del Giappone.
8月27日の午後出発、中央高速を1時間半走って下諏訪に到着しました。
下諏訪温泉は日本のヘソとも言われる諏訪湖の北岸にあります。



La citta' di Suwa e' famosa per il santuario "Suwa-taisha(諏訪大社)" che e' uno dei più antichi santuari scintoisti del Giappone.
諏訪と言えば諏訪大社。日本で最も古い歴史を持つ神社のひとつです。

E' dedicato al kami "Takeminakata" noto come la divinita' della guerra e si compone di quattro edifici distinti ; Kamisha-Honmiya(上社本宮), Kamisha-Maemiya(上社前宮), Shimosha-Harumiya(下社春宮)e Shimosha-Akimiya(下社秋宮).
軍神・建御名方とその后、八坂刀売神を祀り、諏訪湖周辺に4箇所の境内地を持つ神社です。
(饒速日命と瀬織津姫の神社であるという説もありますが、そのあたりはいつかまた・・・)



Abbiamo allogiato in un "ryokan", albergo tradizionale giapponese, "Kikyo-ya(桔梗屋)" situato a fianco del santuario Shimosha-Akimiya.
下社秋宮の隣にある桔梗屋という旅館に泊まりました。



Il "ryokan" fu aperto alla fine del XVII secolo, periodo in cui il quartiere era molto prospero come un nodo stradale, dove si incrociavano le due strade principali del Paese ; Nakasen-do(中山道)e Koshu-kaido(甲州街道), che collegavano Kyoto, l' antica capitale, ed Edo, l' attuale Tokyo.
創業は元禄時代までさかぼります。
この頃、このあたりは中山道と甲州街道が交わる交通の要所としてとても繁栄していました。
  



La mattina seguente, ci siamo alzati alle cinque per andare al "soto-yu(外湯)", una specie di terme dove chiunque puo' entrare a prezzi economici.
翌朝は5時に起きて外湯巡りをしました。

Ci siamo potuti sentire riposati grazie al bagno fatto nelle due diverse "soto-yu" e poi nell'"uchi-yu(内湯)", cioe' nella vasca con acqua della sorgente termale all' interno del "ryokan".
児湯、菅野温泉という2つの外湯に入り、その後、宿の内湯に浸かりました。
   


Mi sono piaciute molto le terme di Shimosuwa che hanno un' atomosfera che riporta al passato e la qualita' dell' acqua termale, con cui la mia pelle e' potuta diventare liscia.
下諏訪温泉はレトロな雰囲気も良く、泉質もとてもいいです。(個人的には上諏訪温泉よりもお湯はいい感じだと思います)肌もすべすべになりました。



Dopo la prima colazione, abbiamo visitato il santurario "Simosha-Akimiya".
朝食後、下社秋宮に参拝。

E' interessante che l' acqua del catino per le abluzioni sia anche essa di sorgente termale.
手水舎のお水が温かい温泉の湯(御神湯)です!



Il "sughi(杉)", il cedro giapponese, posto davanti all' edificio si dice essere li' da circa ottocento anni ed e' imponente.
神楽殿の前の杉は樹齢約800年と言われています。
(寝入りの杉~夜三つ時になると枝を三寸下げて眠る。幹に耳をあてるといびきが聞こえるとか・・・下社七不思議のひとつです。)



Inoltre, e' maestoso il gigantesco festone sacro di corde sulla facciata dell' edificio!
神楽殿の巨大なしめ縄は壮麗です。




Una caratteristica del santuario "Suwa-taisha" e' che non ha il " hon-den(本殿)" , l' edificio principale dove si pensa che sia di solito lo spirito del "kami".
本殿がないのが諏訪大社の特徴です。



Non si prega al "honden" ma si prega verso un' albero "ichii(イチイ)" che sta dietro l' edificio "hai-den(拝殿)", l' "edificio per pregare".
本宮は拝殿後背林(通称 御山)であり、秋宮はイチイの神木を御神体とし、拝殿からそれらを拝します。

Insomma sopravvive la forma originale dello scintoismo primitivo, cioe' per pregare non e' importante il tempio ma la natura come la montagna, l' albero e la roccia.
つまり、本殿に向かって祈るのではなく、山、木、岩のような自然物を拝するという神道の原始的な姿が残されているのです。



Nel terreno del santuario, c' e' la "Sala del Tesoro", in cui sono esposti tanti oggetti interessanti, specialmente quelli legati alla credenza autoctona per il kami "Mishaguji(ミシャグジ神)", che gli ingeni adoravan prima che "Takeminakata" fosse venerato come una divinita' del santuario.
境内に宝物館があり、興味深いものがいろいろ展示されていました。大和民族以前の先住民の信仰であるミシャグジ信仰関連の展示物もあり、面白かったです。
出雲系の建御名方神が来る前に、この地でミシャクジという神が祀られていました。


"Mishaguji" si credeva che fosse uno spirito che discende dal cielo e si posa su un albero e su una roccia e che avesse la forma di un serpente.
ミジャグジは樹木や石を依り代とする神で、蛇の姿をしていると言われています。

Non si puo' risalire esattamente all' epoca dell' origine di questa credenza.
しかしこの信仰の起源など詳細はわかっていません。



Poi ci siamo divertiti con una passeggiata della fila di case storiche.
宝物館見学の後、旧街道を散策し、旧本陣などを見学しました。



Io volevo visitare anche l' altro "Shimosha", "Harumiya(春宮)", ma prutroppo non avevamo il tempo, quindi siamo partiti verso la prossima destinazione, lasciando il mio cuore in questo posto storico.
もうひとつの下社、春宮も参拝したかったのですが、時間がなくなってしまったので、後ろ髪を引かれる思いでこの伝統的な街並みに別れを告げました。



Dopo una passeggiata in macchina di due ore, siamo arrivati al villaggio montuoso di "Togakushi(戸隠)".
2時間ほどドライブして、戸隠に到着しました。

Il nome di "Togakushi" letteralmente significa "nascondere una porta" e si crede che la parola "to" provenga da "Amano-iwa-to" di cui si parla nella famosa leggenda giapponese, che narra' della grotta dove la dea del sole "Amaterasu" si nascose.
戸隠の名前の由来は日本神話の天岩戸伝説にさかのぼります。

Il kami "Amenotajikarao" apri' la porta con la energia della sua forza, facendo uscire la dea "Amaterasu" uscire dalla grotta, ed offredo poi la porta a questo luogo.
天手力雄命が天照大神を外に出すために無双の力で岩戸を開け、戸隠山の麓に奉納したとされています。



Arrivati, prima di tutto, per la gioia di mio figlio, abbiamo visitato la casa del "ninja(忍者屋敷)" che si trava in fondo a questo villaggio.
まずは集落の一番奥にある戸隠民俗館に行きました。敷地内に忍者カラクリ屋敷があります。
  


Togakusi e' anche noto come "il villaggio del ninja", insieme ad Iga(伊賀)e Koga(甲賀), che io e mio figlio abbiamo visitato due anni fa.
戸隠は昨年訪れた伊賀や甲賀とともに忍者ゆかりの地として知られています。

Non e' una casa reale del "ninja" ed e' un posto turistico di divertimento con molte sorprese, come le trappole, i labirinti, le scale nascoste, le camere segrete, le finte porte, ecc.
カラクリ屋敷は本物の忍者屋敷ではありませんが、隠し階段や迷路、隠し扉、隠し部屋など様々な仕掛けが作られています。
(残念ながら写真撮影は禁止なので、中の様子をご覧頂くことはできません・・・)

I visitatori, scoprendo i trucchi, possono approdare all' uscita della casa.
見学者は、その仕掛けに隠された秘密を解きながら移動することによって出口に到達出来ます。

Immaginavamo che fosse solo una cosa per bambini ma, in realta', e' stato molto difficile scoprire la via per la uscita.
単なる子供だましの施設かと侮っていましたが、からくりがかなり高度でその仕掛けを見破って外に出るのは本当に大変でした!
(もう出られないのかと思って、何度、緊急電話をかけようと思ったことか・・・笑。)

Pero, mio figlio ha potuto risolvere quasi tutti i problemi e grazie a lui, finalmente siamo potuti uscire dalla casa complicata del "ninja"!
でも、息子がすべて難問を解決してくれて、ようやくこの複雑な仕組みのカラクリ屋敷から脱出することができました!

Sono contenta di aver capito che per mio figlio sia stata efficace l' " educazione" fino dall' infanzia alla visita delle varie case del "ninja".
小さな頃から息子を各地の様々な忍者屋敷に連れて行ったお陰で、息子もカラクリの秘密を解き明かす術を得たのだと、喜ばしく思いました(笑)。
  


E' stato interessnante anche il museo del "ninja", dove mi sono sorpresa di scoprire che ancora oggi esista una scuola del "ninja" di Togakushi, che attualmente e' piu' popolare negli State Uniti che in Giappone.
戸隠忍法資料館にもおもしろい展示物が沢山ありました。今でも戸隠忍術の流派が現存しているというので驚きました。
(現在宗家は初見良昭氏。世界中に支部道場を持ち門下生は10万人の門下生がいるとか。
日本より、欧米での弟子のほうが多く、CIAとFBIの情報部員と捜査官は「戸隠流格闘術」の研修と訓練と修行を行っているという噂も!?)
    



Poi siamo andati al "kagami-ike(鏡池)", "laghetto dello specchio", da cui abbiamo potuto ammirare le montagne rocciose tra le nuvole.
その後、鏡池に行ってみました。雲の合間から幽玄な岩山を望むことができました。
  


Mio marito ha detto che le montagne rocciose sono state oggetto di fede per gli asceti fin dall' antichita' piu' remota.
「こういう岩山は昔から山岳信仰の対象になっていたんだよ」と夫が教えてくれました。

Immagino che anche i "ninja" si siano dedicati a pratiche ascetiche su queste montagne.
戸隠忍者もこの岩山で修行を重ねていたんでしょうか。



Questo giorno abbiamo pernottato in un antico "shukubo(宿坊)", foresteria dei templi, che si trova accanto al santuario "Chu-sha(中社)", letteralmente "il tempio centrale".
この晩は戸隠神社中社の脇にある宿坊に泊まりました。萱葺きの屋根がすてきです。
  

E' stata deliziosa la cena del "shukubo", specialmente e' stata ottima la "soba", la pasta di grano saraceno, preparata a mano dal padrone.
宿坊の夕食はとても美味でした。ご主人の手打ちの蕎麦は絶品でした!




La mattina sucessiva ci siamo alzati molto presto ed abbiamo visitato il santuario "Chu-sha".
翌朝も早起きをして、まず中社を参拝しました。
  


Sul terreno si trovano tanti antichi gigantischi "sughi", da cui trasparivano la dignita' di padre e la generosita' di madre.
境内にはたくさんの杉の巨木がそびえ立っていました。大きな杉の木々は、母親のような寛容さと父親のような威厳をたたえていました。
      


Ritornati al "shukubo", abbiamo partecipato ad una funzione davanti all' altare privato della casa, officiata dal padrone, che e' anche sacerdote scintoista.
宿坊に戻り、朝のお勤めに参加しました。宿のご主人は神官でもあるのです。



Mi hanno incuriosito le prighiere miste sia scintoiste che buddiste.
神官の祈祷が、神道の祝詞と仏教のお経の両方が混ざっていたので興味深かったです。

Dopo la funzione, il padrone ci ha racconto la storia di Togakusi.
お勤めのあと、ご主人が戸隠の歴史を語ってくれました。

Dal tempo preistorico, e' stato un posto sacro dove si venerava il kami "Kuzuryu(九頭竜)", letteralmente " drago con nove teste", che e' una divinita legata all' acqua.
先史時代より、戸隠は聖なる地とされ、九頭龍という神様を祀ってきました。九頭龍神は水と関係の深い神様で、気象をコントロールしたりする力があるそうです。

Nel basso medioevo, e' stato un fiorente come un centro di addestramento di "shugendo(修験道)", un tipo di sincretismo che mescolava religioso; il buddismo esoterico, il scintoismo, il animismo, il taoismo, ecc.
中世の時代には修験道の修行地として栄えました。修験道とは密教、神道、アニミズム、道教などの宗教が混淆した日本独特の宗教です。(役行者が開祖とされています。)

Si dice che ci furono tremila "shukubo" per ricevere i monaci del "shugendo" ed anche questo "shukubo" fu fondato in questo periodo.
平安時代末には修験道の名道場として、都にまでその名が知れ渡りました。神仏が習合されたこの頃、比叡山延暦寺末寺となった戸隠山顕光寺はで「戸隠十三谷三千坊」と呼ばれ、比叡山、高野山と共に「三千坊三山」といわれる程に栄えました。

Durante l' Epoca dei Guerrieri(la meta' del XV secolo~ la fine del XVI secolo), questa zona cadde in rovina a causa delle guerre, ma all' inizio del periodo Edo(1603~1867), fu ricostruita dallo "shogun" che stava a Edo.
しかし戦国時代になると、上杉、武田の争いにも巻きこまれ壊滅的な打撃を受け、すっかり衰退してしまいました。
江戸時代に入り、戸隠は徳川家康公に手厚く保護され、東叡山寛永寺の末寺となりました。

Il kami di questo posto comincio' ad essere venerato come la divinita' tutelare dell' agricoltura e piu di cinquanta "shukubo" fecero affari, ospitando un elevato numero dei gruppi di turisti e di pellegrini.
今までの修験道とは切り離され、農業、水の神としての性格が一層強まりました。山中は門前町に整備されて奥社の杉並木も植えられました。
50軒以上の宿坊が立ち並び、関東、中部、北陸を中心に戸隠講もさかんになりました。

Il buddismo e lo scintoismo erano sempre coesistiti armoniosamente fino all' epoca Meiji(1867~1912), quando il governo vieto' il buddismo in tutto il Giappone.
明治時代まで、仏教と神道は調和的に融合していましたが、 明治政府は、奈良時代以後一千年に及んだ神仏信仰を分離し、戸隠では他に類をみない程の徹底的な拝仏毀釈が行われ、衆僧は還俗して神官となり、戸隠神社となりました。




Dopo aver mangiato la prima colazione, siamo andati ad un altro santuario "Oku-sha(奥社)", "il tempio in fondo".
朝食後は奥社に参拝しました。

Dal "torii"(鳥居), portale del sautuario scintoista, a fianco del parcheggio, abbiamo camminato su un tranquillo sentiero per venti minuti, e poi passando sotto un altro portale, abbiamo trovato un altro sentiero.
駐車場脇の鳥居をくぐって、道の両脇を流れるせせらぎを楽しみながら20分程歩くと、随神門という門が見えます。
  


Ci siamo profondamente commossi al vedere il filare di "sughi" che dava un' atomosfera solenne ed abbiamo avuto la sensazione di entrare in un mondo completamente diverso.
随神門をくぐったら、目の前に広がる光景に心を打たれました。巨大な杉の並木道です。
まるで別世界に踏みこんでしまったかのようでした。
    


Dopo una camminata per ancora venti minuti, siamo arrivati al sautuario "Oku-sha" che si crede sia stato fondato nel III secolo A.C. e che e' dedicato al kami "Amenotajikarao".
さらに20分程あるいて、奥社に着きました。奥社は紀元前210年頃の創建で、天手力雄命をお祀りしています。
  


Vicino ad "okusha" c' era un altro tempio "Kuzuryu-sha(九頭龍社)".
奥社の手前に九頭龍社があります。


E' il santuario piu' antico nella zona e la sua origine non si puo' certificare.
ご神徳鎮座の正確な時期は不明なのですが、奥社に天手力雄命が奉斎される以前に既に地主神として祀られており、戸隠信仰の源態を伝えています。

Il vento era molto fresco e mi sembrava di essere carezzata dallo spirito gentile della natura.
暑い夏の日でしたが、風は爽やかで、自然の優しい精霊に身を包まれているような感覚を味わいました。




Poi siamo ritornati al centro del quartiere ed abbiamo visitato ancora una volta il " Chu-sha" e la "sala del Tesoro", dove si possono ripercorrere i cambiamenti di fede da questo luogo.
再び中心部に戻り、中社を参拝し、宝物館の見学をしました。宝物館では戸隠信仰の変遷を辿ることができました。
  


Essendo in mezzo alla maesta' della natura, ho avuto una sensazione nostargica dell' epoca antica in cui l' uomo comunicava con gli spiriti sacri che discendevano dal cielo sul creato.
壮大な自然に包まれ、磐座に宿る神の精霊とつながっていたヒト達がいた古の時代に、懐かしさを覚えました・・・・。


            
Comment
この記事をはてなブックマークに追加

La seconda parte del viaggio di Kyusu ~ i doni delle montagne (九州旅行後半~山の恵み)

2014-10-17 18:10:20 | il viaggio

Separatici dalla famiglia Siiba, la nostra macchina ha corso sulla strada montuosa per un ora e siamo arrivati al centro del villaggio Shiiba.
椎葉さん一家と別れ、再び山道を一時間走り、椎葉村の中心部まで来ました。




Abbiamo visitato la casa antica "Tsurutomi"(鶴富屋敷)" che e' nota per una storia d' amore fra la principessa della famiglia Taira "Tsurutomi-hime(鶴富姫)" ed un "samurai" della famiglia Minamoto" Nasu Daihachiro(那須大八郎)" che visito' questo luogo per dare la caccia ai sopravvissuti della famiglia Taira.
まずは鶴富屋敷を見学。
ここは平家の姫“鶴富”と源氏方の侍、那須大八郎の恋物語の舞台となったところです。
大八郎は今から八百年前に平家追討のため椎葉村にやって来ました。




Daisaburo abbandono' l' idea di distruggere la famiglia Taira che viveva semplicemente e modestamente nascosta nel profondo della montagna lontano dalla citta', e si innamoro' di "Tsurutomi-hime", dalla quale ebbe una bambina, che prese il cognome della famiglia "Nasu".
しかし山奥の村での落人たちの質素な暮らしぶりを見て大八郎は討伐を断念、やがて鶴富姫と恋仲になりました。
二人は結婚し、姫は大八郎の子供を身ごもったのでした。
しかし出産前に大八郎に都へ戻れとの命が下され、大八郎は身重の妻を置いて村を去りました。生まれた女の子は後に那須姓を名乗ることとなりました。

Attualmente il trentaduesimo capo della famiglia "Nasu" gestisce questo edificio che fu cosutruito circa trecento anni fa.
現在、32代目のご当主がここの管理をしています。今のお屋敷は約300年前に建てられたもので、椎葉独特の寝殿造りが特徴的です。





Accanto alla casa, si trova il "Museo delle usanze ed arti folcloristiche del villaggio Shiiba", dove si possono conoscere la storia e la vita del villaggio.
屋敷の隣には“椎葉民俗芸能博物館”があります。村に受け継がれてきた儀礼、慣習、民俗文化が紹介されています。    

Sucessivamente, dopo la passeggiata in macchina lungo le strade tortuose durata piu di due ore, abbiamo raggiunto il villaggio "Nishimera(西米良)".
博物館近くの厳島神社を参拝した後、再び山道を2時間程ドライブし、西米良村に辿り着きました。
  


Anche questo villaggio era molto noto come un luogo dove era molto sviluppata la "yakihata" fino a sessant' anni fa, ma ormai non c' e' piu' nessuno che pratichi questa agricoltura tradizionale.
この山深い村もかつては焼畑の村として名を馳せた地です。
60年前頃までは盛んにおこなわれていた焼畑農耕ですが、今やその伝統を引き継ぐ人がいなくなってしまいました。

Al "Museo della Storia Folcloristica di Nishimera", abbiamo visto un antico film/ documentario che presenta la "yakihata" fatta in questa zona.
“西米良村歴史民俗資料館”では山に生かされ、山に生きてきた人々の生活を物語る貴重な資料が展示されていました。
この地での焼畑のドキュメンタリー映画も観ました。
  
 
I contadini nel film lavoravano alacremente nelle foreste usando tanti strumenti e tecniche frutto delle esperienze e della sapienza coltivate da generazioni.
山に生きる人々の知恵と工夫の結晶である様々な道具や、代々受け継がれた技術を巧みに使いこなしながら、生き生きと働く農民の姿が映し出されていました。

Mi dispiace molto che questa tradizione si stia estinguendo.
このような伝統が各地で失われていくのは本当に残念なことです。



La sera siamo partiti dal villaggio Nishimera ed andando verso sud per circa quattro ore, siamo arrivati alla citta' di Ibusuki che e' localizzata all' estermita' meridionale della penisola di "Satsuma(薩摩)", che e' l' antico nome della prefettura di Kagoshima.
夕方、西米良村を出て再びドライブ。ひたすら南下し、高速道路&一般道を約四時間走って薩摩半島の南端にある指宿の町に到着したのは夜8時過ぎでした。

Abbiamo mangiato i cibi locali in un ristorante.
到着後すぐに街中の食堂に入り、薩摩の郷土食を堪能しました。
  

Sono stati buonissimi i "satsuma-age(薩摩揚げ)", cioe' torta di pesce fritta ed i "sashimi", le fettine di pesce crude, di "Kibinago(キビナゴ)" che luccicavano come argento!
ご当地名物の薩摩揚げはやはり美味しかったです。
キビナゴの刺身はキラキラ輝いてまるで銀細工のようでした。
  



La mattina seguente, ci siamo rilassati facendo la sabbiatura sulla spiaggia di fronte al mare.
翌朝は砂蒸し風呂を楽しみました。
     

Situata sulla regione vulcanica, la sorgente termale scorre sotto tutta la spiaggia, da cui sale costantemente il bianco vapore.
この辺りは火山帯の上に位置しているため地下に高い熱源があり、ここから熱い湯が海岸部に流出して自然噴出しています。
砂浜には白い水蒸気が絶えず立ち上っていました。




Dopo esserci rinvigoriti, siamo andati piu' a sud per ammirare il monte Kaimon-dake (開聞岳)noto come " il Fuji di Satsuma(薩摩富士)", dalla spiaggia del lago Ikeda(池田湖)che e' nato dall' attivita' vulcanica di cinquemilacinquecneto anni fa.
砂蒸し風呂でリフレッシュしたあと、さらに南下し、池田湖に向かいました。
薩摩富士とも呼ばれる開聞岳の眺めが素晴らしいところです。
池田湖は5500年前の火山活動で出来たほぼ円形のカルデラ湖で九州最大の湖でもあります。
 


Il lago e' famoso anche per le anguille giganti, alune delle quali sono lunghe ben due metri!
巨大うなぎの生息地としても知られています。なんと2メートルを超えるものもあるということです!
  



Il pomeriggio abbiamo visitato il luogo pittoresco "Sengan-en(仙厳園)" situato di fronte al vulcano Sakurajima(桜島), la cui vista si puo' godere attraveso la baia Kinko(錦江湾).
午後は鹿児島市内の名勝、仙厳園を訪れました。ここから錦江湾を挟んで向か側の桜島の壮大な姿を眺めることができます。



"Sengan-en" fu costurito come villa dal diciannovesimo feudatario di "Satsuma" alla meta' del XVII secolo.
仙厳園は17世紀半ばに島津家19代光久によって築造された別邸です。
  


Prutroppo non abbiamo potuto vedere il palazzo sontuoso per mancanza di tempo, ma abbiamo fatto un giro nello splendido giardino, dove e' ultilizzata la tecnica del giardinaggio che in giapponese si chiama "Shakkei(借景)", letteralmente "panorama preso in prestito" ; cioe' il giardino si avvale del panorama circostante come elemento importante del giardino stesso.
残念ながら時間が余りなく、立派な御殿は見学出来ませんでしたが、広大な庭を散策することができました。
この庭は雄大な桜島と錦江湾を借景としています。
  


La baia Kinko ed il Sakurajima fungono da straordinario fondale ed il giardino incorpora armoniosamente questo imponente spettacolo naturale.
桜島を築山に、湾を池に見立てて見事な景色をつくりだしています。

Mi sono commossa alla grandiosa veduta del Sakurajima dalla cui vetta fuoriusciva continuamente il fumo continuamente.
桜島の堂々とした姿に感動しました。山頂からは噴煙が絶えず立ち上り、活火山の力強さを感じました。



A questo proposito, la citta' di Kagoshima e' chiamata "Napoli dell' Oriente" e si gemella con questa citta' che sorge sotto il vulcano Vesuvio.
ちなみにここ鹿児島は“東洋のナポリ”とも呼ばれ、ベスビオ火山を従える南イタリアの街ナポリと鹿児島市は姉妹都市になっています。

Nella citta' ci sono altri luoghi interessanti ma siamo dovuti partire in fretta verso il "minshuku", che e' situato tra i monti della prefettura di Kumamoto.
市内には他にも興味深い観光地が多くあるのですが、この日は熊本県の山中にある民宿に泊まることになっていたので、旅路を急がなければなりませんでした。



La nostra macchiana ha corso sull' autostrada per un ora e poi su una strada di montagna per due ore ed al crepuscolo siamo finalente arrivati ad un villaggio isolato chiamato "Gokanosho(五家荘)".
高速道路を約一時間、山道を約二時間走って、秘境の地“五家荘”に着いた時はもう日が暮れかかっていました。

Anche questo villaggio e' noto come un luogo dove si installo' l' "ochiudo di Heike" ed anche il nome del "minshuku" e' " Heike-sou(平家荘), la villetta di "Heike".
この村も“平家落人の里”として知られています。
(平清盛の孫、清経が追討を逃れて辿り着いた地とか・・・。清経は入水自殺をしたと平家物語には書かれていますが。「能」の演目にもなっていますよね。)

そして民宿の名もずばり“平家荘”といいます。



L' antenato della famiglia del "minshuku" fu l' "ochiudo" di Heike ed il padorone attuale e' il quarantottesimo capoclan della famiglia Taira.
この民宿のご主人の祖先も平家の落人とのこと。
ご主人は平家の48代目のご当主だそうです。(もちろん苗字も平さんです。)

Il "minshuku" e' di difficile accesso ma e' meraviglioso con l' edificio suggesutivo e con l' accoglienza cordiale .
この山の中の一軒宿はアクセスは不便ですが、建物も趣があり、平さんご夫妻のおもてなしも温かく大変居心地のよいお宿でした。
    

La stanza del bagno e la vasca sono di cipresso e sono molto aromatche e ci si puo' immergere nell' acqua calda sentendo il mororio del ruscello.
川沿いにあるお風呂は手作りのヒノキ風呂で、川のせせらぎを聞きながら気持ちよくお湯に浸かることができます。


 

Ma piu' di tutto, e' superlativa la cena che si puo' gusutare ammirando il fuoco che arde vivamente!
そして、なんといっても食事が素晴らしいのです。夕食は燃えさかる囲炉裏の火を囲んで頂けます。
  



Cominciando dal sake non raffinato fatto in casa, tutti i cibi sono preparati con la massima cura con gli ingredienti della montagna.
手作りのどぶろくを始め、全てが山の幸をふんだんに使った手作りの創作料理です。
  

Il piatto piu' straordinario e' i "sashimi" di "iwana(岩魚)", un tipo di pesce di fiume.
岩魚のお刺身や岩魚の卵も絶品です。
  


Dato che la famiglia li alleva nel laghetto del suo giardino, si possono mangiare molto freschi.
この家では岩魚の養殖もしているため極めて新鮮なお刺身が食べられます

Infatti, si puo' mangiarli mentre sono ancora vivi.
実は岩魚の躍り喰いもできるのです!

Mio figlio e mio marito non hanno potuto mangiare questo pesce carinissimo ma io ho provato a mangiarne uno, non ho potuto, tuttavia, gustarlo con la tranquilita' , perche ancora vivo.....
息子と夫はつぶらな瞳の岩魚の稚魚を食べるのは可哀想だと全く口に出来ませんでしたが、私は感謝の気持で一匹だけ頂きました。



Ho ricevuto con gratitudine una "vita" delle creature della natura ed i restanti "iwana" li abbiamo rimessi nel vivaio.
自然の恵みをありがたく頂戴しました。
(実は食べた後にものすごいエネルギーが身体にわき上がってきて・・・驚きました!)
そして残りは素早く庭の生け簀に戻しました。


E' stata ottima anche la colazione del giorno seguente servita nella bella stanza dove si puo' respirare un' atomosfera antica !
雰囲気のある古い母屋で頂いた朝食もとても美味しかったです。
  


Dopo la colazione, abbiamo chiacchierato col padrone che possiede una conoscenza profonda della vita nella montagna, mentre mio figlio si e' divertito a pescare al ruscello ed a dare i cibi ai "iwana" al vivaio.
朝食後、山の生活の知識が豊富な宿のご主人とのおしゃべりを楽しみました。
息子は川で釣りをしたり、岩魚の餌やりを楽しんだり・・・。
        



Il padrone ci ha regalato una arancia gigante chiamata "banpeiyu(バンペイユ)".
バンペイユというおおきな柑橘を頂きました。
  


Ha detto che un "banpeiyu" raccolto dieci anni fa nella stessa citta' con il peso di 4,9kg e' stato registrato al "Guinness dei primati" .
10年前に近隣で4.9キロの巨大なバンペイユがとれ、それはギネスにも登録されているそうです。



Siamo stati molto soddisfatti di tutto il servizio di questo "mishuku"!
いや~~、、、本当にこの宿には満足しました。

Mi sono fermata in parecchie centinaia di alberghi da quando lavoravo per l' agenzia turistica "JTB" e secondo me questo "Heike-sou" e' il migliore e l' ideale, anche per il rapporto prezzo/qualita' se si considera che costa solo otttomilaquattrocento yen compreso colazione e cena!
この内容で1泊2食8400円です!JTBで仕事をしていた頃から今までに恐らく数百軒の宿に泊まったと思いますが、この平家荘は宿泊料とサービスの質において最も満足できる宿だと思います。



A mezzogiorno, siamo partiti verso il centro della citta' di Kumamoto, dove abbiamo visitato il castello di Kumamoto(熊本城).
正午に宿を出発、熊本市内に出て熊本城に立ち寄りました。

I cilieggi nel terreno erano stati in piena fioritura, e si armonizzavano bene con il magnifico edificio del castello.
ちょうど桜が満開で、お城と桜の花が見事に調和していました。




Poi ci siamo recati in fretta all' ufficio dell' autonoleggio vicino all' aeroporto per restituire la macchina.
そして空港に向かい、レンタカーを返却しました。

Durante il nostro viaggio di quattro giorni, la macchina ha percorso 785km!
4日間の旅行でこのレンタカーの走行距離はなんと785キロでした!



E' stato un viaggio pieno di esperienze interessanti ed abbiamo potuto ammirare vari paesaggi natulari ed, allo stesso tempo, abbiamo potuto conoscere diversi modi di vivere della gente che abita in armonia con la natura ultilizzando il favore delle montagne ed anche dei vulcani.
今回も様々な体験が出来た旅行でした。きれいな景色もたくさん味わえました。
そして、山の恵み、火山の恵みを頂きながら自然と調和し共存して生きる人々の暮らしの様々なかたちを知ることができました。



Sono stata grata all' autista, mio marito, ed alla macchina che ha percorso verso sud e verso nord, sulle strade montuose della grande isola di Kyusu.
さいごに、山道のロングドライブに奮闘してくれた運転手の夫、そして広大な九州の山地を南に北にと駆け巡ってくれたレンタカーに、心より感謝申し上げます・・・








"heike asagao"
椎葉クニ子さんから頂いた種から咲いた平家アサガオ
Comment
この記事をはてなブックマークに追加

Minshuku "Yakihyata"(民宿焼畑)~la protezione dei semi(種を繋ぐ)

2014-08-27 13:02:43 | il viaggio
La seconda notte del viaggio, abbiamo pernottato in un "minshuku", cioe' in una pensione a conduzione familiare, simile al B&B, che si trova a "Shiiba", un villaggio tra i monti nella prefettura di Miyazaki.
旅行二晩目は宮崎県北西部の山村、椎葉村にある民宿に泊まりました。



"Shiiba" e' noto come un villaggio dove si installo' l' "ochiudo di Heike(平家)" .
椎葉村は“平家落人の里”として知られています。

L'"ochiudo" e' un samurai che fu sconfitto in una guerra ed fuggi' in un luogo sui monti lontano dal fronte.
落人とは戦争に敗れ、戦地から離れた深い山奥に逃れ住んだ武士(公家、その家族)のことです。

"Heike(平家)", cioe' la famiglia "Taira(平)", esercito' un considerevole potere nella corte imperiale nella seconda meta' del XII secolo ma, alla "battaglia di Dannoura" nel 1185, fu vinto dal clan "Minamoto"(源氏), che successivamente fondo' lo shogunato di Kamakura.
平家(平氏)は12世紀後半に政治的勢力を得て栄華を極めましたが、1185年の“壇ノ浦の戦”で源氏に敗れ一門は全滅してしまいました。

Tutte le famiglie "Taira" furono estinte durante la guerra ma si crede che alcuni membri scamparono e riuscirono a sopravvivere in villaggi di mongagna isolati.
しかし、中には逃走し、山奥で生き延びた者もいるとも言われています。

Questa storia e' conosciuta come "la leggenda dell' ochiudo di Heike", il cui tema e' stato oggetto di tanti romanzi.
“平家の落人伝説”として知られ、数々の小説や歌舞伎等の題材となっています。

Si dice che ci siano in Giappone alcune decine di villaggi dove ancora oggi i discendenti di "Heike" vivono.
その伝承は事実ではないともされますが、実際日本には数十の平家落人の村があると言われています。

Dopo aver fatto una gita in macchina sulle strade di montagna per piu' di due ore, finalmente siamo arrivati al "minshuku" che si chiama "Yakihata", gestito da una famiglia che fa la "yakihata", cioe' il "debbio", una agricoltura basata sulla bruciatura delle erbacce e degli alberi.
弊立神宮参拝後、山中の道を2時間以上走り、ようやく民宿に到着しました。その名も“民宿焼畑”。
  


E' l' unica famiglia in Giappone che continua a mantenere il metodo tradizionale "yakihata".
この民宿を営む椎葉家は毎年焼畑をおこなっています。
「輪作」と「遷地」をする伝統的な焼畑農法を続けているのは、今や日本ではこの一家だけです。
(赤カブなど単一品種の野菜を栽培する焼畑は東北地方などでも現在おこなわれています。)



Al "minshuku", una donna anziana, la Sig.ra Kuniko Shiiba ci ha accolto.
民宿に到着すると、この宿の看板娘?の椎葉クニ子さんが出迎えてくれました。

La sig.ra Kuniko che ha novantadue anni e ha abitato in questo villaggio in mezzo alla natura fin da bambina e' famosa come "enciclopedia dell' erba".
椎葉クニ子さん、現在92歳。
この地域に生まれ育ち、山の植物のことは何でも知っているため「歩く植物図鑑」と呼ばれています。

Dopo averci accompagnato nella nostra stanza, la sig.ra Kuniko ci ha servito il te' preparato con un infuso di erbe servatiche da lei raccolte, ed abbiamo chiacchierato nella sua stanza, mangiando dolci fatti da lei e bevendo il te' molto aromatico.
私達の泊まる部屋をご案内して頂きました。そのあと、クニ子さんはご自分のお部屋で、私達に手作りの野草茶をいれてくれました。
薫り高い野草茶を飲み、手作りのお菓子(ショウガの砂糖煮など)を頂きながら、夕飯時までいろいろとおしゃべりを楽しみました。
  


Sa distinguere piu' di cinquecento piante di montagna e la sua conoscenza e' raccolta in diversi libri come ad esempio " Enciclopedia botanica di Kuniko".
クニ子さんは500種もの草木を識別でき、その知識は「おばあさんの植物図鑑」など様々な本にまとめられています。
   



La cena e' stata ricca di cibi tipici della zona e di prodotti di montagna.
夕食も郷土色豊かな山の幸を満喫できました。
  


La sig.ra Kuniko ha spiegato ogni piatto, i cui ingredienti e le cui ricette hanno destato la nostra curiosita'.
クニ子さんは一つ一つのお料理を指さしながら丁寧に説明してくれました。
どれも珍しく興味をそそられるものばかりでした。



Ci siamo sorpresi quando ha detto che questa e' la zuppa di "wakudo".
「ワクド汁」という汁物には驚きました。
 


"Wakudo" e' un dialetto del centro di Kyushu che significa la rana!
「ワクド」というのは九州中部地方の方言で「カエル」のことなんです!!!

Sorridendo allegramente, ci ha spiegato, " Non vi preoccupate. Non ci sono rane. Queste sono polpette di grano saraceno. Questo piatto e' chiamato cosi' perche' quando le polpette sono bollite nella zuppa, danzano come rane."
ケラケラと楽しげに笑いながらクニ子さんが説明してくれました。
「心配しなくていいよ。カエルは入ってないからね。このそば粉の団子をぽとりと落として茹でるときにカエルみたいに動くからワクド汁、って言うんだよ。」

I fagiolini "azuki" lessati sono stati squisiti con un buon aroma.
茹でた小豆も頂きました。
味が濃くて香りが良く、とてもおいしい小豆でした!


Il grano saraceno e i fagiolini sono stati raccolti dal campo della "yakihata".
このそば粉も小豆も焼畑で栽培されたものです。




Dopo la cena, abbiamo chiacchierato di nuovo nella sua stanza, vedendo qualche videoregistrazione dei programmi TV in cui la sig.ra Kuniko e' apparsa.
夕食後もまたクニ子さんのお部屋でおしゃべりをしました。
クニ子さんが出演したTV番組の録画をいくつか見せて頂きました。



Su un programma della NHK abbiamo potuto vedere come fanno la "yakihata".
NHKスペシャル“クニ子おばばと不思議の森”で焼畑の様子を見ることができました。

La "yakihata" e' fatta normalmente in Agosto e subito dopo la brucciatura del bosco, viene seminato il grano saraceno, che puo' essere raccolto in autunno.
焼畑は通常8月におこなわれます。
火入れが終了し、まだ熱気の残る焼畑にまずソバの種が蒔かれます。このソバは秋には収穫できます。
   



Il secondo anno, viene seminato il miglio, il terzo il fagiolino "azuki", il quarto la soia ed il quinto "il campo e' restituito alla divinita' della montagna".
2年目にはヒエやアワ、3年目には小豆、地力が衰える4年目には大豆が栽培されます。
そして5年目に“神様にお借りした土地をお返し”します。

Da questo momento in poi non si semina piu' niente ed il campo diventa di nuovo un bosco.
その後は何も蒔かずに、畑は自然の雑木林となっていくのです。

Lo stesso campo sara' usato per la "yakihata" dopo venti o trenta anni, cosi' il ciclo della natura puo' ripetersi permanentemente.
この雑木林は20~30年後には地力も回復し、再び焼畑の用地となります。
こうして自然のサイクルが永遠に続いていくのです。

La cenere delle erbe e degli alberi del bosco diventano il fertilizzante e con il calore della combustione le uova degli insetti nocivi ed i microbi muoiono, quindi non occorre nessun concime, pesticida o diserbante.
草木の焼き灰は肥料となり、燃焼の熱で害虫の卵や病原菌が死滅するため、農薬も要りません。

Percio' si puo' dire che la "yakihata" sia un agricoltura biologica estremamente sostenibile.
焼畑は肥料も農薬も除草剤も不要な、究極の持続可能な有機農法なのです。

E' verificato il fatto che in Giappone il metodo della "yakihata" risalga a piu' di cinquemila anni fa.
日本には5000年以上前から焼畑農法がおこなわれていたという調査結果もあります。


Mi sono commossa alla scena del programma in cui la famiglia di Kuniko ha pregato la divinita' della montagna prima di brucciare il bosco esprimendo gratitudine e ha chiesto con cortesia agli insetti di allontanarsi dal bosco.
番組の中で、クニ子さん家族が火入れの前に山の神様に感謝の祈りを捧げ、森の生き物たちに立退きをお願いするシーンがあり、とても感動しました。



Per ricercare questa tradizione tramandata di generazione in generazione e anche per vedere questa interessante anziana signora, tanti visitatori inculsi quelli staranieri vengono in questo "minshuku".
代々受け継がれてきたこの伝統を研究するため、またこの魅力的なクニ子さんに会うため、海外からのお客様を含め、各方面からの人々がこの宿を訪れています。

La sig.ra Kuniko ci ha mostrato con soddisfazione una foto della visita del Principe giapponese.
皇太子様(秋篠宮様)も来られたそうです。
クニ子さんはこのときの写真を嬉しそうに見せてくれました。
 
Abbiamo parlato fino a mezzanotte.
クニ子さんと我々は夜遅くまで色々なことを語り合いました。

Ci siamo stupiti della energia di Kuniko, che non si direbbe mai essere una donna che ha superato la novantina.
90歳を越えているとは思えない程のクニ子さんのお元気な姿に驚きました。
(夫は12年前にも宿泊していますが、少々腰が曲がったもののクニ子さんは当時と全く変わらないそうです。つねに宿の中を小走りしては動き回っていました。)

La sig.ra Kuniko ha ripetutamente posto l' accento sull' importanza della trasmissiome della "yakihata", dicendo "ho fatto tutto lo sforzo possibile per continuare a fare questa agricoltura antichissima nonostante che adesso sia il tempo del computer, perche' dobbiamo compiere la missione di proteggere il seme del grano saraceno, la cui origine risale a piu' di cinquemilacinqueceto anni fa."
そんなクニ子さんが繰り返し強調していた言葉です。
「コンピューターの時代になっても我々はこの原始的な農法を続けているんだよ。それは、5500年も守り伝えられてきたソバの“原始の種”を絶やさないためなんだよ。在来の種がなくなったら、もう二度と同じソバは作れんからね。」

Attualmente numerosissime specie di semi originali sono sull' orlo dell' estinzione.
今、本当に多くの在来の種が絶滅の危機に瀕しています。

Quasi tutti i contadini non usano piu' i propri semi ma comprano ogni anno i semi dell' "F1 ibrido", seminandoli per una produzione efficiente.
ほとんどの農家は種取りをせず、収穫効率の良い“F1の種(次世代を残せない種)”を使っています。

Il seme, pero', e' molto importante per l' ecosistema della Terra , percio' anche il gruppo della mia associazione prova a usare i semi che abbiamo preso che raccogliamo con le nostre mani.
しかし、種は地球の生態系にとって大変重要なものです。
私達のグループもできる限り自分自身で種を取ったり、他のグループの人達が採取した種と交換したりしながら作物を育てようと努力しています。

In realta' e' un lavoro molto faticoso prendere i semi e seminarli ogni anno, ma sono stata incoraggiata dalla sig.ra Kuniko che e' zelante nella protezione dei semi originali.
種取りは時間も手間も場所も必要で、実際、大変面倒な作業です。
でも、私は在来の種を守りたいというクニ子さんの熱意に元気を頂くことができました。

E' probabile che la passione per la propria missione le dia l' animo e la forza.
何としてでも種を守るというクニ子さんのこの情熱が彼女の並外れたパワーの原動力になっているのだと思いました。




La mattina sucessiva, dopo la colazione, un figlio della sig.ra Kuniko, Sig. Masaru Shiiba ha insegnato a mio figlio e mio marito come guidare l' escavatore.
翌日は朝食のあと、クニ子さんのご長男の勝さんが息子と夫にユンボの操縦を教えてくれました。
    


Sono stati molto felici di manovrare la grande macchina.
息子も夫も大喜びでした!

Penso che non ci siano tanti "minshuku" dove si puo' fare una esperienza cosi' particolare.
こんな珍しい体験が出来る民宿もそうそうないと思います。




Il sig. Masaru che prosegue il lavoro della madre si sforza non solo di mantenere la tradizione della "yakihata" ma anche di rivitalizzare questo villaggio spopolato.
勝さんは両親の仕事を受け継いでいます。
焼畑の伝統を守るだけでなく、過疎化したこの村を活性化するために様々な工夫と努力をされています。

Organizza viaggi per conoscere la "yakihata" e corsi per fare altre varie esperienze per presentare la vita del villaggio.
焼畑の伝統を知るためのツアーを催行したり、山の暮らしを体験するための企画などもされています。



Ha costruito vicino al "minshuku" questa capanna di tronchi in cui visitatori possono fare l' esperienza di lavorare come agricoltore o di cucinare i cibi tradizionali, comunicando con la gente del posto.
民宿の近くにこの丸太小屋も建てました。
ここで来訪者は地元の人達と交流しながら、農作業をしたり、村の伝統食をつくったりする体験ができます。
     



Il Sig. Masaru ha detto " la mia mamma puo' vivere a lungo grazie al miglio ed agli altri prodotti della montagna, percio' vorrei sensibilizzare alla "sicurezza alimentare" gli abitanti delle grandi citta' partendo da questo piccolo villaggio tra i monti".
勝さんの言葉です。「母が長生き出来ているのは焼畑のヒエやアワと山の自然の恵みのお陰だと思う。だからこの小さな山村から大都市に住む人達に“食の安全”を発信していきたい。」


Vorrei sostenere la famiglia Shiiba in un modo o nell' altro.
私達も椎葉さんご一家を応援していきたいです。

Quando siamo parititi, Kuniko ci ha dato i semi del "hana-okura" cioe' l' ibisco commestibile e della "Heike-asagao", cioe' la pianta l' ipomea, che sono trasmessi dalla famiglia di padre in figlio.
私達が出発するとき、クニ子さんから花オクラの種と代々種を繋いできた平家アサガオの種を譲っていただきました。



Oggi ho raccolto unndici "hana-okura" e ho fatto un' insalata, che e' stata buonissima!
今朝、花オクラが11個収穫でき、サラダにしましたが、オクラの様な粘りがあってとても美味しかったです。
    



Non vedo l' ora che arrivi il tempo della fioritura dell' ipomea, che mi ricordera' il romanzo dell' "ochiudo di Heike".
平家アサガオの開花も楽しみです。
“平家の落人伝説”というロマンに思いを馳せながら花を眺めてみたいです・・・
Comment
この記事をはてなブックマークに追加

Kyushu~ la zona ricca dell' "acqua pura" 九州旅行①

2014-07-21 14:08:24 | il viaggio

Alla fine di marzo, abbiamo fatto un viaggio a Kyusu, che e' una delle quattro maggiori isole dell' arcipelago giapponese situata nella parte sud-occidentale del Paese.
3月末に家族で九州旅行をしました。

La sera del 25 Marzo, siamo arrivati all' aeroporto Kumamoto(熊本空港), che si trova ai piedi del monte Aso(阿蘇山), il piu grande vulcano attivo del Giappone ed uno dei piu' importanti trai monti che hanno la piu' maggiori monti che hanno la grande caldera(una specie di grande cratere)del mondo.
3月25日の夕方飛行機で熊本に到着。
熊本空港は日本で最も大きな活火山であり、世界でも有数のカルデラを持つ阿蘇山の近くにあります。




Naturalmente intorno al monte, si trovano tantissimi " onsen", cioe' le terme, ed abbiamo pernottato in uno che si chiama " Tarutama onsen(垂玉温泉)".
阿蘇山の周辺には有名な温泉がいくつもありますが、そのひとつ垂玉温泉に泊まりました。
    


Qui ci si puo' divertire a fare il bagno, ammirando una cascata molto vicina.
滝を間近に眺めながら温泉を楽しむことができる滝の湯、萱葺き風呂、など数種の温泉が楽しめます。
  
 


La notte, abbiamo visitato un altro "onsen" situato un po' piu' in alto, il "Jigoku onsen(地獄温泉)".
夜、もう少し山奥にある地獄温泉にも行ってみました。

Nel grande terreno dove si trovano l' "onsen", ci sono cinque diverse terme, una delle quali ha il nome di "acqua del passero" ed e' meravigliosa!
この宿の敷地内には5種類もの温泉があるのですが、中でも“すずめの湯”はとっても素晴らしいです!
   


Dal fondo, l' acqua termale zampilla naturalmente e continuamente sempre sorgendo con numerosissime piccole bolle che creano un suono leggero e carino come il cinguettio degli uccelli.
湯船の底から絶えず湯が湧き出ているのですが同時に細かい気泡もプクプクとわき上がってくるのです。
その気泡のはじける軽やかな可愛い音がすずめの鳴き声のようです。

L'" onsen" e' chiamato "jigoku" che significa "inferno", perche dietro l' edificio dell' " onsen", a causa del gas vulcanico, si trova una collina arida.
地獄温泉という名前の由来は裏山に火山ガス噴出による草木の生えていない場所(地獄地帯)がありためだそうです。

Ma in realta' immergendomi nell' acqua termale cosi gradevole, ho potuto avere la sensazione di stare in paradiso.
“地獄”なんて名づけられていますが、心地よいお湯に浸かり、まるで天国にいるような気分にひたれました。





La mattina del giorno seguente, abbiamo visitato un villaggio noto per le tante sorgenti incontaminante.
翌日はまず、“水源の里”として有名な旧白水村を訪れました。

Il villaggio si chiama "Hakusui(白水)" , i cui kanji, cioe' ideogrammi, significano "acqua pura" ed anche il cognome della nostra famiglia ha gli stessi kanji.
白水とは“清らかな水”という意味ですが、実は私達の苗字も白水といいます。

Ci siamo divertiti scoprendo il notsro cognome "白水" sulle tante insegne dei negozi o degli edifici pubblici del villaggio.
国内では非常に珍しい苗字なのですが、この村ではあちこちに“白水”と書かれた看板やら案内板やらがあり、それを見つけては家族皆で大喜びしました!
     

I nostri antenati erano di una famiglia di "samurai" che risiedeva a Kyushu e puo' darsi che le nostre origini abbiano qualche relazione con questa zona.
白水家はかつて九州在住の武士だったので、おそらくこの地にも何らかのご縁があったのではないかと思われます。



La fonte piu' popolare del villaggio e' "Shirakawa suigen(白川水源)", dalla quale sgorgano sessanta tonnellate di acqua al minuto e si puo godere la vista dell' acqua che sacturisce contimuamente, facendo fuoriuscire la sabbia dal fondo.
数ある水源の中でも最も有名な白川水源に行ってみました。
なんと毎分60トンもの湧水が地底の砂とともに勢いよく湧き上がり、とうとうと流れる様子を見ることができます。
  



Vicino ad un' altra fonte, si vendono a self-servicee le fragore fresche.
次に訪れた池の川水源では、脇の無人スタンドでイチゴが販売されていました。
  



Ne abbiamo comprate un pacco, le abbiamo sciacquate nell' acqua sorgente, e le abbiamo mangiate.
1パック(200円!)買って、泉の水で洗って食べました。

Sono state le fragore migliori che abbiamo mai mangiato!
味が濃く香りがとても豊かで今まで食べたイチゴの中で一番美味しいものでした!!





Il pomeriggio, siamo andati al quartiere Takachiho(高千穂), che e' famoso come luogo legato alle storie mitiche del Giappone.
午後は、日本神話ゆかりの地・高千穂を訪れました。

Secondo una leggenda, Amaterasu, la dea del sole, invio' suo nipote Ninigi-no-mikoto a pacificare il Paese e Ninigi arrivo' ad un monte di Takachiho venendo da "Takamagahara(高天原)" , che e' "il mondo superiore" o "il mondo celeste", dove la famiglia di Amaterasu e altri kami abitavano.
ニニギノミコト(アマテラスオオミカミの孫)は地上界(葦原中国)を統治するため、アマテラスより三種の神器を授かり高天原に降り立ちました。
これがいわゆる天孫降臨神話ですが、降臨の地は日向(ひむか)の高千穂・くしふるの峯と伝えられています。



Prima di tutto, abbiamo visitato il santuario Takachiho-jinja(高千穂神社) che e' dedicato a Ninigi-no-mikoto ed altri kami suoi parenti.
まずはそのニニギノミコトなどの神々を祀っている高千穂神社を参拝しました。

La tenue pioggia quasi come foschia creava un' atomosfera misteriosa.
霧雨で霞んだ境内は何とも神秘的な雰囲気を醸し出していました。
   




Poi siamo andati al Takchiho-kyo(高千穂峡).
次に高千穂峡に行きました。

E' una magnifica gola con le cascate, le rocce sporgenti e le pareti a picco.
真名井の滝と柱状節理が形作る独特な渓谷美で知られています。

Si formo' in seguito a due eruzioni vulcaniche di Aso; centoventimila e novantamila anni fa.
12万年前と9万年前の阿蘇山の大爆発により流れ出た火砕流が長い年月で浸食され、この美しい岩肌が造られました。
   

 


Abbbiamo preso la barca a remi ed abbiamo potuto ammirare la vista della gola da sotto le cascate.
手こぎボートで真名井の滝を間近から鑑賞。
    

Nel mito, quando Ninigi-no-mikoto mise piede sul suolo nipponico, non c' era l' acqua in questa zona, percio' fece trasferire qui una fonte, da cui le cascate scendono in questo burrone.
天孫降臨の際、この地に水がなかったためニニギノミコトがアメノムラクモノミコトに命じて高天原の水の種を移しました。その湧水“天真名井”からこの滝が流れ落ちていると言われています。

Lo spazio stretto tra le parete e' molto tranquillo.
そびえる岩壁に囲まれ、何とも言えない静寂感です。

Fortunatamente mentre stavamo sulla barca, il sole e' apparso tra le nuvole, e l' acqua della cascata ha cominciato a lucciare come un cristallo ed il colore dell' acqua del fiume sembrava di brillare come un gioiello!
なんとラッキーなことに、ボートに乗っていると雲の合間から太陽が顔を出し、滝の水は水晶の様な光を放ち、川面は宝石の様に輝き始めました!!
 


Avevo la sensazione di galleggiare in un mondo ultraterreno.
なんだか別世界を漂っているような感覚におそわれました。




Sucessivamente, abbiamo visitato un' altra scena della mitologia, il sautuario Amanoiwato-jinja(天岩戸神社).
もうひとつ、神話の舞台として知られる天岩戸神社を訪れました。
  


Amanoiwato e' una grotta dove Amaterasu, la dea del sole, imbarazzata per il brutto comportamento di suo frattello Susanoo si nascosce, lasciando il mondo nelle tenebre.
天岩戸はアマテラスオオミカミが弟のスサノオノミコトの乱暴な行為に困惑し身を隠した洞窟です。
太陽神が隠れてしまったため世の中は真っ暗になってしまいました。

Per persuaderla ad uscire vari kami di Takamagahara fecero diversi tentativi e finalmente riuscirono a tirare fuori dalla caverna Amaterasu e nel mondo torno' la luce.
八百万の神々は天安河原に集まり、アマテラスが天岩戸から出て頂くよう様々な案を試み、ついに成功、世界に光が戻りました。

Questa e' una storia shintoista molto famosa in Giappone
これが有名な天岩戸伝説です。

Al santuario si trova una caverna che si crede sia la Amanoiwato del mito e si puo' pregare davanti la grotta dalla riva opposta del fiume Iwato.
この神社はその天岩戸をご神体として祀っており、岩戸川の対岸からこの洞窟を参拝することが出来ます。

Dato che e' un luogo molto sacro, per visitarla si deve fare una domanda all' ufficio del santuario e dopo essere stati pulificati, seguendo la guida del sacerdote, ci si puo' avvicinare senza fare fotografie, perche' e' vietato.
西本宮拝殿の裏側に天岩戸遥拝所がありますが、大変神聖な場所であるため、まず授与所に申込み、お祓いの後、ご神職の方のご案内でのみ参拝することができます。写真撮影は禁止です・・・
  


Secondo me, la storia mitica ha qualche fondamento reale che mi piacerebbe conoscere, ma immagino che la maggior parte dei giapponesi di oggi consideri la mitologia solo come una leggenda e non sono quasi mai interessati ad approfondire.
私は神話といえども何かの史実の痕跡であると考え興味津々なのですが、今の日本人のほとんどはおとぎ話のような神話のことなど、余り関心がないのだろうと思っていました。

Pero' mi sono stupita che tanti giovani visitassero questo luogo leggendario, nonostante la pioggia.
なので、こんな雨の日に若い人達が大勢参拝に来ていたので大変驚きました。
 


Oltre a questi luoghi, ci sono tanti posti legati alla mitologia, ma prutroppo non avevamo il tempo ed abbiamo dovuto lasciare questa zona molto affascinante.
高千穂の地にはこの他にもたくさんの魅力的な神話の舞台があるのですが、残念ながら訪れる時間がありませんでした。



L' ultima tappa di questo giorno e' stato il sautuario Heitate-jingu(弊立神宮), che e' detto anche " il palazzo di Amaterasu di Takamagahara".
この日の最後の目的地、弊立神宮。
“高天原・日の宮(アマテラスオオミカミの宮殿の意)”とも呼ばれています。
  


Si dice che sia situato proprio all' ombelico, cioe' al centro, dell' isola di Kyushu, e alcuni credono che sia anche all' ombelico di Takamagahara o della Terra e che sia il paese natale dei popoli e dei kami del mondo.
“九州のへそ”、つまり九州の中心にあるとされ、“高天原のへそ”、さらには人類そして世界の神々の誕生の地である“地球のへそ”という説もあります。

E' dedicato ad alcuni kami come Amaterasu ed Amenominakanushinokami, cioe' il dio supremo di Takamagahara, ed anche a due altri kami, che si crede che vennero dal cosmo per pregare per la pace della Terra tanti secoli prima di Amaterasu.
アマテラス、高天原の至高神アメノミナカヌシノカミなど数柱の神、そしてアマテラスよりも古い時代に地球の平和のために宇宙からやってきた2柱の神も祀っています。

Sul terreno del sautuario si trovano tanti alberi antichi e giganti come quello risalente a seimila anni fa e quello che qualcuno crede essere di quindicimila anni fa!
境内には巨樹がたくさん生繁っております。樹齢6千年の杉、1万5千年と言われるヒノキもあります。



L' acqua della sorgente che si trova dietro l' edificio prcintipale, si chiama l' acqua del kami e si considera motlo sacra.
本殿の裏手の地に湧き出る御神水はとても神聖な水と言われています。

Quando siamo arrivati al santuario, pioveva a dirotto, quindi non abbiamo potuto respirare l' atomosfera tranquilla del luogo ed abbbiamo dovuto rinunciare ad andare fino alla sorgente sacra perche' il sentiero sembrava pericoloso a causa della pioggia torrenziale.
神社に着いた頃、ものすごい土砂降りの雨となりました。
閑静な雰囲気は全く味わえず・・・
御神水のある東御手洗社までの参道が豪雨で通行困難となり、御神水まで辿り着けませんでした。
(まるで何かを清め、洗い流すかのような猛烈な雨でした・・・)
   


Comnque, sono stata contenta di avere avuto l' occasione di visitare questo santuario che mi fa fantasticare sull' origine del genere umano o della Terra.
でも、地球や地球人の故郷とも言われ、以前より興味があったこの神社を訪れる機会に恵まれ、本当によかったです。

L' acqua delle terme, delle sorgenti, delle cascate e della pioggia・・・, nella zona del monte Aso, ci hanno fatto scoprire varie figure di "acqua pura " ed abbiamo potuto immaginare il paese natale degli avi della nostra famiglia e l' origine dei progenitori dell' umanita'.
温泉、湧水、滝、川、霧雨、驟雨・・・阿蘇山麓の地で様々な姿の“清らかな水”に出会いました。
そして私達家族のルーツ、さらには人類発祥のロマンにまで思いを馳せることができたのでした~





la stazione " Minamiaso Mizuno-umareru-sato Hakusui-kogen Eki・・・・・
la stazione della linea "Minamiaso-tetsudo" che ha il piu' lungo nome di Giappone
日本一長い名前の駅 “南阿蘇水の生まれる里白水高原駅”(南阿蘇鉄道)
Comment
この記事をはてなブックマークに追加