Dopo aver finito lo "shugyo", abbiamo visitato il tempio Mii-dera(三井寺)accanto a quello di Enman-in , e siamo partite da Otsu per Kyoto.
尼僧体験の終了後、隣の三井寺を散策し、それから京都に向かいました。
Dopo il check-in nell' albergo situato nella zona nord di Kyoto, siamo andate al "sento(銭湯)", cioe' una picsina gestita da privati con acqua calda generalmente non termale dove non si puo nuotare ma ci si puo' immergere come alle terme.
ホテルのチェックインを済ませ、銭湯へ。
E' stato piacevole stare nella grande vasca rilassate nell' acqua calda.
大きな湯舟につかり、リラックス~
Poi siamo entrati ad "izakaya(居酒屋)", che e' un' osteria dove ci si puo divertire a bere il "sake(酒)" mangiando vari tipi di spuntini con un prezzo economico.
そして居酒屋で旨い酒を楽しみました。
Eravamo contente di un po' di atomosfera profana dopo aver svolto le pratiche religiose nel mondo sacro.
聖なる世界で修行を終えた後の、俗世の楽しみも格別です。
Anche l' ultimo giorno, ci siamo alzate presto ed abbiamo visitato il santuario Sagimori-jinja(鷺森神社)e poi il tempio Manshu-in-monzeki(曼殊院門跡).
最終日も早起きをして、鷺森神社、そして曼殊院を訪れました。
Manshu-in originariamente fu costruito nell' VIII secolo e fu trasferito in questo luogo alla meta' del XVII da un figlio adottivo dell' imperatore Gomizunoo.
このお寺は8世紀、伝教大師最澄により鎮護国家の道場として比叡の地に創建されました。
17世紀半ばに良尚入道親王(桂離宮を造営した八条宮智仁親王の第二皇子。また後水尾天皇の猶子)によりこの地に移され寺観が整えられました。
Nel tempio, siamo entrate anche nella stanza per la cerimonia del te' che si puo vedere pagando un prezzo supplementare di 1000 yen.
千円の追加料金にて八窓庵という茶室が見学できます。(写真撮影は不可でした)
La stanza si chiama Hassou-an(八窓庵), che letteralmente significa " l' ermitaggio con otto finestre" .
名前の如く、八つの窓を持つ茶室です。
E' stato bello il contrasto fra il chiarore delle otto finestre di varie dimensioni e le pareti tinte con nero di seppia.
大小さまざまの窓の明かりとイカ墨で塗られたという黒い壁のコントラストが素敵でした。
Poi abbiamo visitato Shugakuin-rikyu(修学院離宮)che era una grande villa costruita nel 1659 dall' imperatore Gomizunoo.
その後、修学院離宮に行きました。後水尾天皇によって1659年に建てられた山荘です。
All' altra villa della casa imperiale Katsura-rikyu(桂離宮), che ho visitato il marzo scorso con la mia famiglia, abbiamo potuto ammmirare la delicatezza degli interni degli edifici, mentre, in questa villa abbiamo potuto godere anche del paesaggio circostante di bellezze naturali.
昨年3月に訪れた桂離宮は建物内部の繊細なデザインが素敵でしたが、修学院離宮の方は周囲の自然美も同時に楽しむことができました。
Mi sono meravigliata di vedere il campo di riso e l' orto nel terreno della villa.
山荘の敷地内に広大な田んぼや畑があるので驚きました。
Era appunto la stagione in cui si trapianta la piantina del riso e la vista della risaia subito dopo il trapianto e' stata suggestiva.
ちょうど田植えの季節で、小さな苗を植えた直後の田んぼの景色に感激しました。
Attualmente la coltivazione del riso e della verdura sono affidati ai contadini vicini.
現在、田んぼや畑での耕作は近所の農家さんに託されているそうです。
Anch' io se abitassi in questa zona, vorrei coltivare il riso in questo terreno cosi piacevole.
この近くに住んでいたら、私も是非この美しい環境の中で稲作をしたいです!
Nel terreno abbiamo veduto quattro edifici raffinati, in cui abbiamo trovato anche il senso dell' umorismo.
敷地内には4つの建物があります。どれも洗練された素晴らしい建物ですが、所々にユーモラスなセンスも感じられました。
Per esempio, su questa porta scorrevole e' dipinta la pittura di due carpe.
例えば、客殿にあるこの杉戸。
La guida ci ha spiegato che nel dipinto originariamente c' erano solo le due carpe, ma il famoso pittore del periodo Edo Maruyama Okyo(円山応挙), dato che le carpe scappavano ogni notte per tuffarsi nel laghetto davanti all' edificio, decise di aggiungere il disegno di una rete.
はじめは2匹の鯉だけが描かれていたそうですが、この鯉たち、夜な夜な向かいにある池に泳ぎに行ってしまうため、江戸時代の巨匠、丸山応挙が網を描き加えたと伝えられています。
Da allora le carpe non sono piu' scappate!
それからは鯉も逃げなくなった、とか(笑)。
Il terreno e' molto spazioso e pieno di saliscendi e la mia amica, salendo e scendendo le pendenze, continuava a lamentarsi per il dolore dei muscoli causato dalle pratiche "gotaitochi" fatte nei giorni precedenti nel tempio buddhista.
敷地は大変広く(総面積54.5万㎡)傾斜が多いので、‘五体投地’以来筋肉痛の友人は坂道を登ったり降りたりしながら、またしても呻き声をあげていました。
Eravamo completamente sudate quando abbiamo raggiunto la cima della collina dove si trova un edificio chiamato "Rinun-tei(隣雲亭)" che significa " la casa a fianco delle nuvole".
隣雲亭のある上離宮の丘の上にたどり着いたときには、もう汗だくでした。
Pero' quando abbiamo guardato il laggetto situato sotto il giardino di Rinuntei, ci siamo potute ricaricare respirando l' aria fresca che spirava!
でも、隣雲亭の庭の崖下に広がる美しい池(浴龍池)の眺と、丘の上の気持ちのよいそよ風で、すっかりリフレッシュできました!
Quando abbiamo lasciato la villa, abbiamo visto una scena rara; un arcobaleno che circondava il sole!
浴龍池の脇を通り、離宮を去るときに、お日様の周りにきれいな虹がかかっていました!!
Il pomeriggio, abbiamo visitato il tempio Nishihongan-ji(西本願寺).
昼過ぎ、西本願寺に行きました。
L' obiettivo della visita e' stato partecipare alla cerimonia del te' che si tiene solo il 20 e il 21 maggio, giorno del compleanno del celebre monaco Shinran(親鸞), che fondo' la setta Jodoshin-shu(浄土真宗)ottocento anni fa.
親鸞聖人降誕会の茶会に出席するためです。親鸞は800年前の5月21日に誕生しました。
Come mensionato nel blog a marzo dell' anno scorso, il mio compleanno cade lo stesso giorno del suo e dicevo che avrei voluto partecipare alla cerimonia del te' per festeggiarlo nello splendido edificio "Hiunkaku(飛雲閣)".
昨年三月のブログに書いたように、私の誕生日も同じ日なのです。
前回、飛雲閣は池の向こうに眺めるのみでしたが、その飛雲閣で降誕会には一般人向けの茶会が行われ建物内部に入ることができると聞いて以来、
是非とも出席したいと思っていたのでした。
Secondo la tradizione, Hiunkaku era una parte del castello Jurakudai(聚楽第)
che Toyotomi Hideyosi(豊臣秀吉)fece costurire al centro di Kyoto ed in seguito trasferi' sul terreno di questo tempio.
この飛雲閣は秀吉が平安京の大内裏跡に建てた聚楽第の一部が移築されたものだという伝承があります。
Il castello Jurakudai fu distrutto, per la lotta intestina della famiglia, da Hideyosi stesso solo otto anni dopo la fine della costruzione.
聚楽第はたいそう立派な建物だったようですが、家族内の内紛により秀吉自身により竣工後わずか8年で取り壊されました。
Anche se non si puo certificare la verita' di questa leggenda, tuttavia l' edifico ha lo stile proprio del periodo Momoyama(桃山時代), cioe della fine del XVI secolo, quindi e' stato designato come tesoro nazionale.
そのため飛雲閣が本当に聚楽第の遺構なのか、真偽の程は証明できないようなのですが、
この3階建ての楼閣は桃山時代を代表する貴重な建築物であるため国宝に指定されています。
E' imponente, ma allo stesso tempo da anche un' atomosfera armoniosa e sembrava avere un movimento ritmico come dice il suo nome "Hiunkaku", che letteralmente significa "il palazzo delle nuvole volanti" .
堂々たる外観ですが、‘飛雲’の名の如く軽快な雰囲気もたたえています。
Prutroppo non posso farvi vedere le foto, perche e' vietato scattarle sia all' interno dell' edificio sia in tutte le zone intorno, ma vi ascicuro che la vista dalla sala spaziosa dell' edificio preparata in modo elegante per la celebrazione era magica e magifica!
建物内部も庭などの周辺部分も撮影禁止のため、写真をお見せすることができないのですが、
大広間で行われた茶会は壮観でした。
Gustando il te', ho potuto provare un sensazione di essere sopra le nuvole.
茶を一服しつつ、雲の上にいるような心地よい浮遊感を味わいました。
Siamo state molto contente di questi quattro giorni di viaggio pieni di esperienze particolari.
4日間の旅行で、さまざまな貴重な体験を満喫できました。
Come ci ha predicato il sacerdote di Enmanin, vorrei fare qualcosa per gli altri nella vita quotidiana, come ringraziamento per aver potuto fare tutte le queste esperinze immersa in un "mondo diverso".
円満院のご門跡のお言葉を思い出しながら、‘別世界’にひたって数々の素晴らしい体験が出来たことに感謝しつつ、
日常世界にて少しでも人々に何か貢献をしていけたらいいなと思います。
尼僧体験の終了後、隣の三井寺を散策し、それから京都に向かいました。
Dopo il check-in nell' albergo situato nella zona nord di Kyoto, siamo andate al "sento(銭湯)", cioe' una picsina gestita da privati con acqua calda generalmente non termale dove non si puo nuotare ma ci si puo' immergere come alle terme.
ホテルのチェックインを済ませ、銭湯へ。
E' stato piacevole stare nella grande vasca rilassate nell' acqua calda.
大きな湯舟につかり、リラックス~
Poi siamo entrati ad "izakaya(居酒屋)", che e' un' osteria dove ci si puo divertire a bere il "sake(酒)" mangiando vari tipi di spuntini con un prezzo economico.
そして居酒屋で旨い酒を楽しみました。
Eravamo contente di un po' di atomosfera profana dopo aver svolto le pratiche religiose nel mondo sacro.
聖なる世界で修行を終えた後の、俗世の楽しみも格別です。
Anche l' ultimo giorno, ci siamo alzate presto ed abbiamo visitato il santuario Sagimori-jinja(鷺森神社)e poi il tempio Manshu-in-monzeki(曼殊院門跡).
最終日も早起きをして、鷺森神社、そして曼殊院を訪れました。
Manshu-in originariamente fu costruito nell' VIII secolo e fu trasferito in questo luogo alla meta' del XVII da un figlio adottivo dell' imperatore Gomizunoo.
このお寺は8世紀、伝教大師最澄により鎮護国家の道場として比叡の地に創建されました。
17世紀半ばに良尚入道親王(桂離宮を造営した八条宮智仁親王の第二皇子。また後水尾天皇の猶子)によりこの地に移され寺観が整えられました。
Nel tempio, siamo entrate anche nella stanza per la cerimonia del te' che si puo vedere pagando un prezzo supplementare di 1000 yen.
千円の追加料金にて八窓庵という茶室が見学できます。(写真撮影は不可でした)
La stanza si chiama Hassou-an(八窓庵), che letteralmente significa " l' ermitaggio con otto finestre" .
名前の如く、八つの窓を持つ茶室です。
E' stato bello il contrasto fra il chiarore delle otto finestre di varie dimensioni e le pareti tinte con nero di seppia.
大小さまざまの窓の明かりとイカ墨で塗られたという黒い壁のコントラストが素敵でした。
Poi abbiamo visitato Shugakuin-rikyu(修学院離宮)che era una grande villa costruita nel 1659 dall' imperatore Gomizunoo.
その後、修学院離宮に行きました。後水尾天皇によって1659年に建てられた山荘です。
All' altra villa della casa imperiale Katsura-rikyu(桂離宮), che ho visitato il marzo scorso con la mia famiglia, abbiamo potuto ammmirare la delicatezza degli interni degli edifici, mentre, in questa villa abbiamo potuto godere anche del paesaggio circostante di bellezze naturali.
昨年3月に訪れた桂離宮は建物内部の繊細なデザインが素敵でしたが、修学院離宮の方は周囲の自然美も同時に楽しむことができました。
Mi sono meravigliata di vedere il campo di riso e l' orto nel terreno della villa.
山荘の敷地内に広大な田んぼや畑があるので驚きました。
Era appunto la stagione in cui si trapianta la piantina del riso e la vista della risaia subito dopo il trapianto e' stata suggestiva.
ちょうど田植えの季節で、小さな苗を植えた直後の田んぼの景色に感激しました。
Attualmente la coltivazione del riso e della verdura sono affidati ai contadini vicini.
現在、田んぼや畑での耕作は近所の農家さんに託されているそうです。
Anch' io se abitassi in questa zona, vorrei coltivare il riso in questo terreno cosi piacevole.
この近くに住んでいたら、私も是非この美しい環境の中で稲作をしたいです!
Nel terreno abbiamo veduto quattro edifici raffinati, in cui abbiamo trovato anche il senso dell' umorismo.
敷地内には4つの建物があります。どれも洗練された素晴らしい建物ですが、所々にユーモラスなセンスも感じられました。
Per esempio, su questa porta scorrevole e' dipinta la pittura di due carpe.
例えば、客殿にあるこの杉戸。
La guida ci ha spiegato che nel dipinto originariamente c' erano solo le due carpe, ma il famoso pittore del periodo Edo Maruyama Okyo(円山応挙), dato che le carpe scappavano ogni notte per tuffarsi nel laghetto davanti all' edificio, decise di aggiungere il disegno di una rete.
はじめは2匹の鯉だけが描かれていたそうですが、この鯉たち、夜な夜な向かいにある池に泳ぎに行ってしまうため、江戸時代の巨匠、丸山応挙が網を描き加えたと伝えられています。
Da allora le carpe non sono piu' scappate!
それからは鯉も逃げなくなった、とか(笑)。
Il terreno e' molto spazioso e pieno di saliscendi e la mia amica, salendo e scendendo le pendenze, continuava a lamentarsi per il dolore dei muscoli causato dalle pratiche "gotaitochi" fatte nei giorni precedenti nel tempio buddhista.
敷地は大変広く(総面積54.5万㎡)傾斜が多いので、‘五体投地’以来筋肉痛の友人は坂道を登ったり降りたりしながら、またしても呻き声をあげていました。
Eravamo completamente sudate quando abbiamo raggiunto la cima della collina dove si trova un edificio chiamato "Rinun-tei(隣雲亭)" che significa " la casa a fianco delle nuvole".
隣雲亭のある上離宮の丘の上にたどり着いたときには、もう汗だくでした。
Pero' quando abbiamo guardato il laggetto situato sotto il giardino di Rinuntei, ci siamo potute ricaricare respirando l' aria fresca che spirava!
でも、隣雲亭の庭の崖下に広がる美しい池(浴龍池)の眺と、丘の上の気持ちのよいそよ風で、すっかりリフレッシュできました!
Quando abbiamo lasciato la villa, abbiamo visto una scena rara; un arcobaleno che circondava il sole!
浴龍池の脇を通り、離宮を去るときに、お日様の周りにきれいな虹がかかっていました!!
Il pomeriggio, abbiamo visitato il tempio Nishihongan-ji(西本願寺).
昼過ぎ、西本願寺に行きました。
L' obiettivo della visita e' stato partecipare alla cerimonia del te' che si tiene solo il 20 e il 21 maggio, giorno del compleanno del celebre monaco Shinran(親鸞), che fondo' la setta Jodoshin-shu(浄土真宗)ottocento anni fa.
親鸞聖人降誕会の茶会に出席するためです。親鸞は800年前の5月21日に誕生しました。
Come mensionato nel blog a marzo dell' anno scorso, il mio compleanno cade lo stesso giorno del suo e dicevo che avrei voluto partecipare alla cerimonia del te' per festeggiarlo nello splendido edificio "Hiunkaku(飛雲閣)".
昨年三月のブログに書いたように、私の誕生日も同じ日なのです。
前回、飛雲閣は池の向こうに眺めるのみでしたが、その飛雲閣で降誕会には一般人向けの茶会が行われ建物内部に入ることができると聞いて以来、
是非とも出席したいと思っていたのでした。
Secondo la tradizione, Hiunkaku era una parte del castello Jurakudai(聚楽第)
che Toyotomi Hideyosi(豊臣秀吉)fece costurire al centro di Kyoto ed in seguito trasferi' sul terreno di questo tempio.
この飛雲閣は秀吉が平安京の大内裏跡に建てた聚楽第の一部が移築されたものだという伝承があります。
Il castello Jurakudai fu distrutto, per la lotta intestina della famiglia, da Hideyosi stesso solo otto anni dopo la fine della costruzione.
聚楽第はたいそう立派な建物だったようですが、家族内の内紛により秀吉自身により竣工後わずか8年で取り壊されました。
Anche se non si puo certificare la verita' di questa leggenda, tuttavia l' edifico ha lo stile proprio del periodo Momoyama(桃山時代), cioe della fine del XVI secolo, quindi e' stato designato come tesoro nazionale.
そのため飛雲閣が本当に聚楽第の遺構なのか、真偽の程は証明できないようなのですが、
この3階建ての楼閣は桃山時代を代表する貴重な建築物であるため国宝に指定されています。
E' imponente, ma allo stesso tempo da anche un' atomosfera armoniosa e sembrava avere un movimento ritmico come dice il suo nome "Hiunkaku", che letteralmente significa "il palazzo delle nuvole volanti" .
堂々たる外観ですが、‘飛雲’の名の如く軽快な雰囲気もたたえています。
Prutroppo non posso farvi vedere le foto, perche e' vietato scattarle sia all' interno dell' edificio sia in tutte le zone intorno, ma vi ascicuro che la vista dalla sala spaziosa dell' edificio preparata in modo elegante per la celebrazione era magica e magifica!
建物内部も庭などの周辺部分も撮影禁止のため、写真をお見せすることができないのですが、
大広間で行われた茶会は壮観でした。
Gustando il te', ho potuto provare un sensazione di essere sopra le nuvole.
茶を一服しつつ、雲の上にいるような心地よい浮遊感を味わいました。
Siamo state molto contente di questi quattro giorni di viaggio pieni di esperienze particolari.
4日間の旅行で、さまざまな貴重な体験を満喫できました。
Come ci ha predicato il sacerdote di Enmanin, vorrei fare qualcosa per gli altri nella vita quotidiana, come ringraziamento per aver potuto fare tutte le queste esperinze immersa in un "mondo diverso".
円満院のご門跡のお言葉を思い出しながら、‘別世界’にひたって数々の素晴らしい体験が出来たことに感謝しつつ、
日常世界にて少しでも人々に何か貢献をしていけたらいいなと思います。