Alla scoperta del Giappone

la vita in Satoyama(里山)e viaggi per scoprire il giappone

"Turandot" e "Orfeo", ~ la sintonia delle culture diverse : オペラ"トゥーランドット"&"オルフェオ"~異文化の融合

2016-10-23 14:55:53 | la cultura tradizionale giapponese


Il 22 Settembre, il Giorno dell' Equinozio d' Autunno, ho visitato Nara(奈良)per vedere l' opera "Turandot", organizzsata dal Comitato esecutivo Japan Opera Festival per celebrare il 150mo anniversario delle relazioni diplomatiche fra Italia e Giappone.
秋分の日に奈良に行きました。旅の目的はオペラ鑑賞!
日伊国交150周年(1866年日伊修好通商条約を締結)を記念してジャパンオペラフェスティバルが開催され、プッチーニの遺作"トゥーランドット" が奈良・平城宮跡にて上演されました。




Da quando ero giovane, mi sono interessata ai vari aspetti della cultura italiana come l' affresco, il cinema, l' architettura, il cibo, l' agriturismo, il calcio ecc., pero' e' stato particoralmente difficile avvicinare l' "opera", che in Giappone si puo' considerare tra le "Takane no hana(高嶺の花)", letteralmente " Fiore delle alte cime", cioe' una cosa troppo raffinata per essere facilmente raggiunta.
私は若い頃からイタリア文化が大好きでした。
フレスコ画、映画、建築、料理、サッカー、そしてアグリツーリズモ。でもオペラだけは、・・・安易に近寄ることができませんでした。
オペラと言えば、日本ではまさに“高嶺の花”の文化なのです。

In realta', i biglietti dell' opera sono carissimi per la gente comune come me, ed inoltre non so come comportarmi in un teatro pieno di persone facoltose.
オペラのチケットは私のような庶民にはビックリするほど高価だし、ブルジョワジーが集まるオペラ劇場なんて窮屈で居心地が悪く、そんな雰囲気のなか私はいったいどう振る舞ったらよいのやら・・・。



Il presidente del Comitato, Sig. Atsuto Swakami, direttore di Sawakami Opera Foundation, che e' un appassionato dell' opera, sta facendo tutto lo sforzo possibile per diffonderla in Giappone, organizzando vari eventi.
ジャパンオペラフェスティバル事務局会長、さわかみオペラ芸術振興財団の澤上篤人氏は、正真正銘のオペラ愛好者であり、この日本に本物のオペラ文化を広げるために尽力されております。
(http://www.sawakami-opera.org/ https://www.facebook.com/sawakamiopera/)


Creando un movimento dal basso, sta cercando di rendere piu' popolare questa arte che e' considerata "Fiore delle cime".
様々な“草の根”活動により、“高値の花”となっているオペラを我々が親しみやすい文化になるよう、精力的に活動をしておられます。

I biglietti di Swakami Opera sono relativamente economici, quindi anch' io ne ho potuto comprare uno.
実際さわかみオペラのチケットは比較的安価で、私でもなんとか手の届く価格になっていて本当にありがたいです。


Sawakami Opera Fondation si dedica anche all' educazione dei cantanti, ed ha istituito una borsa di studio per i giovani promettenti.
さわかみ財団は“若手オペラ歌手の育成”にも努めており、伸び盛りの若手歌手のための奨学金制度も設けています。



Il sig. Motoharu Takei, il maestro del nostro gruppo corale "Infinity", ha superato l' audizione della borsa di Sawakami ed attualmente studia in Trieste.
私は昨年地元のコーラスグループ“インフィニティ”に入団しましたが、そこで歌を指導して下さっている武井基治先生が、さわかみ財団のオーディションに合格し、奨学生として今年からイタリアでオペラ修行をされています。

Alla fine dell' anno scorso, un giorno dopo il concerto natalizio di "Infinity", e' partito per l' Italia, dove successivamente e' stato selezionato come solista dell' Opera Festival "Turandot" ed ha avuto grande sucesso cantando con l' orchestra del Teatro Comunale di Bologna e con altri eccellenti cantanti italiani.
昨年末“インフィニティ”の定期コンサートの翌日、基治先生はイタリアに向け旅立ちました。
    

そして、オペラフェスティバル"トゥーランドット"のキャストに見事抜擢され、ボローニャ歌劇団やイタリアの一流オペラ歌手と共に日本に凱旋したのです!




Il palcoscenico di "Turandot" e' stato installato davanti al "daigoku-den(大極殿)", il palazzo imperiale(http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/m/201204), a Nara, che' e' l' antica capitale fondata 1300 anni fa, e che era il punto d' arrivo della Via della Seta, cioe' le vie commerciali che dall' impero cinese si dice collegassero anche l' antico Roma.
舞台は平城宮跡の大極殿前に設置されました。
平城京は1300年前の悠久の都であり、またシルクロードの終着点です。シルクロードは中国から遙かローマ帝国までも繋がっていたと言われています。



In quel periodo Nara era una citta' internazionale.
奈良の都は異国の人が多く訪れ、とても国際的な都だったそうです。

Nel tempio Todai-ji(東大寺), famoso per il grande Buddha, e' conservata una ciotola di vetro prodotta nel VI secolo in Persia, paese da cui il nome di "Turandot" deriva.
東大寺正倉院の有名な宝物に、6世紀頃につくられたペルシャ伝来のガラスの器「白瑠璃碗(はくるりのわん)」や「瑠璃の坏」があります。
ペルシャといえば"トゥーランドット"姫の名前の由来となった地ですね。

La sera della rappresentazione, dopo il passaggio del XVI Tifone, il tempo minaccioso con un vento tiepido creava in effetto scenico nella storia misteriosa dell' impero cinese e della principessa gelida e sanguinaria.
この日は台風の影響もあってか、会場に着いてからも怪しい天気でした。
この不気味な風が、ミステリアスな北京の紫禁城での冷淡な姫の物語を演出しているかのようでした。



Il sig.Takei che recitava il ruolo di Pang, uno dei tre ministri del regno, si e' esibito con impegno ed ha cantato con voce dolce e splendida.
基治先生は皇帝に仕える内大臣パンの役をいきいきと演じ、輝かしい歌声を夜空に響かせていました。

Mi sono divertita allo spettacolo magnifico, ma sfortunatamente dopo il secondo atto, e' cominciato a piovere.
大スケールのドラマに感激しました。
しかし、なんと第2幕のあとの休憩時間に、とうとう雨が降り出してしまいました。

Zuppi di pioggia, tutti gli spettacoli hanno aspettato piu' di un' ora, pero' purtroppo la pioggia e' aumentata ed alla fine lo spettacolo e' stato sospeso.
私達は皆、雨に濡れながら1時間以上も再開を待ちました。
でも雨は激しくなるばかり。ついに舞台は中止となってしまいました。

Non sono riusciuta ad ascoltare "Nessun Dorma" del terzo atto, l'unica aria che anch' io conosco, e la cui melodia suggestiva sempre mi incanta!
私でも知っている有名なアリア“誰も寝てはならぬ”(第三幕)を聞くのをとっても楽しみにしていたのですが・・・。


Settembre, in Giappone, e' il mese di una delle stagioni delle piogge di lungo periodo e dei tifoni, percio' penso che non sia un periodo adatto per il teatro all' aperto, ma il sig. Sawakami, nonostante tutto, insiste nell' organizarlo, perche' vuole far conoscere a tanti giapponesi, in particolare alle giovani generazioni, le meraviglie dell' opera all' aperto.
9月といえば秋の長雨そして台風襲来の季節。カラカラ陽気の夏のローマとは違い屋外オペラには適さない季節かもしれません。
でも澤上氏は野外オペラの開催にとことんこだわります。
日本人に、殊に若い人達そして子供達に、オペラを身近に感じてもらいたい、自然の光と空氣のなかでくり広げられる大舞台の感動を共有したい、と強く願っておられるのです。


Progetta ongi anno uno spettacolo all' aperto nei posti storici, utilizzando lo "shakkei(借景)", letteralmente "il paesaggio prestato", cioè una tecnica tradizionale giapponese di giardinaggio in cui si prende in prestito il paesaggio circostante come sfondo(http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/59d5f5a0f4c202ab8b543c85308a6c03).
そして歴史的な建造物を“借景”とした舞台で野外オペラを毎年一回開催する、という素晴らしいプロジェクトを実現されています。

L' anno scorso ha tenuto l' opera i "Pagliacci" davanti all' edificio storico del Museo Nazionale di Kyoto e poi nel giardino del castello "Himeji(姫路城)", sito Unesco, in cui il Sig. Takei ha interpretato la parte di Pepe/ Arlecchino.
昨年は、明治時代の代表建築である京都国立博物館の前で、そして世界遺産姫路城の天守閣のもとでレオンカヴァッロの“道化師”の公演がおこなわれました。



In questa occasione, per la prima volta nella mia vita, ho comprato un biglietto dell' opera.
私はその際、生まれて初めて自分でお金を払ってオペラのチケットを買ったのでした。
(それまで何度かオペラ鑑賞の経験はありましたが、JTBの仕事関係でだったり、友人にチケットをもらったり、ゲネプロに招待されたり、と実は一回も自腹を切ったことがありませんでした・・・)
   



La sera, abbiamo partecipato al ricevimento al Hotel Nikko Nara(ホテル日航奈良)(http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/7f411be0ee7fed48cce77ae53d296906), dove abbiamo potuto parlare con Sig. Takei dopo dieci mesi.
雨の平城宮をあとにして、JR奈良駅隣接の日航ホテルでおこなわれるレセプションパーティーに向かいました。
パーティーでは10ヶ月ぶりに基治先生とお話することができました。
  


Ho avuto l' impressione che il sig. Takei fosse diventato un cantante con la stessa presenza scenica di un cantante italiano veterano.
爽やかな好青年という印象だった基治先生ですが、イタリアでの経験で色気も増し(?)貫禄のあるイタリア人歌手のようなオーラを発していました!!


Sono rimasta un po' delusa per non aver potuto ascoltare "Nessun Dorma", ma sono stata contenta di vedere lo spettacolo svolto nell' atmosfera speciale con lo "shakkei" dell' antico palazzo reale e di ascoltare la voce brillante del Sig.Takei.
“誰も寝てはならぬ”を聞きそびれてしまったのは大変残念でしたが、文化遺産を借景とした壮大な舞台でオペラにひたり、さらに基治先生の勇姿を拝見することができて本当に満足な1日でした。



La Sawakami Opera Foundation ha rimborsato tutto il prezzo del biglietto.
なお、さわみ財団は希望者にはチケット代金を全額の払戻してくれるとのことです。




Il giorno sucessivo, con tre amici di "Infinity", ho visitato il santuario "Tanzan-jinja(談山神社)" .
翌日は“インフィニティ”の仲間と多武峰(とうのみね)の談山神社を訪れました。
  


Situato tra i monti, a trenta minuti con il treno locale ed altri venti minuti con l' autobus dal centro di Nara, e' famoso per le foglie vermiglie degli aceri in autunno inoltrato e per la pagoda con tredici piani.
JR奈良駅から桜井線で30分、桜井駅からバスでさらに20分ほどの山中にあります。紅葉と十三重塔で知られ、昔から行きたいと思っていた神社です。
(ただ“大化の改新(乙巳の変)”のための談合をした地←それで社号が談山神社なのです・・・ということで実は余りいい印象は持っていませんでした。)
  

 
Adesso e' un santuario scintoista dedicato a Kamatari Fujiwara(藤原鎌足), che' e' il fondatore del clan Fujiwara, la famiglia piu' potente durante il periodo Heian(794~1185), ma prima della interdizione del sincretismo tra buddismo e scintoismo, cioe' fino a 1868, era un tempio buddhista.
ご祭神は藤原鎌足。長男定慧和尚と次男不比等が鎌足公の遺骨の一部を多武峰山頂に改葬し、678年に十三重塔と講堂を建立したのが始まりです。

La pagoda, costruita originariamente da un figlio di Kamatari nel 678 e ricostruita nel 1532, e' l' unica torre di legno con tredici piani nel mondo.
その後1532年に再建されましたが、木造の十三重塔としては世界唯一のものです。
唐の清涼山宝地院の唐を模して建てたれたと伝えられています。
明治政府による神仏分離以前は多武峯妙楽寺(みょうらくじ)といわれていました。
  


Nell' area, insieme ai templi buddhisti, ci sono vari santuari scintoisti come quello dedicato ai kami come "Ukanomitama-no-mikoto(宇賀魂命)" e "Ichikisimahime-no-mikoto(市杵島姫命)" .
境内には宇賀魂命・市杵島姫命・菅原道真公を祀る三天稲荷や、ミトラ神(ペルシャなどで信仰された神)や妙見菩薩(星信仰)とも関連するとの説があるマダラ神を祀る権殿、祓戸神社などもあります。
     


Si trovano anche l' "iwakura(磐座)", la roccia su cui si credeva nell' epoca animista il kami discendesse, ed il santuario del "drago", cioe' la divinita' tutelare dell' acqua.
古来神が降臨するとされた“磐座”、水の守り神“龍”を祀る神社、定慧和尚が法華経を講じたとき龍王が出現したと伝わる井戸“閼伽井屋(あかいや)”もあります。
(閼伽とはサンスクリット語で仏前などに供養される水のことですが、イタリア語の“アックア(水)”にも似ていますね。)
拝殿内には、「蘇我入鹿暗殺の図」で有名な多武峰縁起絵巻や、江戸時代の民間信仰の展示もありました。

          



Dai tempi preistorici, la montagna dietro il santuario e' considerato unn luogo sacro.
太古より多武峰は聖なる地とされていました。
(飛鳥時代に道教を信奉していた斉明天皇が「多武峰の山頂付近に石塁や高殿を築いて両槻宮(ふたつきのみや)とした」と日本書紀にも書かれているそうです。)

Dunque, nella zona possiamo vedere la coiesistenza armonia e la fusione delle credenze antiche e dello scintoismo autoctono con il buddhismo che provenne dall' estero.
この多武峰は日本古来の自然崇拝、神道、そして大陸より渡来した仏教など様々な信仰が融合した地だったのです。
(乙巳の変由来の神社だけではないことが初めてわかりました!)





Quindici giorni dopo la "Turandot", uno dei tre amici mi ha invitata ad un altra opera all' aperto messa in scena nel santuario Tsurugaoka-hachimangu(鶴岡八幡宮)a Kamakura(鎌倉), antica capitale feudale (http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/3fd2105024e5dc6817e4b8b46399d870).
奈良訪問の半月後、なんとラッキーなことに鎌倉鶴岡八幡宮での屋外オペラにお誘いを頂きました!!



Anche questo spettacolo denominato "Japan Orfeo" e' stato organizzato per la celebrazione del 150mo anniversario delle relazioni tra i nostri paesi.
こちらも日伊国交樹立150周年の記念イベントです。

Sulla base dell 'opera di Monteverdi, sono stati inseriti elementi della tradizione artistica giapponese come il "No(能)", cioe' il teatro caratterizzato dall' uso di maschere, il "Nihon-buyo(日本舞踊)", la danza giapponese ed il "Gagaku(雅楽)", la musica della corte giapponese (http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/m/201010).
17世紀初頭につくられ最初期のオペラの傑作といわれるモンテヴェルディの“オルフェオ”に、能、日本舞踊、雅楽といった日本の伝統芸能をコラボさせた舞台“ジャパンオルフェオ”です。
  

Ci sono varie storie mitologiche nel mondo che assomigliano al mito greco di "Orfeo e Euridice", e specialmente quell giapponese di "Izanagi(イザナギ)e Izanami(イザナミ)", i procreatori dell' arcipelago giapponese (http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/1df0ed3450cd887c0a5016e6fe46495d), si dice che abbia molti aspetti analoghi.
“オルフェオ”はギリシャのオルフェウス神話に基づいて書かれました。
世界各地にオルフェウス型といわれる類似の神話がありますが、なかでも日本の古事記に伝わる“イザナギ神話”のストーリーは特にオルフェウス神話と似ているそうです。

Allo stesso modo di Orfeo, Izanagi scese all' inferno per ricondurre la moglie morta per un incidente, ma a meta' strada, infrangendo la regola del regno dei morti, si volto' dietro per vedere sua moglie, percio' si separarono per l' eternita'.
イザナギの妻イザナミは火の神であるカグツチ(迦具土神)を産んだ際に陰部に火傷を負って亡くなりました。イザナギは妻を追って黄泉国まで逢いに行きましたが、「決して覗いてはいけない」という約束を破ってその姿を見てしまいました。
オルフェウスも不慮の事故で妻を失い、冥界に赴きましたが禁を犯して妻の姿を見てしまい、永遠の別れをすることになってしまいました。

E' interessante che un paese occidentale e uno orientale abbiano la mitorogia molto simile.
世界の西と東端の国々で同じような神話が残っているというのは、とても興味深いですね。



Anche quella sera, dopo una pioggia a dirotto, soffiava un vento umido e tiepido.
この晩も鎌倉では低気圧の影響で生暖かく湿った風が吹いていました。



Il timbro degli strumenti antichi italiani era rilassante e pastorale e ascoltandolo ero in estasi, mentre quello degli strumenti giapponesi era misterioso e un po' dissonante e mi sembrava come la voce dei "kami" infernari dall' altro mondo.
八幡宮の舞殿で演奏されたイタリアの古楽器の音色は柔らかく牧歌的で、うっとりと聞き惚れてしまいました。
雅楽の音色はちょっと不思議な感じで、まるで別世界から響く神々の歌声のようでした。
  


Insieme allo "shakkei" dell' edificio storico e del bosco del santuario, la luce della luna, il suono del vento, il ronzio degli insetti autunnali e le nuvole che lentamente so muovevano nel cielo hanno contribuito la regia dello spettacolo.
艶やかな八幡宮の御社殿と、鬱蒼とした神社の杜という借景に加え、風の音、虫の声、月の光そして夜空を流れる雲が、演者達と一体になって舞台を盛り上げていました。




Sono stata contenta della storia che ha attraversato spazi e tempi dieversi.
非日常の夢空間で、時空を越えたストーリーを心ゆくまで楽しみました。

Nell' autunno dell' anno commemorativo della amicizia tra Italia e Sol Levante, ho potuto ammirare le due opere all' aperto, come risultato della integrazione delle diverse culture.
日伊友好の記念すべき年に、異文化の融合によって生み出された総合芸術を満喫することができ、とても有意義な“芸術の秋”となりました。






************************************

************************************




 
   
談山神社




  
三輪そうめん




 
鶴岡八幡宮




 
ボローニャ歌劇団オーケストラのイケメン奏者と記念撮影





******************************************