日本ハムに入団が決まった彼の名前の、ダルヴィッシュとか、ダルビッシュとかいう表記について、この秋まで2年間、テヘランで勤務していた、ペルシア語学科の知り合いに尋ねてみました。結論からいえば、「ペルシア語的に言えば、“ダルヴィーシュ”が原音にそった発音だとは思います」とか「“ダルヴィーシュ”が常識的でしょう」とのことなのですが・・・!
ところが、日本では話題沸騰のダルヴィッシュ君ですが、イランでは無名で、たぶんイランの新聞に出たことなどないだろうと言うのです。よって、その知り合いは、ダルヴィッシュ君の名前のペルシア語の原綴を見たことがないので、
「想像もしないような(あるいは今まで聞いたことのないような)発音の可能性を100パーセント排除することはできません」
とのこと。でもまあ、たぶんダルヴィーシュ君でしょうね、ほんとの名前は。
ところが、日本では話題沸騰のダルヴィッシュ君ですが、イランでは無名で、たぶんイランの新聞に出たことなどないだろうと言うのです。よって、その知り合いは、ダルヴィッシュ君の名前のペルシア語の原綴を見たことがないので、
「想像もしないような(あるいは今まで聞いたことのないような)発音の可能性を100パーセント排除することはできません」
とのこと。でもまあ、たぶんダルヴィーシュ君でしょうね、ほんとの名前は。
ダルビッシュはダルビッシュだとおもっておりました
「ダルビッシュ」
なのでしょうか、
「ダルヴィッッシュ」
なのでしょうか。今度みてみよっと。