村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「好きになる」わかるのか?

2017-01-22 13:21:38 | 村上春樹を英語で読む
『村上春樹、河合隼雄に会いにいく』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

たとえば、女性の方が来られて、女性がぼくを好きになって、ぼくもその人を好きになって、そしてもう耐えられなくなったら、これはやめなければしようがない。
Let’s say a female patient comes to seeme and says she likes me, and I start liking her too. If it gets to the point where we can’t resist this mutual attraction anymore, the only thing to do is suspend the analysis.

「好きになる」がsays she likes me(彼女がぼくのことを好きだと言う)と訳されている。日本語では「好きである」ことを言語化できるが、英語ではそれを「言わなければ」言語化できない?