goo

Gray, "The Progress of Poesy"

トマス・グレイ
「〈詩〉の旅:ピンダロス風のオード」

知性ある人に。
ふつうの人には通訳がいるだろう。
--ピンダロス、オリンピック・オード 2

I. 1.
目を覚まして、ギリシャの竪琴、さあ起きて、
すべての弦を感動で震えさせて--
こうして詩神の歌の響くヘリコン山の泉から
千もの歌の小川が流れ、迷路のような旅に出る。
そのほとりには花々が咲いてほほえみ、
流れから命と香りを飲む。
音楽の川はあふれんばかりに流れていく。
深く、堂々と、なめらかに、力強く、
緑の谷を通り、豊穣の神ケレスの治める金色の畑を通る。
激しい音をたてて崖を転がり落ちていく。
真っ逆さまに、すごい勢いで、ほとばしる。
そして岩に、風に揺れる森の木々に、その轟音がこだまする。

I. 2.
おおお、人に前を向かせるあなた!
美しく気高い曲で心をとらえるあなた、
亀の甲羅の竪琴!
荒れ狂う激情は、あなたの支配を受けて静まる。
トラキアの丘を治める戦争神マルスは、
あなたが命じれば、狂って走る戦車を止め、
血に飢えた槍を地に落とす。
笏を握るユピテルの腕に宿る鳥の王、
けばだつ羽、翼を閉じた鷲をも
あなたの魔法は手なずける。
暗い雲につつんであなたは眠らせる、
その恐ろしい嘴(くちばし)や稲妻を放つ目を。

I. 3.
声と踊りはあなたに従う、
あなたの歌声に調子をあわせて。
ヴェルヴェットのようなイダリアの緑の野原では、
薔薇の冠をかぶった愛の神たちが、
ウェヌスの祭りの日に、
おしゃれした〈お遊び〉や青い目の〈喜び〉たちと
明るい歌にのって楽しげに踊る。
追いかけたり、逃げたり、
輪になってこんにちは、したり。
早めのリズムにのって踊れば、
草露のついた足がきらきら光る。
ゆっくりとろけるようなメロディが女神ウェヌスの登場を告げると、
〈美〉の三姉妹が出てきてごあいさつ。
美しく崇高な腕を広げ、
ウェヌスは滑らかに、軽やかに、空を舞うように踊る。
赤くなった頬、大きなその胸の上を、
若い〈欲望〉の花と、輝く〈愛〉の光が駆けめぐる。

II. 1.
あらゆる苦難が弱い人間の生を待っている。
労働、貧困、拷問のような痛み、
病、涙に染まった悲しみの連続、そして
死、これが嵐に翻弄される運命からの唯一の逃げ場。
だが不平をいうのは愚かなこと、わが歌よ、
ユピテルの掟が正しいことを証明しよう。
そもそも、彼は天から詩神を送ってくれているではないか?
夜、病をもたらす夜露が、
青白い亡霊が、不幸を予告する夜の鳥が、
暗鬱な空を支配する。
が、いずれこれらは逃げていく。遠い東の崖の下、
昇ってくる太陽神ヒュペリオンを、彼の輝く光の矢を見て。

II. 2.
太陽の道の向こう側、
雪男の住む氷の山でも、
詩神は薄暗がりをつき破り、
凍えて生きる知性なき人々に光を授ける。
はてしなく広がるチリの森、
木々香るその木陰でも、
詩神に導かれ、教養なき若者が、
粗野に、しかし美しく、
羽を腰にまいた酋長や、素朴な愛について歌う。
詩神が行くところには、いつも
〈栄光〉と気高い〈慎み〉が生まれる。
何事にも負けぬ〈心〉が宿り、〈自由〉が聖らかに燃える。

II. 3.
デルポイの崖の上で風に揺れる森、
エーゲ海の冠のような島、
冷たく気持ちいいイリソス川、
あるいは琥珀色の迷路のような
メアンドロス川が潤す野原、
あらゆるところでいつも歌が
こだまする……はずだった。〈苦しみ〉の歌が響かなかったなら。
古(いにしえ)から山々が
人々に歌を教えてきた。
木陰や神々の泉が
深く厳かな音を授けてきた。
が、やがてギリシャの不幸にともない、
九人の詩神はパルナッソスを棄ててラティウムに向かった。
豪奢に生きる暴虐な〈権力〉が、
その鎖にとらわれて踊る姑息な〈悪〉が、許せなかったから。
そのラティウムもまた気高い精神を失ったとき、詩神たちは、
そう! イギリス! 海をこえてあなたの岸に向かった。

III. 1.
日の照らない、夏風の吹かないあなた、イギリスの
緑の膝に抱かれて〈自然〉の寵児シェイクスピアは育った。
澄んだエイヴォン川がさまようところで、
強大なる自然の母神キュベレが彼に
畏れ多い真の顔を見せたとき、恐れを知らぬ子は
小さな手をのばしてほほえんだ。
母はいった。この筆をあげよう、その透明な色で
春を彩り豊かに描きなさい。
金の鍵もふたつあげよう。不滅の名声を勝ちとりなさい!
こちらの鍵で喜びの門が開く。
これは恐怖の門の鍵、震えるような恐れの鍵。
聖なる共感の涙の泉も、これで開けられる。

III. 2.
次にあらわれたのはあの詩人、
恍惚のなか天使の翼にのって天を舞い、また誰も知らぬ
地獄の深淵までも目のあたりにしたミルトン。
彼は見た、時と空間のはての炎をこえ、
生きる神の玉座、サファイアの炎を。
そしてそれを前に震え、見つめる天使たちを。
だが過剰な光に打たれ、
彼の目は永遠の夜へと閉じられた。
あそこを見れば、ドライデンのより控えめな戦車が
勝利の戦場を走っていく、
聖なる二頭の馬に牽(ひ)かれ。
稲妻が馬の首を包んで飾り、足音の雷鳴も長く大きく響く。

III. 3.
ほら、聞こえる、ドライデンの手が竪琴の奥義を探っている!
輝く目をした〈空想〉が舞い、
絵の描かれた壺からまき散らしている、
魂をもった思考を! 燃える言葉を!
いや……違う、それは過去のこと、 もう何も聞こえない……。
おおお! 神の竪琴よ、今、どんな詩人があなたを
目覚めさせようとしている? 彼は勇敢だが、
ゼウスの鳥、テーバイの鷲のような
傲慢さはない。青い深淵のような
空の王国を飛んでわたるための
大きな翼ももっていない。
だが、こどものような彼の目には、
詩神の放つ光で東方の真珠のように
輝く何かが映っている、日のあたらないところにいても。
彼は天をめざして昇り、常人に与えられる以上の
生を求めて飛ぶ。善なる者には
及ばずとも、地位ある者よりはるかに高いところを。

*****
Thomas Gray
"The Progress of Poesy: A Pindaric Ode"

ϕωνᾶντα συνετοῖσιν· ἐς
δὲ τὸ πᾶν ἑρμηνέων χατίζει.
Pindar, Olymp[ian Odes]. II. [85]

I. 1.
Awake, Aeolian lyre, awake,
And give to rapture all thy trembling strings.
From Helicon's harmonious springs
A thousand rills their mazy progress take:
The laughing flowers, that round them blow,
Drink life and fragrance as they flow.
Now the rich stream of music winds along,
Deep, majestic, smooth, and strong,
Thro' verdant vales, and Ceres' golden reign:
Now rowling down the steep amain,
Headlong, impetuous, see it pour:
The rocks, and nodding groves rebellow to the roar.

I. 2.
Oh! Sovereign of the willing soul,
Parent of sweet and solemn-breathing airs,
Enchanting shell! the sullen Cares
And frantic Passions hear thy soft controul.
On Thracia's hills the Lord of War,
Has curb'd the fury of his car,
And drop'd his thirsty lance at thy command.
Perching on the scept'red hand
Of Jove, thy magic lulls the feather'd king
With ruffled plumes, and flagging wing:
Quench'd in dark clouds of slumber lie
The terror of his beak, and light'nings of his eye.

I. 3.
Thee the voice, the dance, obey,
Temper'd to thy warbled lay.
O'er Idalia's velvet-green
The rosy-crowned Loves are seen
On Cytherea's day
With antic Sports, and blue-eyed Pleasures,
Frisking light in frolic measures;
Now pursuing, now retreating,
Now in circling troops they meet:
To brisk notes in cadence beating
Glance their many-twinkling feet.
Slow melting strains their Queen's approach declare:
Where'er she turns the Graces homage pay.
With arms sublime, that float upon the air,
In gliding state she wins her easy way:
O'er her warm cheek, and rising bosom, move
The bloom of young Desire, and purple light of Love.

II. 1.
Man's feeble race what Ills await,
Labour, and Penury, the racks of Pain,
Disease, and Sorrow's weeping train,
And Death, sad refuge from the storms of Fate!
The fond complaint, my Song, disprove,
And justify the laws of Jove.
Say, has he given in vain the heav'nly Muse?
Night, and all her sickly dews,
Her Spectres wan, and Birds of boding cry,
He gives to range the dreary sky:
Till down the eastern cliffs afar
Hyperion's march they spy, and glitt'ring shafts of war.

II. 2.
In climes beyond the solar road,
Where shaggy forms o'er ice-built mountains roam,
The Muse has broke the twilight-gloom
To chear the shiv'ring Native's dull abode.
And oft, beneath the od'rous shade
Of Chile's boundless forests laid,
She deigns to hear the savage Youth repeat
In loose numbers wildly sweet
Their feather-cinctured Chiefs, and dusky Loves.
Her track, where-e'er the Goddess roves,
Glory pursue, and generous Shame,
Th' unconquerable Mind, and Freedom's holy flame.

II. 3.
Woods, that wave o'er Delphi's steep,
Isles, that crown th' Egaean deep,
Fields that cool Ilissus laves,
Or where Meander's amber waves
In lingering Lab'rinths creep,
How do your tuneful echoes languish,
Mute, but to the voice of Anguish?
Where each old poetic Mountain
Inspiration breath'd around:
Ev'ry shade and hallow'd Fountain
Murmur'd deep a solemn sound:
Till the sad Nine in Greece's evil hour
Left their Parnassus for the Latian plains.
Alike they scorn the pomp of tyrant-Power,
And coward Vice, that revels in her chains.
When Latium had her lofty spirit lost,
They sought, oh Albion! next thy sea-encircled coast.

III. 1.
Far from the sun and summer-gale,
In thy green lap was Nature's Darling laid,
What time, where lucid Avon stray'd,
To Him the mighty Mother did unveil
Her aweful face: The dauntless Child
Stretch'd forth his little arms, and smil'd.
This pencil take (she said) whose colours clear
Richly paint the vernal year:
Thine too these golden keys, immortal Boy!
This can unlock the gates of Joy;
Of Horrour that, and thrilling Fears,
Or ope the sacred source of sympathetic Tears.

III. 2.
Nor second He, that rode sublime
Upon the seraph-wings of Extasy,
The secrets of th' Abyss to spy.
He pass'd the flaming bounds of Place and Time:
The living Throne, the saphire-blaze,
Where Angels tremble, while they gaze,
He saw; but blasted with excess of light,
Closed his eyes in endless night.
Behold, where Dryden's less presumptuous car,
Wide o'er the fields of Glory bear
Two Coursers of ethereal race,
With necks in thunder cloath'd, and long-resounding pace.

III. 3.
Hark, his hands the lyre explore!
Bright-eyed Fancy hovering o'er
Scatters from her pictur'd urn
Thoughts, that breath, and words, that burn.
But ah! 'tis heard no more—
Oh! Lyre divine, what daring Spirit
Wakes thee now? tho' he inherit
Nor the pride, nor ample pinion,
That the Theban Eagle bear
Sailing with supreme dominion
Thro' the azure deep of air:
Yet oft before his infant-eyes would run
Such forms, as glitter in the Muse's ray
With orient hues, unborrow'd of the Sun:
Yet shall he mount, and keep his distant way
Beyond the limits of a vulgar fate,
Beneath the Good how far — but far above the Great.

http://spenserians.cath.vt.edu/TextRecord.php?textsid=34496
http://www.thomasgray.org/cgi-bin/display.cgi?text=pppo

*****
(カウリーの改変版ではない)本物のピンダロス風
オードを英語で実現した作品。ストロペ・アンティストロペ・
エポドスの三部構成。(ここではこれ x3。)

偉大な詩の系譜:古代ギリシャからローマへ、
それをイギリスが継承、というシナリオ。

偉大なイギリス詩人の系譜:
シェイクスピア-->ミルトン-->ドライデン、
次にくるのがグレイ自身、というシナリオ。
(ポウプではなく。)

自己言及、比喩の洗練、(社会階層の点における)
視点の低さ、主題の非政治性・個人の内面的なところ、
などにおいてすでにロマン派的。

逆に、神話への言及や道徳への関心などの点で
まだ17世紀的。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )