goo

Blake, "To the Evening Star"

ウィリアム・ブレイク
「夕暮れの金星に」

美しい髪の君、夜の到来を告げる君、
太陽がまだ山にすわって休んでいるあいだに、明るく
燃える愛の松明(たいまつ)を灯して。輝く王冠を
かぶり、ぼくたちのベッドにほほえみかけて!
愛しあうぼくたちにほほえんで。空に藍色の
カーテンを引きながら、銀の夜露をすべての
花にふりかけてあげて。みんなかわいい目を閉じて
眠ろうとしてるから。西風も湖の上で眠らせて
あげて。声を出さずに話しかけて、やさしく光る君の目で。
薄暗がりを銀の光で洗ってあげて。すぐに、あっという間に、
君は消える。そしたら狼が暴れまわり、
暗くくすんだ森のなかからライオンがぎらぎら目を光らせる。
だから羊たちの毛を、君の聖なる露で包んであげて。
君の力で羊たちを守ってあげて。

*****
William Blake
"To the Evening Star"

Thou fair-hair'd angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro' the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.

http://www.sonnets.org/blake.htm

*****
無韻のソネット。6行目と14行目は12音節。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Gray, "Sonnet on the Death of Mr Richard West"

トマス・グレイ
「ソネット:リチャード・ウェストの死」

朝が輝き微笑んでも、ぼくには無駄。
アポロンが黄金の炎を赤く高く掲げても同じ。
鳥たちが楽しげに愛の歌を歌っても無駄。
畑が嬉しそうにまた緑の服を着はじめても同じ。
違う! ぼくが聞きたい歌はそれじゃない。
ぼくが見たいのはそういうものじゃない。
ぼくはひとり悲しみ、ひとり、心がとけそうだ。
少し楽しいことがあっても、それも胸のなか息絶える。
それでも朝は微笑み、忙しい人々を励ます。
毎日新しい喜びを幸運な人々にもたらす。
畑はいつもの作物を実らせ、
鳥は報われない愛の歌を歌いながら、卵を温める。
ぼくは意味もなく、もう聞いてくれない彼に嘆く。
そして泣く。泣いても無駄だからもっと泣く。

*****
Thomas Gray
"Sonnet on the Death of Mr Richard West"

In vain to me the smiling mornings shine,
And reddening Phoebus lifts his golden fire:
The birds in vain their amorous descant join,
Or cheerful fields resume their green attire:
These ears, alas! for other notes repine,
A different object do these eyes require.
My lonely anguish melts no heart but mine;
And in my breast the imperfect joys expire.
Yet morning smiles the busy race to cheer,
And new-born pleasure brings to happier men:
The fields to all their wonted tribute bear;
To warm their little loves the birds complain.
I fruitless mourn to him that cannot hear,
And weep the more because I weep in vain.

http://www.thomasgray.org/cgi-bin/display.cgi?text=sorw

*****
キーワード:
心の安定 ataraxia
抑えられない感情 passion
感受性 sensibility
自然と人間 nature and man
メメント・モリ memento mori
カルペ・ディエム carpe diem

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Eliot, G., Brother and Sister 1

ジョージ・エリオット
『兄と妹』1

いつも思い出す、
わたしと兄さんが、ふたつのつぼみみたいだった頃のこと。
蜂がぶんぶん飛んできただけでつぼみはゆれてキスする、
それくらい、わたしたちはいつもいっしょにそばにいた。

兄さんは小さくて、
背は100センチくらい、でもこわいもの知らずだった。
わたしはもっと小さくって、子犬みたいに兄さんについて
走っていったり、ついていけなかったり。

兄さんは頭がよかった。ヘビや鳥についてなんでも
知ってた。神さまのお気に入りはどのヘビか、とか。
兄さんに知らないことはなかった。兄さんが
知らないことを知ってるのは天使だけ、とか思ってた。

「しっ!」って兄さんがいえば、わたしは息を止めてじっとした。
「おいで!」っていったら、わたしはなにも考えずついていった。

*****
George Eliot
Brother and Sister 1

I cannot choose but think upon the time
When our two lives grew like two buds that kiss
At lightest thrill from the bee's swinging chime,
Because the one so near the other is.

He was the elder and a little man
Of forty inches, bound to show no dread,
And I the girl that puppy-like now ran,
Now lagged behind my brother's larger tread.

I held him wise, and when he talked to me
Of snakes and birds, and which God loved the best,
I thought his knowledge marked the boundary
Where men grew blind, though angels knew the rest.

If he said Hush! I tried to hold my breath;
Wherever he said Come! I stepped in faith.

http://www.online-literature.com/george_eliot/3656/

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )