エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて27年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

だっだっだっだだだぁ~

2007-10-31 | エスペラントあれこれ
 エスペラント日本語辞典の「da」の項には、「Mi vidis multe da homoj:私はたくさんの人を見た」という例文をあげて、「副詞(multe)が句の主要部であるから、対格語尾をつけない(homojn とはしない)」と注が付けてある。これは「da」が前置詞だから、その後ろにくる名詞は原則として主格だからと理解できる。
 「Mi vidis multajn homojn」とすれば対格語尾をつける。multe da と multajn にはニュアンスの違いがある。「Multe da homoj c^eestis:たくさんの人が参加した」となると multe なる副詞が主語になっている。エス日辞典には「数量副詞は名詞句として働く」と説明してある。
 数詞に直接関係はしないから前回の、g^is や po の場合とは少し様子が異なるが、multe da を形容詞句か副詞句のように考えて「Mi vidis multe da homojn」としたくなる。しかし、これはどうもまずいらしい。というのは、da の前には multe のような副詞ではなく名詞がくることも多いからだ。
 「Mi trinkis glason da akvo:私はコップ一杯の水を飲んだ」を、実際に飲むのはコップじゃなくて水だからと、「Mi trinkis glaso da akvon」とすると、なんだか文法的にすわりが悪い。結局 da の後ろの名詞は主格にしておいた方がいい。日本語の語感とズレるので何となくしっくり来ないが、こういうものだとあきらめよう。

   写真はスイスのお客さんのおみやげ、イタリア製の石けん。普通の石けんの3倍以上の大きさ。
コメント (13)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 数詞の複雑な働き | トップ | 最近読んだ本(1) »
最新の画像もっと見る

13 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
multo (Jamo)
2007-10-31 11:00:20
 なぜ,multo da homoj でなく multe da homoj なのでしょう。民族語の影響だと想像しています。multo da homoj と言っていれば,「数量副詞は名詞句として働く」などと言う説明はいらなくてすっきりするのですが。
返信する
Multo (Masakato)
2007-10-31 11:31:33
"Mi vidis multon da homoj"もいいのではありませんか。最新のエスペラント日本語辞典にも"multo da io=multe da io"の例がありますよ。
返信する
Mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo (りょほう)
2007-10-31 23:24:57
私は multon da ~ を普通に使っていますよ。
PMEG http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/da/bazaj_reguloj.html
に da の詳しい使い方が載っています。

これによるとFEの練習問題集にmultonを使った例文があります。
Mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo.
返信する
multo (esperakira)
2007-10-31 23:59:55
multo da の方が目的語に対格がついて分かりやすいですが、multo da homoj と multe da homoj とのニュアンスの違いはありますか?
返信する
Unknown (Masakato)
2007-11-01 01:14:05
実はニュアンスの違いはわかりません。multo da homojはmultoを主体にし、multe da homojはhomojを主体にするぐらいの違いかな。他の例で言えば、"Mi ne parolis multon"や"Mi lernis multon"など"Mi ne parolis multe"やMi lernis multe"との違いのような・・・
返信する
multo da (Jajmo)
2007-11-01 10:44:32
Jamo>なぜ,multo da homoj でなく multe da homoj なのでしょう。
 説明不足でした。ご指摘のとおり multo da も使われています。しかし multe da の方が圧倒的に多い(ググッてみたら,multe da が一桁多くヒット)のでこういう表現にしてしまいました。
 multe da と multo da の違いなど私にはとうていわかりません。
返信する
multo (esperakira)
2007-11-02 00:31:14
Mi havas multon da pomoj,
Mi havas multe da pomoj.
気分的には後者の方がいい。私の個人的な気分ですが。
返信する
Unknown (Masakato)
2007-11-02 01:20:36
エスペラント学習書で"multe da pomoj"と"multajn pomojn"の例しか教えないので、無理もないでしょう。それにしても日本人には"multajn pomojn"の方が間違いなくわかりやすいですね。
返信する
慣れですね (esperakira)
2007-11-02 08:30:03
国際的に、multon da pomoj を使う人が増えてくれば違和感もなくなるのでしょう。
返信する
『エスペラント四週間』 (Nora)
2007-11-03 12:06:32
93ページにこうありました。
「multe da homoj = multo da homoj
〔中略〕
multe da は multo da よりも、よけいにつかわれるが、名刺の形の方は、ひとかたまりになっている感じがあり、副詞の形の方は、ひとつひとつがかたまっている気持をあらわしている。」
返信する

コメントを投稿