Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

リビア情勢(続報) カダフィ大佐の反撃

2011-08-21 | 軍事
Gadhafi's Former No. 2 Defected, Libyan Rebels Say
カダフィの前NO2が逃亡:反政府軍発


ジャルードは元首相を務めたこともある側近、彼が逃亡したという事実は、カダフィ軍の窮地を
物語っている。 フェイスブックで彼の写真が公開されているとか・・フェイスブックの情報伝達力
の凄さを感じる。もう世界の隅々までカバーしている。


by The Associated Press

AP
Painter Rafat Askar, 46, sits atop a wall in the rebel-held town of Benghazi, Libya, Thursday. The paint on the wall reads: "Libya Free."
ラファト・アスカ46歳は、木曜日、リビア、ベンガジの町で反政府軍が保持している壁の上に座っている。 壁には「リビア、自由」の文字が読み取れる。

August 19, 2011
Libyan rebels say a close Moammar Gadhafi associate who was once the No. 2 top regime official has defected in another blow to the increasingly isolated Libyan leader.
Abdel Salam Jalloud helped Gadhafi stage the 1969 coup that propelled him to power and transformed Libya from a monarchy to a republic. He was Gadhafi's most trusted deputy for two decades but began to clash with the leader starting in the 1990s.

リビアの反政府軍によると、かつて体制側の高官でNO2の地位にいた、カダフィの側近が離反して逃亡しており、孤立したリビアの指導者カダフィにとって大きな打撃になると言っている。 アブデル・サラム・ジャルードは、1969年のクーデターでカダフィが権力を掌握し、君主制から共和制に移行した段階を助けた人物である。 彼は、カダフィが、この20年間最も信頼を置いた副官であったが、1990年代にカダフィとの衝突が始まっていたと言われる。

Rebel spokesman Mahmoud Shammam said Friday that Jalloud had fled to a rebel-held area in the western mountains and was on his way to Europe. Pictures showing Jalloud in the western town of Zintan appeared on rebel Facebook pages.
Jalloud did not issue anystatements, but Shammam said he had confirmed the defection on the telephone.
Another rebel official, Abdel-Hafiz Ghoga, says that Jalloud's defection "gives us assurance that Gadhafi is weakening."
Moammar Gadhafi's forces launched a fierce counterattack in the strategic western city of Zawiya Friday, firing rockets and anti-aircraft guns in a bid to keep the rebels from gaining complete control and advancing toward Tripoli, only 30 miles away.

反政府軍のスポークスマンであるマフマド・シャマムは金曜日に、ジャルードが西部山岳地帯の反政府軍の拠点に逃げてきて、ヨーロッパへ向かうと言ったと発表した。西部の町ジンタンのジャルードの写真が反政府軍のフェイスブックにアップされている。ジャルー
ドは何の声明も発表していないが、シャマムは電話で彼の離反の意思を確認している。 
他の反政府軍関係者である、アブデル‐ハフィズ・ゴーガは、このジャルードの離反はカダフィの弱体化を示唆していると言っている。
カダフィ軍は金曜日に戦略的西部都市ザウィヤに対して激しい反撃を開始し、ロケット砲、対空火器を打ち込んで反政府軍が、この都市を完全に制圧しトリポリに前進することを阻止しようとしている。この都市からトリポリまでわずか30マイルしかない。


Libyan Rebels Celebrate Takeover Of Another Key City
リビアの反政府軍、他の主要都市の攻略を祝う。



多分、情勢はこの週末から来週にかけて、大きな動きが出るのではないだろうか? 
余談だがサンダルに機関銃という出で立ちも不正規軍ならではの光景、また彼らの習慣として、フラミンゴよろしく片足で休憩するのだろうか? ご存じの方は教えて頂きたいのですが。



by Lourdes Garcia-Navarro
August 19, 2011
The Libyan rebels have been on the move this week. In Gheryan, an important city south of the capital Tripoli, it seemed everyone was celebrating Friday. Women, children, young men, older men and even white-haired grandfathers. They jumped into trucks and cars and flashed the victory sign to each other in an impromptu parade. The city, which straddles the main road south from Tripoli, was a garrison for Moammar Gadhafi's forces for the past six months. From Gheryan, the military would resupply forces for the frequent battles in the country's Western mountains. But no longer.
The rebels have the city now, and throughout the country, rumors are swirling that Gadhafi may be looking for a way out. The territory under his sway is shrinking and the rebels now have him blocked to the east, west and south. Meanwhile, NATO jets continue to strike. "Gadhafi is surrounded," said Adel Saghar, who fought for Gheryan. Gadhafi's forces abandoned many weapons as they fled the city.
"Does it look like they left very fast?" asked Saghar. "They left very fast, and they left everything behind."

リビアの反政府軍は今週動きに出ていた。 首都トリポリの南の重要な都市ガリヤンでは金曜日に皆が祝っているようだった。 女性、子供、若者、年長者、そして白髪の老人までも。彼らはトラックや車に乗り込み、自然に起きたパレードでお互いに勝利のサインを交わしていた。 その都市はトリポリから南に伸びる幹線道路を跨いでおり、6か月前までカダフィ軍の駐屯地だったところである。 ガリヤンから政府軍は軍の増派を受けながら、西部山岳地帯での戦闘を戦ってきたが、それも出来なくなっている。
反乱軍は今やガリヤンを陥落し、国中を制圧し、カダフィ大佐が脱出を模索しているという噂が広まりつつある。 カダフィ軍の支配地域は縮小しつつあり、反政府軍は東、西そして南へのカダフィ軍の動きを阻止している。 その一方でNATOのジェット機が空爆を継続している。
「カダフィ軍は包囲されている。」とガリヤンで戦ったアデル・サグハルは語っている。 カダフィ軍は多くの武器を放棄して、その都市を逃走している。 「彼らは迅速に退却したのでは?」と聞かれて、サグハルは「彼らは迅速に撤退した。そして全てを放棄して逃げた」と答えている。


A Quick Rebel Victory  反政府軍の迅速な勝利


Marc Hofer/AFP/Getty Images
Libyan rebel fighters rest against a bullet-riddled wall near the center in Zawiya on Thursday.  リビアの反政府軍の戦士たちが、水曜日、ザウィヤの中心地の近くで、弾痕の残る壁に寄りかかって休息をとっている。

He said it took the rebels on a few hours to capture the main part of the city, and then a few days to clear Gheryan completely of Gadhafi loyalists. The swift collapse of Gadhafi's forces shocked even the rebels.
The main military base in Gheryan was one of the most feared in all of the Western mountains. The commander, Mabrouk Sahban, ran the place for many years. The brigade here was named after him and he was regarded as one of the most powerful commanders in all of Libya. Now his office is a burned wreck.
With the fighting over, Muftah el-Arabi reopened his camera store in the city. He said Gadhafi's forces used to come into his shop and demand free services. He still hasn't adjusted to the dramatic changes.
"At this moment, I am very afraid," he said. "Why? For 42 years, I am afraid of Mr. Gadhafi."

彼は、その都市の主要な部分を押さえるにはあと数時間必要だと述べている。そしてガリヤンからカダフィ軍をいっそうするのに数日かかると話している。 あまりにも早いカダフィ軍の崩壊は反政府軍にとっても驚きであった。
なぜなら、ガリヤンの主要な軍事基地は西側山岳地域の中でも最も恐れられていた基地の一つであったからだ。 マボロウク・サーバンという司令官がこの地を何年も支配してきた。その旅団は彼の名前を冠し、彼はリビア全土で最も強力な司令官として鳴り響いていた。今や彼のオフィスは焼失している。
戦闘が終わり、ムフタ・エルアラビは市中の彼のカメラ店を再開した。彼はカダフィ軍が彼の店に頻繁に押し入り、ただでいろいろ要求したと語っている。 彼自身、いまだに新しい、この劇的な展開に自分を適合させかねている。「現時点で、私はとても恐れている。 何故だって?私は42年間もカダフィを恐れてきたんだよ」と彼は語る。


Rebels Form Council  反政府軍議会を召集
Fear has been so ingrained in the minds of many Libyans that it is difficult to let go. But some are already planning for the future.
On Thursday night, the new rebel council in Gheryan met for the first time, and their first order of business is to get the city back to normal.
"We will ask people to open the shops and go back to their normal life so that they will feel safe," said Mahmoud Tawfiq, a member of the council. "We will think about how to supply our people with food and fuel, all their needs."
But that will take some time, he admits. Many supplies for the city have to make a long journey from Tunisia. And there's still fighting nearby. Mourners came to bury a young man who was killed Thursday by a sniper.
Faisal Jelani was at the graveside, and said the snipers were actually from Gheryan. "I don't know why they did this," said Jelani, adding that he knows one of the snipers personally. "Most of the snipers are from here. They lived with us."
Jelani says these divisions will be hard to heal. The sniper who was once Jelani's friend is now being held by the rebels, and Jelani says he hopes they hang him for what he did.

多くのリビア人の心に刻み込まれた恐怖はそう簡単に拭い去れるものではない。しかし、或る者は既に将来を見据えて計画に着手している。
木曜日の夜、ガリヤンにおいて反政府軍の議会が初めて招集された。最初の仕事は都市を通常の状態に戻すことであった。
「我々は住民に店を開店し、通常の生活に戻るように呼びかけることが必要だ、そうすることで人々は安全を実感する。」と議会のメンバーであるマフムッド・タウフィグは語る。「我々は彼らが、必要とする食料と燃料を供給する必要がある。」
しかし、それには時間がかかることも彼は承知している。その都市への多くの補給品はチュニジアから長い旅を経て運びこまれる。そして、そこではいまだ戦闘状態である。弔問者が木曜日に敵狙撃手によって殺された若者を埋葬しに来ていた。
ファイサル・ジェラニは墓地の傍で、その狙撃手はガリヤンの者だと言っていた。「彼らがなぜ、そんなことをするのか解らない」と、その狙撃手の一人を個人的に知るジェラニは語る。ジェラニは、この個人間の亀裂を埋めるのは容易なことではないとう。 かってジェラニの友人でもあった狙撃手は、いま反政府軍に捕まっている。反政府軍は彼の取った行動に対して、彼を絞首刑にすべきだと彼は考えている。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿