Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

オサマ・ビン・ラーディン殺害作戦の全貌 (3/4)

2011-08-05 | 軍事
Getting Bin Laden
ビンラーディンの殺害
What happened that night in Abbottabad.
アボダバードでその夜の作戦の一部始終は


5夜連続の作戦リハーサルを経て、大統領の決断のもと現地へ、新月のタイミングは限られる
一夜熟考し、大統領のたった一人での最終判断が下った。
侵入開始、施設上空げホバリングする予定のヘリが突如操縦不能に・・・
まさに、どんなにリハーサルをしても本番の展開はカオスである、百戦錬磨のシールズは沈着冷静
に作戦を遂行していく。 あのヒラリーが口に手を当てて息をのんだ理由が明らかになる。







Brian, James, and Mark selected a team of two dozen SEALs from Red Squadron and told them to report to a densely forested site in North Carolina for a training exercise on April 10th. (Red Squadron is one of four squadrons in DEVGRU, which has about three hundred operators in all.) None of the SEALs, besides James and Mark, were aware of the C.I.A. intelligence on bin Laden’s compound until a lieutenant commander walked into an office at the site. He found a two-star Army general from JSOC headquarters seated at a conference table with Brian, James, Mark, and several analysts from the C.I.A. This obviously wasn’t a training exercise. The lieutenant commander was promptly “read in.” A replica of the compound had been built at the site, with walls and chain-link fencing marking the layout of the compound. The team spent the next five days practicing maneuvers.

ブライアン、ジェームスそしてマークはレッド分隊から24名のシールズ隊員を選抜した。そして4月10日の訓練演習のため、ノースカロライナにある深い森の中の基地に出頭を命じた。(レッド分隊はデブグルの4つの分隊の内の一つで、総勢300人の要員を擁している。) 海軍少佐が基地のオフィスに入ってくるまで、ジェームスとマーク以外、シールズ隊員の誰も、このビンラーディンの邸宅のCIA情報について知らなかった。 隊員はJSOC本部の陸軍少将が、ブライアン、ジェームス、マーク そして幾人かのCIA分析官と共に会議室のテーブルについているのを見た。これは、明らかに訓練のための演習ではない。 少佐はすぐに任務を「読み上げた」。 ビンラーディンの邸宅の模型が、壁と金網フェンスで施設のレイアウトをかたどって、基地内に建設された。 シールズチームは5日間そこで作戦行動を訓練した。

On April 18th, the DEVGRU squad flew to Nevada for another week of rehearsals. The practice site was a large government-owned stretch of desert with an elevation equivalent to the area surrounding Abbottabad. An extant building served as bin Laden’s house. Aircrews plotted out a path that paralleled the flight from Jalalabad to Abbottabad. Each night after sundown, drills commenced. Twelve SEALs, including Mark, boarded helo one. Eleven SEALs, Ahmed, and Cairo boarded helo two. The pilots flew in the dark, arrived at the simulated compound, and settled into a hover while the SEALs fast-roped down. Not everyone on the team was accustomed to helicopter assaults. Ahmed had been pulled from a desk job for the mission and had never descended a fast rope. He quickly learned the technique.

4月18日、デブグル分隊はネバダに飛び、そこで更に1週間の別メニューのリハーサルを行った。 訓練場は国有の広大な砂漠地帯であり、アボタバード周辺地域と同じ標高の場所が選ばれた。 実際のビルがビンラーディンの家として想定上使われた。 飛行乗組員はジャララバードからアボタバードののまでの飛行経路を忠実に演習場に設定する。 毎晩、日没後演習は開始された。 マークを含む12人のシールズ隊員がヘリ1に搭乗する。 アーメドとカイロを伴って、11人の別のシールズ隊員はヘリ2へ。 パイロットは夜間飛行を実施、想定施設に到着し、ホバリングに入り、シールズ隊員をロープで降下させる(リぺリング降下)。 全ての要員がヘリによる急襲行動に慣れているわけではない。 アーメド(通訳要員)はデスクワークから、この任務に駆り出されていたが、リぺリングは初体験であった。 しかし、彼はすぐに、その技術を習得した。

The assault plan was now honed. Helo one was to hover over the yard, drop two fast ropes, and let all twelve SEALs slide down into the yard. Helo two would fly to the northeast corner of the compound and let out Ahmed, Cairo, and four SEALs, who would monitor the perimeter of the building. The copter would then hover over the house, and James and the remaining six SEALs would shimmy down to the roof. As long as everything was cordial, Ahmed would hold curious neighbors at bay. The SEALs and the dog could assist more aggressively, if needed. Then, if bin Laden was proving difficult to find, Cairo could be sent into the house to search for false walls or hidden doors. “This wasn’t a hard op,” the special-operations officer told me. “It would be like hitting a target in McLean”—the upscale Virginia suburb of Washington, D.C.

今や、襲撃計画には磨きがかかっている。 ヘリ1は広場の上でホバリングし、二本のロープで12人のシールズ隊員を降下させる。 ヘリ2は施設の東北の隅まで飛行し、アーメド(通訳)とカイロ(軍用犬)と4人のシールズ隊員を降ろし、彼らは建物の周辺の監視任務につく。 ヘリ2は、そのまま建物の上空でホバリングし、ジェームズと残りの6人のシールズ隊員を屋上に降下させる。 作戦の全てが順調に進捗しているかぎり、アーメドは集まってきた近隣の人々を何とか、その場に食い止める。 必要に応じてシールズ隊員と軍用犬で、彼を掩護する。 もしビンラーディンが見つからなかったら、カイロ(軍用犬)が屋内に入り、偽の壁や隠し扉を探し出す。 「これは困難な作戦じゃない。」特殊作戦の幹部は私にそう言った。「それはマクレーンでターゲットを当てるようなものさ」‐――バージニア州の高級住宅地域でワシントンDC郊外 (訳者注:マクレーンとはワシントンDC 郊外のエリアでTARGETというスーパーが乱立しており、どこでもTARGETを見かける。 標的のターゲットと作戦の容易さをひっかけている。)

A planeload of guests arrived on the night of April 21st. Admiral Mike Mullen, the chairman of the Joint Chiefs, along with Olson and McRaven, sat with C.I.A. personnel in a hangar as Brian, James, Mark, and the pilots presented a brief on the raid, which had been named Operation Neptune’s Spear. Despite JSOC’s lead role in Neptune’s Spear, the mission officially remained a C.I.A. covert operation. The covert approach allowed the White House to hide its involvement, if necessary. As the counterterrorism official put it recently, “If you land and everybody is out on a milk run, then you get the hell out and no one knows.” After describing the operation, the briefers fielded questions: What if a mob surrounded the compound? Were the SEALs prepared to shoot civilians? Olson, who received the Silver Star for valor during the 1993 “Black Hawk Down” episode, in Mogadishu, Somalia, worried that it could be politically catastrophic if a U.S. helicopter were shot down inside Pakistani territory. After an hour or so of questioning, the senior officers and intelligence analysts returned to Washington. Two days later, the SEALs flew back to Dam Neck, their base in Virginia.

乗者全員が4月21日の夜到着した。  ブライアン、ジェイムズ、マークそしてパイロットが「ネプチューンズ スピア作戦」(海神の槍)と命名された急襲作戦についてブリーフィングを実施したとき、統合参謀本部長マイク・ミュレン海軍大将はオールソン、マクレブンを従えて、CIAの要員と共にヘリ格納庫の中で座っていた。 「ネプチューンズ スピア」においてJSOC(統合特殊作戦隊)が主導的役割を演じるにも関わらず、この任務は公式にはCIAの秘密作戦として扱われた。 秘密作戦はその性質上、必要に応じ、ホワイトハウスはその関与を秘匿することが出来る。 対テロ対策の幹部は最近、それをこう表現した。「もし、着陸して、全てが予定の行動をとれなくなったら、とにかく自力で切り抜けること。誰も関与しない。」 作戦のブリーフィングを終えて、彼らは全ての質問に答えた。 例えば、施設が群衆によって包囲されたらどうするか? や、シールズ隊員は民間人を巻き込むことも前提にしているのか?等々。ソマリアのモガディシュでの「ブラックホークダウン作戦」遂行中の勇敢な行動でシルバースター勲章を受けたオールソンは米軍のヘリがパキスタン領内で撃墜された場合の政治的な大打撃を懸念した。 1時間あまりの質問を終え、高級幹部と情報分析官はワシントンに戻った。 二日後、シールズはバージニアの彼らの基地「ダムネック」に飛んだ。

On the night of Tuesday, April 26th, the SEAL team boarded a Boeing C-17 Globemaster at Naval Air Station Oceana, a few miles from Dam Neck. After a refuelling stop at Ramstein Air Base, in Germany, the C-17 continued to Bagram Airfield, north of Kabul. The SEALs spent a night in Bagram and moved to Jalalabad on Wednesday.

4月26日火曜日の夜、シールズ隊員はダムネックから数マイル離れた海軍航空基地オーシャナでボーイングC17グローブマスターに搭乗した。 ドイツのラムシュタイン空軍基地で給油の後、C17はカブールの北バグラム飛行場を目指した。 シールズはバグラムで一夜を過ごし、水曜日にはジェララバードに到着した。

That day in Washington, Panetta convened more than a dozen senior C.I.A. officials and analysts for a final preparatory meeting. Panetta asked the participants, one by one, to declare how confident they were that bin Laden was inside the Abbottabad compound. The counterterrorism official told me that the percentages “ranged from forty per cent to ninety or ninety-five per cent,” and added, “This was a circumstantial case.”

その日、ワシントンでは、パネッタCIA長官が14~5名のCIA幹部と分析官を召集して、最終の事前ミーティングを実施した。パネッタは参加者一人一人に逐一質問し、ビンラーディンが間違いなくアボタバードの施設内に居ることを確認した。テロ対策高官は私に「40%から95%の範囲の確率だった」と言い。更に「それは一に状況による」付言した。

Panetta was mindful of the analysts’ doubts, but he believed that the intelligence was better than anything that the C.I.A. had gathered on bin Laden since his flight from Tora Bora. Late on Thursday afternoon, Panetta and the rest of the national-security team met with the President. For the next few nights, there would be virtually no moonlight over Abbottabad—the ideal condition for a raid. After that, it would be another month until the lunar cycle was in its darkest phase. Several analysts from the National Counterterrorism Center were invited to critique the C.I.A.’s analysis; their confidence in the intelligence ranged between forty and sixty per cent. The center’s director, Michael Leiter, said that it would be preferable to wait for stronger confirmation of bin Laden’s presence in Abbottabad. Yet, as Ben Rhodes, a deputy national-security adviser, put it to me recently, the longer things dragged on, the greater the risk of a leak, “which would have upended the thing.” Obama adjourned the meeting just after 7 P.M. and said that he would sleep on it.

パネッタは分析官が抱く疑念に留意したが、彼はタラボラ(アフガニスタン国内でタリバンの基地があった所)からビンラーディンが逃亡して以来、彼について収集してきた情報は一段と精度を増していると確信していた。パネッタと他の国家安全保障メンバーは大統領に会った。これからの数日間アボタバードは月が出ない夜を迎える ‐-急襲にはもってこいの状況である。 それを過ぎると月齢の関係で、暗夜まで、もう一月待つことになる。 数人の国家対テロ対策センターの分析官がCIA分析結果の評価に参加した。彼らの、CIA情報に対する信頼度は40%から60%の範囲であった。同センター長のマイケル・ライターはビンラーディンがアボタバードに居ることがよりハッキリ確認されるまで待つことが好ましいと主張した。 それでも、国家安全保障副顧問のベン・ローデスが最近私に話したように、事を長引かせると、それだけ秘密漏えいのリスクが高まり、「そうなると事態は一変してしまう。」 オバマは、一晩考えてみると言い残し、午後7時過ぎに会議を一旦中断した。

The next morning, the President met in the Map Room with Tom Donilon, his national-security adviser, Denis McDonough, a deputy adviser, and Brennan. Obama had decided to go with a DEVGRU assault, with McRaven choosing the night. It was too late for a Friday attack, and on Saturday there was excessive cloud cover. On Saturday afternoon, McRaven and Obama spoke on the phone, and McRaven said that the raid would occur on Sunday night. “Godspeed to you and your forces,” Obama told him. “Please pass on to them my personal thanks for their service and the message that I personally will be following this mission very closely.”

翌朝、大統領は作戦図のあるマップルームで、国家安全保障顧問のトム・ドニロンと副顧問のデニス・マクドナー、そしてブレナンと会った。 オバマはデブグルによる急襲攻撃を決断し、マクレブンに決行日(夜)を決めさせることにした。 金曜日の夜の攻撃には間に合わない、土曜日は雲がかかり過ぎていた。 土曜日の午後、マクレブンとオバマは電話で連絡をとった。マクレブンは、急襲作戦を日曜日の夜決行するつもりだと述べた。「貴兄と貴兄指揮下部隊の幸運を祈る」とオバマは応じ、「どうか「皆さんの国家への奉仕」に対する私の感謝と「私がこの任務の始終を緊密に見守っているというメッセージを隊員諸君に伝えてください。」とオバマはマクレブンに伝えた。

On the morning of Sunday, May 1st, White House officials cancelled scheduled visits, ordered sandwich platters from Costco, and transformed the Situation Room into a war room. At eleven o’clock, Obama’s top advisers began gathering around a large conference table. A video link connected them to Panetta, at C.I.A. headquarters, and McRaven, in Afghanistan. (There were at least two other command centers, one inside the Pentagon and one inside the American Embassy in Islamabad.)

5月1日の日曜日の朝、ホワイトハウス高官は予定されていた訪問をキャンセルし、コストコからサンドイッチの大皿をとり、シチュエーションルームを戦時ルームとした。 11時にオバマのトップの顧問達が大きな会議テーブルに集まった。 ビデオリンクはCIA本部のパネッタ長官及びアフガニスタンのマクレブンと繋がっていた。(その時点で、少なくとも、あと2か所に指揮所が設けられていた。一つは国防総省(ペンタゴン)で、もう一つはイスラマバードのアメリカ大使館内であった。)

Brigadier General Marshall Webb, an assistant commander of JSOC, took a seat at the end of a lacquered table in a small adjoining office and turned on his laptop. He opened multiple chat windows that kept him, and the White House, connected with the other command teams. The office where Webb sat had the only video feed in the White House showing real-time footage of the target, which was being shot by an unarmed RQ 170 drone flying more than fifteen thousand feet above Abbottabad. The JSOC planners, determined to keep the operation as secret as possible, had decided against using additional fighters or bombers. “It just wasn’t worth it,” the special-operations officer told me. The SEALs were on their own.

JSOC(統合特殊作戦隊)の副司令官マーシャル・ウェッブ准将は隣接するオフィスのテーブルの端に腰掛けラップトップパソコンを開いた。彼はマルチプルのチャットウィンドウを開いた、それはホワイトハウスと他の襲撃チームの隊員を繋いでいた。 ウェッブが座っているオフィスではホワイトハウスに入る唯一のビデオ映像が流れていた。それはターゲットのリアルタイム映像で、アボタバードの上空1万5千フィートを飛行するRQ170型無人偵察機により撮影された映像である。 この作戦を出来るだけ秘匿する方針のJSOC作戦部は、戦闘機や爆撃機の運用に反対した。 「それは必要なかった」と特殊作戦部隊の幹部は私に言った。    シールズは独立作戦遂行部隊である。


Obama returned to the White House at two o’clock, after playing nine holes of golf at Andrews Air Force Base. The Black Hawks departed from Jalalabad thirty minutes later. Just before four o’clock, Panetta announced to the group in the Situation Room that the helicopters were approaching Abbottabad. Obama stood up. “I need to watch this,” he said, stepping across the hall into the small office and taking a seat alongside Webb. Vice-President Joseph Biden, Secretary Gates, and Secretary of State Hillary Clinton followed him, as did anyone else who could fit into the office. On the office’s modestly sized LCD screen, helo one—grainy and black-and-white—appeared above the compound, then promptly ran into trouble.

オバマはアンドリュー空軍基地で9ホールのゴルフを楽しんだあと、2時にホワイトハウスに戻ってきた。 30分後、ジャララバードからブラックホーク2機が飛び立った。 4時前にパネッタは襲撃チームのヘリがアボタバードに接近しつつあることを、シチュエーションルームのメンバーに伝えた。 オバマは立ち上がり、「見たい」と言って、ホールを横切って隣の小さなオフィスに入りウェッブの横に腰掛けた。 すると、副大統領のジョセフ・バイデン、国防大臣のゲイツ、ヒラリー国務長官がこれに続き、部屋に入れるだけ、他の人も入ってきた。 そのオフィスの程よいサイズの液晶スクリーンにヘリ1―― 灰色っぽく、黒と白のそれが――施設上空に接近してきた、と突然トラブルに陥った。

When the helicopter began getting away from the pilot, he pulled back on the cyclic, which controls the pitch of the rotor blades, only to find the aircraft unresponsive. The high walls of the compound and the warm temperatures had caused the Black Hawk to descend inside its own rotor wash—a hazardous aerodynamic situation known as “settling with power.” In North Carolina, this potential problem had not become apparent, because the chain-link fencing used in rehearsals had allowed air to flow freely. A former helicopter pilot with extensive special-operations experience said of the pilot’s situation, “It’s pretty spooky—I’ve been in it myself. The only way to get out of it is to push the cyclic forward and fly out of this vertical silo you’re dropping through. That solution requires altitude. If you’re settling with power at two thousand feet, you’ve got plenty of time to recover. If you’re settling with power at fifty feet, you’re going to hit the ground.”

ヘリの操縦が効かなくなり、パイロットはローターのピッチを制御する回転運動に戻したが、ヘリは反応しなかった。 施設の高い壁と温かい大気が原因でブラックホークが自らのローターの起こす乱気流の中を降下していった。―― 危険な空気力学状況で※「セトリング・ウィズ・パワー」として知られている。 ノースカロライナの予行演習では、この潜在的な問題は現出しなかった。 なぜなら塀に見立てた金網フェンスではヘリが生み出す下降気流が金網を通ってスムーズに流れを作っていたからだ。 広範な特殊作戦の経験を持つ元パイロットが、そのパイロットが置かれている状況について話した。「それは、かなり不気味だよ。 私も一度経験があるが、唯一の脱出策は回転を前傾して、陥ってしまっている下降気流のサイロ状の筒から飛び出すしかない。 しかし、そのためには、ある程度の高度が必要だ。 2000フィート(600m)で陥れば、脱出にかなりの時間がかかり、50フィート(15m)では墜落する。
【用語解説】セトリング・ウィズ・パワー
 ヘリコプターのメーンローター(主回転翼)が吹き下ろす下降流に機体が入り込んで降下し、浮き上がれない現象。出力を上げても脱出できず、抜け出すためには前方に速度を増す必要があるため、山岳地帯を低い高度で飛行している場合は対応が難しい。

The pilot scrapped the plan to fast-rope and focussed on getting the aircraft down. He aimed for an animal pen in the western section of the compound. The SEALs on board braced themselves as the tail rotor swung around, scraping the security wall. The pilot jammed the nose forward to drive it into the dirt and prevent his aircraft from rolling onto its side. Cows, chickens, and rabbits scurried. With the Black Hawk pitched at a forty-five-degree angle astride the wall, the crew sent a distress call to the idling Chinooks.

パイロットは当初のロープによる隊員降下を諦め、着陸に集中した。 彼は施設の西側の動物小屋に向かった。 ヘリのテイルローター(尾部回転翼)が揺れ、安全壁を擦るなかで、機内のシールズ隊員は身を固くした。 パイロットは機首を泥の中に突っ込み、機体が転げるのを防ごうとした。 牛や鶏、そしてウサギが小屋から飛び出して行った。 ブラックホークは45度の確度で壁を跨いで墜落した。乗組員は遭難信号を待機中のチヌークヘリに発した。

James and the SEALs in helo two watched all this while hovering over the compound’s northeast corner. The second pilot, unsure whether his colleagues were taking fire or experiencing mechanical problems, ditched his plan to hover over the roof. Instead, he landed in a grassy field across the street from the house.

ヘリ2のジェイムズとシールズ隊員は事の一部始終を北東の上空でホバリングしながら見ていた。 二番機のパイロットは友軍機が撃たれたのか、メカニカルトラブルに陥ったのか判定できなかった。彼は屋上でホバリングする計画を諦めて、家から道路を跨いだ芝生の上に着陸した。

No American was yet inside the residential part of the compound. Mark and his team were inside a downed helicopter at one corner, while James and his team were at the opposite end. The teams had barely been on target for a minute, and the mission was already veering off course.

この時点で米兵は誰も施設内の住居内に突入していない。マークとそのチームは墜落したヘリの中でコーナーにいた。一方ジェイムズと彼のチームは施設の対角点にいた。両チームはターゲットまで一分足らずのところに居ながら、任務はすでに予定のコースを外れつつあった。

“Eternity is defined as the time between when you see something go awry and that first voice report,” the special-operations officer said. The officials in Washington viewed the aerial footage and waited anxiously to hear a military communication. The senior adviser to the President compared the experience to watching “the climax of a movie.”

「たまらなく長い時間というのは、こう定義できる。 それは何かとんでもない事故が起きて、その第一報を耳にするまで・・・」と特殊作戦の幹部は言った。 ワシントンの高官は空中機動の映像を見て、軍からの連絡をいまかいまかと待っていた。 大統領の上級顧問はその経験を映画のクライマックスを見ているようだと感じた。

After a few minutes, the twelve SEALs inside helo one recovered their bearings and calmly relayed on the radio that they were proceeding with the raid. They had conducted so many operations over the past nine years that few things caught them off guard. In the months after the raid, the media have frequently suggested that the Abbottabad operation was as challenging as Operation Eagle Claw and the “Black Hawk Down” incident, but the senior Defense Department official told me that “this was not one of three missions. This was one of almost two thousand missions that have been conducted over the last couple of years, night after night.” He likened the routine of evening raids to “mowing the lawn.” On the night of May 1st alone, special-operations forces based in Afghanistan conducted twelve other missions; according to the official, those operations captured or killed between fifteen and twenty targets. “Most of the missions take off and go left,” he said. “This one took off and went right.”

数分後、ヘリ1内にいた12人のシールズ隊員は動きを取り戻した。そして作戦を続行しつつある旨を静かに無線で報告してきた。 彼らは過去9年以上にもわたり、多くの作戦に従事してきており、油断することは殆どない。 急襲作戦から数か月後に、メディアはアボタバードの作戦はオペレーション・イーグルクロウやありはブラックホークダウンと同じくらい厳しい作戦だったと言及するが、国防省の上級幹部が私に話すところでは、その作戦は単に3つの作戦の内の一つではないと言う。 そうではなくて、この2年間に毎晩ように遂行されてきた、約二千以上の作戦の一つであり、彼は、この襲撃は彼らシールズにとっては「芝を刈るように」日常的な事だという。 5月1日だけでも、アフガニスタンに駐留する特殊作戦部隊は、この作戦以外に12もの任務で作戦しており、公式発表によると、それらの作戦で15人から20人のターゲット(敵)を捕捉或いは殺害しているという。 「殆どの作戦は開始され、そして終結する。」「この作戦も一旦始まったら、どこかに着地する」と同幹部は話した。

Minutes after hitting the ground, Mark and the other team members began streaming out the side doors of helo one. Mud sucked at their boots as they ran alongside a ten-foot-high wall that enclosed the animal pen. A three-man demolition unit hustled ahead to the pen’s closed metal gate, reached into bags containing explosives, and placed C-4 charges on the hinges. After a loud bang, the door fell open. The nine other SEALs rushed forward, ending up in an alleylike driveway with their backs to the house’s main entrance. They moved down the alley, silenced rifles pressed against their shoulders. Mark hung toward the rear as he established radio communications with the other team. At the end of the driveway, the Americans blew through yet another locked gate and stepped into a courtyard facing the guesthouse, where Abu Ahmed al-Kuwaiti, bin Laden’s courier, lived with his wife and four children.

地上に突っ込んで数分後、マークと他の隊員はヘリ1のドアから次々に飛び出した。 動物小屋を囲む10フィートの壁沿いに走る時泥に足をとられそうになった。 3人の爆破班が小屋の鉄扉に向かってダッシュし、爆発物のバッグから、C-4爆薬を蝶番に設置する。 大音響とともに鉄扉が吹っ飛ぶ。 9人のシールズ隊員は飛び出して、建物の正面玄関に背中を向けて小道のような私道にでる。 彼らは、サイレンサーのライフルを肩に当てたまま、小道を前進する。 マークはしんがりを進み、もう一つのチームと無線を確保した。 道の先にある別のゲートを爆破して内庭に入ると正面にゲストハウスがある、そこには、ビンラーディンの使者アブ・アーメド アルクワィティが妻と4人の子供と住んでいるはずだ。

Three SEALs in front broke off to clear the guesthouse as the remaining nine blasted through another gate and entered an inner courtyard, which faced the main house. When the smaller unit rounded the corner to face the doors of the guesthouse, they spotted Kuwaiti running inside to warn his wife and children. The Americans’ night-vision goggles cast the scene in pixellated shades of emerald green. Kuwaiti, wearing a white shalwar kameez, had grabbed a weapon and was coming back outside when the SEALs opened fire and killed him.

3人のシールズがゲストハウスを掃討するべく、ここで別れ、残る9人は別の扉を通過してメインの建物に面する内庭に入った。 3人がコーナーを回りゲストハウスのドアに対面したとき、クワィティが中に駆け込み妻と子供たちに警告している姿を発見した。 シールズの暗視ゴーグルにはこの様子がエメラルドグリーの粗い画像として見えていた。 クワィティは白のシャルワルカミーズ(パキスタンの民族衣装)を着ており、武器を手に戻って外から戻ってきたところでシールズに射殺された。

The nine other SEALs, including Mark, formed three-man units for clearing the inner courtyard. The Americans suspected that several more men were in the house: Kuwaiti’s thirty-three-year-old brother, Abrar; bin Laden’s sons Hamza and Khalid; and bin Laden himself. One SEAL unit had no sooner trod on the paved patio at the house’s front entrance when Abrar—a stocky, mustachioed man in a cream-colored shalwar kameez—appeared with an AK-47. He was shot in the chest and killed, as was his wife, Bushra, who was standing, unarmed, beside him.

一方、マークを含む9人のシールズは3人一組となり中庭を通過した。 住居の一階には数人の敵が予想された。クワィティの32歳の弟、アブラルとビンラーディンの二人の息子ハムザとカーリッドそしてビンラーディン本人である。 一人のシール隊員が住居正面エントランスの舗装されたパティオに足を踏み入れた直後に、ガッチリした体躯の立派な口髭を蓄えた男、アブラルがクリーム色のシャルワルカミーズを着てAK47銃を持って現れた。彼は胸を撃たれて殺された、傍に立っていた妻ブシュラは武器を持っていなかったが同様に射殺された。 続く (3/4)


最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
safecasinositennet@gmail.com (안전카지노사이트)
2023-12-15 19:13:45
Po prostudování několika článků na vašem webu se mi opravdu líbí vaše technika blogování.
Zarezervoval (a) jsem to na svůj seznam webových stránek záložek a brzy se vrátím. Navštivte prosím také můj web a sdělte mi svůj názor.

https://www.safecasinosite.net/

コメントを投稿