『日本書紀』仁徳天皇 23
俄而、隼別皇子、枕皇女之膝以臥、乃語之曰「孰捷鷦鷯與隼焉。」曰「隼捷也。」乃皇子曰「是我所先也。」天皇聞是言、更亦起恨。時隼別皇子之舍人等歌曰、
破夜步佐波 阿梅珥能朋利 等弭箇慨梨 伊菟岐餓宇倍能 娑弉岐等羅佐泥
天皇聞是歌而勃然大怒之曰「朕以私恨、不欲失親、忍之也。何舋矣私事將及于社稷。」則欲殺隼別皇子。
≪英訳≫
Afterwards, Prince Hayabusa Wake lay using a princess's lap as a pillow and said, "I wonder who is faster, Sazaki(鷦鷯 Winter wren Emperor Nintoku) or Hayabusa (falcon)?" Prince Hayabusa Wake claimed, "The falcon is faster," adding that "this is why I was quicker with my hands."
Emperor Nintoku heard these words and felt even more resentment.
The attendants of Prince Hayabusa Wake sang:
"The falcon soars up into the heavens, swiftly flying,
Seize the Sazaki at the gathering place of Itsuki."
Upon hearing this song, Emperor Nintoku became greatly angered and said, "I do not want to lose my brother over personal grievances. I have been patient. Why should one exploit an opportunity to bring personal matters into the public eye?" He then considered having Prince Hayabusa Wake killed.
≪この英文の和訳≫
その後、隼別皇子(はやぶさわけのみこ)は皇女の膝を枕にして横になり、「鷦鷯(みそさざい 仁徳天皇)と隼(はやぶさ)、どちらが速いか」と言い、隼別皇子は「隼の方が速い」と答え「だから私の手が早かったのだ」と付け加えました。
この言葉を聞かれたた天皇はさらに恨みの気持ちを起こされた。
隼別皇子の従者たちが次のような歌を歌いました
「隼(はやぶさ)は天に昇り、飛びかかり、斉場(いつきば)の鷦鷯(さざき)を捕まえてください」
この歌を聞いた天皇はとてもお怒りになり「朕(私)は私事の恨みで兄弟を失いたくない。我慢してきた。なぜ隙があるからといって、私事を世の中に持ち込もうとするのか」と言われ、隼別皇子を殺そうと思われました。
令和6年5月11日(土) 2024