バイロンはお好き?

バイロンを超現代的に解釈・注釈・日本語訳するブログ

清らかな『泉』を求めよ

2011年02月04日 | チャイルド・ハロルドの巡礼第3編
85
透きとおり、穏やかなレマン湖よ!私が住んだ
荒涼とした世界と比べて、汝の湖は一つのことを
その静寂さによって、私に忠告してくれる。
地上の嵐の海を捨て、清らかな『泉』を求めよ、と。
この静かな帆走、私をもの狂おしさから
運び出してくれる、音をたてない翼のようである。
かつて私は、引き裂くような『大海』のとどろきを愛した。しかし汝の
柔らかなさざめきはまるで、激しい喜びによって、たいそう感情を
かき立てられる私を叱る『姉』の声のように優しく聞こえる。


placid: 穏やかな、落ち着いた、静かな
forsake: 見捨てる、捨て去る、見放す
waft: 漂う、漂わせる、ふわりと運ぶ
distraction: 気を散らすこと、注意散漫、乱心、もの狂おしさ、動転
murmur: サラサラいう、つぶやく、〈川が〉サラサラ流れる
reprove: しかる、とがめる、非難する

原文
Clear, placid Leman! thy contrasted lake,
With the wild world I dwelt in, is a thing
Which warns me, with its stillness, to forsake
Earth’s troubled waters for a purer Spring.
This quiet sail is as a noiseless wing
To waft me from Distraction; once I loved
Torn Ocean’s roar, but thy soft murmuring
Sounds sweet as if a Sister’s voice84 reproved,
That I with stern delights should e’er have been so moved.


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
感謝です。 (Take)
2011-02-16 09:10:08
留学していて英文学のクラスをとっているのですが、詩って翻訳するのがほんと難しいですよね。単語も古いですし。

わかりやすく翻訳していただいて、本当にありがとうございます。
返信する
いぇいぇ (Shallot B.)
2011-03-21 17:19:48
>Takeさん
コメントありがとうございます!

詩は表現技法がいっぱいあって、それを駆使して作られているので、本当に謎解きみたいな面がありますよね~

句ごとに切って、現代口語英語の語順にならべて、辞書を見ながら訳すと、
翻訳にはなりませんが、おおまかな意味は分かるって、教科書に書いてありました~

面白いのも事実なので、勉強のしがいがあります!
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。