85
透きとおり、穏やかなレマン湖よ!私が住んだ
荒涼とした世界と比べて、汝の湖は一つのことを
その静寂さによって、私に忠告してくれる。
地上の嵐の海を捨て、清らかな『泉』を求めよ、と。
この静かな帆走、私をもの狂おしさから
運び出してくれる、音をたてない翼のようである。
かつて私は、引き裂くような『大海』のとどろきを愛した。しかし汝の
柔らかなさざめきはまるで、激しい喜びによって、たいそう感情を
かき立てられる私を叱る『姉』の声のように優しく聞こえる。
註
placid: 穏やかな、落ち着いた、静かな
forsake: 見捨てる、捨て去る、見放す
waft: 漂う、漂わせる、ふわりと運ぶ
distraction: 気を散らすこと、注意散漫、乱心、もの狂おしさ、動転
murmur: サラサラいう、つぶやく、〈川が〉サラサラ流れる
reprove: しかる、とがめる、非難する
原文
Clear, placid Leman! thy contrasted lake,
With the wild world I dwelt in, is a thing
Which warns me, with its stillness, to forsake
Earth’s troubled waters for a purer Spring.
This quiet sail is as a noiseless wing
To waft me from Distraction; once I loved
Torn Ocean’s roar, but thy soft murmuring
Sounds sweet as if a Sister’s voice84 reproved,
That I with stern delights should e’er have been so moved.
透きとおり、穏やかなレマン湖よ!私が住んだ
荒涼とした世界と比べて、汝の湖は一つのことを
その静寂さによって、私に忠告してくれる。
地上の嵐の海を捨て、清らかな『泉』を求めよ、と。
この静かな帆走、私をもの狂おしさから
運び出してくれる、音をたてない翼のようである。
かつて私は、引き裂くような『大海』のとどろきを愛した。しかし汝の
柔らかなさざめきはまるで、激しい喜びによって、たいそう感情を
かき立てられる私を叱る『姉』の声のように優しく聞こえる。
註
placid: 穏やかな、落ち着いた、静かな
forsake: 見捨てる、捨て去る、見放す
waft: 漂う、漂わせる、ふわりと運ぶ
distraction: 気を散らすこと、注意散漫、乱心、もの狂おしさ、動転
murmur: サラサラいう、つぶやく、〈川が〉サラサラ流れる
reprove: しかる、とがめる、非難する
原文
Clear, placid Leman! thy contrasted lake,
With the wild world I dwelt in, is a thing
Which warns me, with its stillness, to forsake
Earth’s troubled waters for a purer Spring.
This quiet sail is as a noiseless wing
To waft me from Distraction; once I loved
Torn Ocean’s roar, but thy soft murmuring
Sounds sweet as if a Sister’s voice84 reproved,
That I with stern delights should e’er have been so moved.
わかりやすく翻訳していただいて、本当にありがとうございます。
コメントありがとうございます!
詩は表現技法がいっぱいあって、それを駆使して作られているので、本当に謎解きみたいな面がありますよね~
句ごとに切って、現代口語英語の語順にならべて、辞書を見ながら訳すと、
翻訳にはなりませんが、おおまかな意味は分かるって、教科書に書いてありました~
面白いのも事実なので、勉強のしがいがあります!