と思ったのは、テレビでやってましたトッヨタカップを見ていた時の事。
日テレのアナウンサーは「全北」と書いてあるのをチョンブクと読まれておりましたが、めちゃ違和感を覚えました。韓国ってもうほとんど漢字を使っていないのに、日本では何故かカタカナじゃなくわざわざ漢字に変換するマスコミが多いですね。
例えば中日新聞(web)の見出しに「李炳圭が中日に入団」ってありましたが、読めないッスよ(笑)「GK權純泰=国立競技場」とか。。。ハングル文字から漢字に変換して朝鮮語読みさせるってのはなんかおかしいよなぁ。一方で芸能人については最初からカタカナ表記だし、基準を決めてないのかなぁ???
日テレのアナウンサーは「全北」と書いてあるのをチョンブクと読まれておりましたが、めちゃ違和感を覚えました。韓国ってもうほとんど漢字を使っていないのに、日本では何故かカタカナじゃなくわざわざ漢字に変換するマスコミが多いですね。
例えば中日新聞(web)の見出しに「李炳圭が中日に入団」ってありましたが、読めないッスよ(笑)「GK權純泰=国立競技場」とか。。。ハングル文字から漢字に変換して朝鮮語読みさせるってのはなんかおかしいよなぁ。一方で芸能人については最初からカタカナ表記だし、基準を決めてないのかなぁ???