まるかいて地球
歌い出しのセリフでパパに対して「S'il vous plaît(スィル・ヴ・プレ)」って言ってるけど、パパに対してS'il vous plaîtは変だよ。フランス語には二人称代名詞は家族、親族、友達など親しい人に使う「tu」(目的格はte)と初対面の人などに丁寧に話すときに使う「vous」の2種類あって、フランス語のネイティヴスピーカーならパパに対しては「S'il te plaît(スィル・トゥ・プレ)」って言うから。
はたふってパレード
ヘタリアの歌の各国バージョンではそれらの国の言葉が出てくるけど、歌詞に出てくるフランス語が、フランス語の文字で書かれているにもかかわらずどうもカタカナ発音になってるなと感じるところが間々ある。イタリアが主人公でオリジナル。そんでフランス語はイタリア語と似ていて、あと、フランス国旗とイタリア国旗も似ていて、フランス語はイタリア語と比べて音節数が少ないから、実際のフランス語で子音のみの音でも母音を入れたカタカナ発音にしてしまったほうがメロディーに合うということで仕方ないことでしょう。歌詞に出てくる国旗の、なんていうのかな?形の部分。イタリアバージョンと比べてみよう。
イタリア:
Verde, bianco, rosso
(ヴェルデ、ビャンコ、ロッソ)
緑、白、赤
フランス:
Blue, blanc et rouge
(ブルー、ブランケ ルージュ)
青、白そして赤
「Et(~と、そして)」を入れたことでうまくリズムに合ってる。「Rouge」がカタカナ発音になってしまうのは仕方ない。
三色旗 Tricolore
イタリア語はトリコローレ(音節はTri-co-lo-re)、フランス語はトリコロール(音節はTri-co-lore)
歌詞ではイタリアバージョンではカタカナで「トリコローレ」、フランスバージョンではアルファベットで「Tricolore」が使われてるけど、逆にイタリアがアルファベットで「Tricolore」、フランスがカタカナで「トリコロール」ってしたほうが似合うと思う。
フランス語では「R」はのどひこを震わせて発音するけど、ヘタリアの歌ではそうはなっていない。日本語の「ラリルレロ」に聞こえる。
Marché(マルシェ)(=市場)もそう。かつ母音が入った「ル」になってる。
一応、フランスの歌手の中には歌うときフランス語のRを巻き舌で発音する人もいるとのこと(オペラ、シャンソン、ポップスなどさまざまなジャンルで見られるらしい)。
広告
ファシオで検索
オランジーナで検索
"天皇制廃止論" "市民革命"で検索
コメント一覧
NshurMkk
EmrTmk
EmrTmk
NshurMkk
EmrTmk
EmrTmk
NshurMkk
EmrTmk
EmrTmk
最新の画像もっと見る
最近の「歌・カラオケ・音楽」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
バックナンバー
人気記事