こないだカラオケ行った時歌った。英語版もあって、面白そうだったのでそれも歌ってみた。
歌詞は直訳調でメロディーに乗ってなかった。
英語だと主語が必要になるところに主語がなかったり、難しい構文は使わないで動詞はほとんど原形で通したりと、完璧な英語にはなってなかった。あと中国の地名は日本語読みをローマ字にしてた。「無錫」は「Mushaku」になってた。中国語ではローマ字にすると「Wuxi」って言うんだが。
フレーズ英語の方がずっと短くなって、日本語で3~4音節になるところが英語で1音節になったりして、相当間延びした感じ。
2番の「いのちを賭けたら」っていう歌詞は「Gamble my life」になってた。賭博の「賭」っていう漢字使ってるけど、はたして「Gamble my life」と訳して当たってるのかと疑問が起こり、英和辞典で「gamble」を調べたら、「・・・を犠牲にする」というのもあったから、間違ってはいないみたい。でもこれは仮定法だから「If I gambled my life」とすべきだと思う。
広告
ファシオで検索
最新の画像もっと見る
最近の「歌・カラオケ・音楽」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
バックナンバー
人気記事