見出し画像

支流からの眺め

Bohemian Rapsodyを聴いた(1)

 先日、ロックバンドQueenのBohemian Rapsodyを聴いた。筆者は音楽全般に疎く、特にロックはほとんど聴かない。それでも、Queenの名前だけは知っていた。最近のテレビ放送で、たまたまその演奏を耳にした。

 英語の歌詞は聞き取れないが、「ママ」と悲痛に何度か叫ぶのは分かる。だから、母親の死を悲しむ歌かと思った。しかし、何か分からないが、それ以上の深さを感じた。そこで、歌の構成と歌詞を調べてみた。

 タイトルのBohemian Rapsodyは、自由奔放で(Bohemian)、様々な曲調を含む楽曲(Rapsody)の意味と理解した。様々というように、アカペラから始まり、バラード、オペラ、ロック、そしてバラードという順で展開される。

 歌詞の内容は印象的だが、その解釈は様々で議論を呼んでいるようだ。オペラに出てくる見慣れない言葉や他に考慮すべき文化的背景もあるらしい。それでも、僭越かつ素人ながら和訳し(以下に記載)、解釈してみた。(続く)

英語の歌詞と筆者による和訳

アカペラ
Is this the real life?(これは現実のこと?)
Is this just fantasy?(単なるまぼろし?)
Caught in a landslide(地すべりに巻き込まれ)
No escape from reality(現実からは逃げられない)

Open your eyes(目を開けて)
Look up to the skies and see(大空を見上げれば分かる)
I’m just a poor boy(僕はしがない少年だ)
I need no sympathy(でも同情はいらない)

Because I’m easy come, easy go(だって気楽なもんさ)
Little high, little low(まあボチボチの毎日)
Any way the wind blows(どうせ風は吹くんだ)
Doesn’t really matter to me, to me(この僕には関係ないさ)

バラード
Mama, just killed a man(ママ、人を殺しちゃった)
Put a gun against his head(銃を奴の頭にあてて)
Pulled my trigger(引き金を引いたんだ)
Now he’s dead(そしたら死んじゃった)

Mama, life had just begun(ママ、人生は始まったばかり)
But now I’ve gone(でも、僕は終わった)
And thrown it all away(全部投げちゃった)

Mama, ooh(ママ、ああ)
Didn’t mean to make you cry(泣かせるつもりはなかったよ)
If I’m not back again(僕が帰ってこなくても)
This time tomorrow(明日の今頃さ)
Carry on, carry on(いつものままでいてね)
As if nothing really matters(何もなかったかのように)

Too late, my time has come(もう遅すぎるんだ、その時なんだ)
Sends shivers down my spine(ゾクゾクが背筋をぬけて)
Body’s aching all the time(体の痛みが止まらない)

Goodbye, everybody(さよなら、みんな)
I’ve got to go(僕は行かなくちゃ)
Gotta leave you all behind(みんなを置いて)
And face the truth(真実と向き合うんだ)

Mama, ooh(ママ、ああ)
(Any way the wind blows) (どうせ風は吹くんだ)
I don’t wanna die(死にたくない)
I sometimes wish(時々思うんだ)
I’d never been born at all(生まれこなきゃよかった)

オペラ
I see a little silhouetto of a man(小さな人影が見える)
Scaramouche, Scaramouche(道化師のスカラムーシュ)
Will you do the Fandango?(ファンダンゴを踊ってくれ)

Thunderbolt and lightning(雷鳴と稲妻だ)
Very, very frightening me(僕を怖がらせる)
(Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo(ガリレオ、ガリレオ)
Galileo Figaro magnifico(ガリレオ、フィガロ、偉人よ)

But I’m just a poor boy(でも僕はただのしがない少年)
Nobody loves me(誰も愛してくれない)
He’s just a poor boy(そう、しがない少年さ)
From a poor family(しがない生まれと育ちさ)
Spare him his life(この少年を救いたまえ)
From this monstrosity(この化け物から)

Easy come, easy go(気楽にいこうぜ)
Will you let me go?(見逃してくれよ)
Bismillah! No(神の名においてダメ)
We will not let you go(お前を逃がさない)
(Let him go!)(逃がせ)
Bismillah! We will not let you go(絶対に逃がさない)
(Let him go!)(逃がせ)
Bismillah! We will not let you go(絶対に逃がさない)
(Let me go) (逃がせ)
Will not let you go(逃がさない)
(Let me go) (逃がせ)
Will not let you go(逃がさない)
(Let me go) Ah(逃がせ)
No, no, no, no, no, no, no(ダメ、ダメ、ダメ)

(Oh, mamma mia, mamma mia)(ああ、なんということか)
Mamma mia, let me go(とにかく逃がして)
Beelzebub has a devil(魔王ベルゼブブが悪魔を)
Put aside for me, for me, for me!(僕に、この僕に差し向けた!)

ロック
So you think(君の心つもりでは)
You can stone me(僕に石を投げつけ)
And spit in my eye?(目に唾を吐けるのか?)

So you think(君の心つもりでは)
You can love me(僕を愛して)
And leave me to die?(見殺しにできるのか?)

Oh, baby(ああ、ベイビー)
Can’t do this to me, baby!(僕に対してはできないさ、ベイビー!)
Just gotta get out(逃げないと)
Just gotta get right outta here!(今すぐここから逃げないと!)

バラード
Nothing really matters(たいしたことはない)
Anyone can see(誰にでもわかることさ)
Nothing really matters(たいしたことはない)
Nothing really matters to me(僕には何も関係ないんだ)
Any way the wind blows(どうせ風は吹くんだ)


ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事